Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Laura walked before me to the door as I advanced, and at the same time her husband spoke to her once more. | Лора направилась к двери, я последовала за ней, но в это время сэр Персиваль снова заговорил. |
"You positively refuse, then, to give me your signature?" he said, in the altered tone of a man who was conscious that he had let his own licence of language seriously injure him. | - Значит, вы положительно отказываетесь дать свою подпись? - спросил он Лору упавшим голосом, как человек, осознавший, что зашел слишком далеко. |
"After what you have just said to me," she replied firmly, "I refuse my signature until I have read every line in that parchment from the first word to the last. | - После того, что вы сказали, - отвечала она твердо, - я отказываюсь подписываться, прежде чем не прочитаю этот документ от начала до конца... |
Come away, Marian, we have remained here long enough." | Пойдем, Мэриан, мы оставались здесь достаточно долго. |
"One moment!" interposed the Count before Sir Percival could speak again-"one moment, Lady Glyde, I implore you!" | - Одну минуту! - вмешался граф, не давая заговорить сэру Персивалю. - Одну минуту, леди Глайд, умоляю вас! |
Laura would have left the room without noticing him, but I stopped her. | Лора готова была выйти из комнаты, не обращая на него внимания, но я остановила ее. |
"Don't make an enemy of the Count!" I whispered. | - Не делай графа своим врагом! - шепнула я ей. |
"Whatever you do, don't make an enemy of the Count!" | - Поступай как хочешь, только не делай графа своим врагом! |
She yielded to me. | Она послушалась меня. |
I closed the door again, and we stood near it waiting. | Я закрыла дверь, и мы остановились у порога. |
Sir Percival sat down at the table, with his elbow on the folded parchment, and his head resting on his clenched fist. | Сэр Персиваль сел за стол, облокотившись на пергамент и подперев кулаком голову. |
The Count stood between us-master of the dreadful position in which we were placed, as he was master of everything else. | Граф, как хозяин положения, каким он бывал всюду и везде, стоял между ним и нами. |
"Lady Glyde," he said, with a gentleness which seemed to address itself to our forlorn situation instead of to ourselves, "pray pardon me if I venture to offer one suggestion, and pray believe that I speak out of my profound respect and my friendly regard for the mistress of this house." | - Леди Глайд, - сказал он с мягкостью, которая скорее относилась к нашему злополучному положению, чем к нам самим, - прошу вас простить меня, если я осмелюсь внести одно предложение. Поверьте, что я делаю это только из глубокого уважения и искренней доброжелательности к хозяйке этого дома. |
He turned sharply towards Sir Percival. | - Он резко повернулся к сэру Персивалю. |
"Is it absolutely necessary," he asked "that this thing here, under your elbow, should be signed to-day?" | - Разве так уж необходимо, - сказал он, - чтобы эта вещь, на которую вы облокотились, была подписана сегодня? |
"It is necessary to my plans and wishes," returned the other sulkily. | - Это необходимо, ибо я так задумал и так хочу, -угрюмо отвечал тот. |
"But that consideration, as you may have noticed, has no influence with Lady Glyde." | - Но эти соображения совершенно не влияют на леди Глайд, как вы могли заметить. |
"Answer my plain question plainly. | - Отвечайте прямо: можно отложить это дело до завтра? |
Can the business of the signature be put off till to-morrow-Yes or No?" | Да или нет? |
"Yes, if you will have it so." | - Да, если уж вам так хочется. |
"Then what are you wasting your time for here? | - Тогда зачем вы теряете время? |
Let the signature wait till to-morrow-let it wait till you come back." | Пусть подписи ждут до завтра, пока вы не вернетесь. |
Sir Percival looked up with a frown and an oath. | Сэр Персиваль с проклятием хмуро поднял на него глаза. |
"You are taking a tone with me that I don't like," he said. | - Вы говорите со мной тоном, который мне не нравится, - сказал он. |
"A tone I won't bear from any man." | - Я не потерплю такого тона ни от кого. |
"I am advising you for your good," returned the Count, with a smile of quiet contempt. | - Я советую вам для вашей же пользы, -отвечал ему граф с улыбкой спокойного презрения. |
"Give yourself time-give Lady Glyde time. | - Подождите немного и дайте подумать леди Глайд. |
Have you forgotten that your dog-cart is waiting at the door? | Вы забыли, что двуколка ждет вас у подъезда? |
My tone surprises you-ha? | Мой тон удивил вас, да? |
I dare say it does-it is the tone of a man who can keep his temper. | Безусловно! Ибо это тон человека, умеющего держать себя в руках. |
How many doses of good advice have I given you in my time? | Разве в свое время я не давал вам хороших советов? |
More than you can count. | Вам и не сосчитать их. |
Have I ever been wrong? | Бывал я когда-нибудь неправ? |
I defy you to quote me an instance of it. | Ручаюсь, что вы не сможете назвать ни одного такого случая. |
Go! take your drive. | Идите! Отправляйтесь в путь. |
The matter of the signature can wait till to-morrow. | Дело с подписями может подождать до завтра. |
Let it wait-and renew it when you come back." | Пусть ждет! Вы возобновите разговор об этом, когда вернетесь. |
Sir Percival hesitated and looked at his watch. | Сэр Персиваль заколебался и посмотрел на часы. |
His anxiety about the secret journey which he was to take that day, revived by the Count's words, was now evidently disputing possession of his mind with his anxiety to obtain Laura's signature. | Его желание поехать куда-то воскресло при словах графа и, по-видимому, боролось в нем с желанием заполучить подпись Лоры. |
He considered for a little while, and then got up from his chair. | С минуту он раздумывал, а потом встал со стула. |
"It is easy to argue me down," he said, "when I have no time to answer you. | - Меня легко уговорить, когда мне некогда спорить, - сказал он. |
I will take your advice, Fosco-not because I want it, or believe in it, but because I can't stop here any longer." | - Я последую вашему совету, Фоско, не потому, что я нуждаюсь в ваших советах или верю им, а просто потому, что не хочу дальше задерживаться... |
He paused, and looked round darkly at his wife. "If you don't give me your signature when I come back to-morrow!" | - Он помолчал и мрачно взглянул на жену: - Если вы не подпишетесь завтра!.. |
The rest was lost in the noise of his opening the book-case cupboard again, and locking up the parchment once more. | Он с грохотом открыл ящик и запер в нем пергамент. |
He took his hat and gloves off the table, and made for the door. | Взяв со стола шляпу и перчатки, он шагнул к дверям. |
Laura and I drew back to let him pass. | Лора и я отшатнулись, чтобы пропустить его. |
"Remember to-morrow!" he said to his wife, and went out. | - Запомните: завтра! - сказал он жене и вышел. |
We waited to give him time to cross the hall and drive away. | Мы подождали, пока он не пройдет через холл и не уедет. |
The Count approached us while we were standing near the door. | Граф подошел к нам, покуда мы стояли у двери. |
"You have just seen Percival at his worst, Miss Halcombe," he said. | - Вы только что видели Персиваля с самой худшей стороны, мисс Голкомб, - сказал он. |
"As his old friend, I am sorry for him and ashamed of him. | - Как его старый друг, я жалею его, и мне за него стыдно. |
As his old friend, I promise you that he shall not break out to-morrow in the same disgraceful manner in which he has broken out to-day." | Как его старый друг, я обещаю вам, что завтра он будет вести себя благопристойнее, чем сегодня. |
Laura had taken my arm while he was speaking and she pressed it significantly when he had done. | Пока он говорил это, Лора выразительно пожала мне руку. |
It would have been a hard trial to any woman to stand by and see the office of apologist for her husband's misconduct quietly assumed by his male friend in her own house-and it was a trial to HER. | Любой женщине было бы тяжело, если бы друг ее мужа просил за него прощения, - для нее это тоже было тяжелым испытанием. |
I thanked the Count civilly, and let her out. | Я вежливо поблагодарила графа и увела ее. |
Yes! | Да! |
I thanked him: for I felt already, with a sense of inexpressible helplessness and humiliation, that it was either his interest or his caprice to make sure of my continuing to reside at Blackwater Park, and I knew after Sir Percival's conduct to me, that without the support of the Count's influence, I could not hope to remain there. | Я поблагодарила его, ибо уже поняла с чувством неизъяснимого унижения и беспомощности, что из-за каприза или с какой-то целью, но он желал, чтобы я оставалась в Блекуотер-Парке. Я поняла: если граф не поможет мне своим влиянием на сэра Персиваля, мне придется уехать. |
His influence, the influence of all others that I dreaded most, was actually the one tie which now held me to Laura in the hour of her utmost need! | Только благодаря влиянию этого человека, влиянию, которого я боялась больше всего, я могла быть подле Лоры в эту тягостную для нее минуту! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать