Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A white fog hung low over the lake. | Над озером низко навис белесый туман. |
The dense brown line of the trees on the opposite bank appeared above it, like a dwarf forest floating in the sky. | Густая коричневая полоса деревьев на противоположном берегу казалась карликовым лесом, висящим в воздухе. |
The sandy ground, shelving downward from where we sat, was lost mysteriously in the outward layers of the fog. | Отлогий песчаный берег, спускавшийся вниз, таинственно терялся в тумане. |
The silence was horrible. | Стояла гробовая тишина. |
No rustling of the leaves-no bird's note in the wood-no cry of water-fowl from the pools of the hidden lake. | Ни шороха листьев, ни птичьего вскрика в лесу, ни плеска, ни звука над невидимым озером. |
Even the croaking of the frogs had ceased to-night. | Даже лягушки не квакали сегодня вечером. |
"It is very desolate and gloomy," said Laura. | - Как пустынно и мрачно вокруг! - сказала Лора. |
"But we can be more alone here than anywhere else." | - Зато здесь никто нас не увидит и не услышит. |
She spoke quietly and looked at the wilderness of sand and mist with steady, thoughtful eyes. | Она говорила тихо и глядела задумчиво вдаль на песок и туман. |
I could see that her mind was too much occupied to feel the dreary impressions from without which had fastened themselves already on mine. | Я видела, что Лора слишком поглощена своими мыслями, чтобы воспринимать мрачность окружающего, но оно подавляло меня, как тяжкое предчувствие. |
"I promised, Marian, to tell you the truth about my married life, instead of leaving you any longer to guess it for yourself," she began. | - Я обещала рассказать тебе всю правду, Мэриан, о моей замужней жизни, вместо того чтобы предоставлять тебе строить о ней догадки, -начала она. |
"That secret is the first I have ever had from you, love, and I am determined it shall be the last. | - Я таилась от тебя первый и, поверь мне, последний раз в жизни. |
I was silent, as you know, for your sake-and perhaps a little for my own sake as well. | Ты знаешь, что я молчала ради тебя и, пожалуй, немного и ради себя самой. |
It is very hard for a woman to confess that the man to whom she has given her whole life is the man of all others who cares least for the gift. | Женщине тяжело признаться, что человек, которому она отдала всю свою жизнь, совсем не ценит этот дар. |
If you were married yourself, Marian-and especially if you were happily married-you would feel for me as no single woman CAN feel, however kind and true she may be." | Если бы ты была замужем, Мэриан, и особенно если бы ты была счастлива замужем, ты поняла бы меня еще лучше. Но у тебя нет мужа, и, как бы добра и преданна ты ни была, многое останется для тебя непонятным... |
What answer could I make? | Что я могла ей ответить? |
I could only take her hand and look at her with my whole heart as well as my eyes would let me. | Я могла только взять ее за руку и вложить в мой взгляд всю любовь, которую я к ней чувствовала. |
"How often," she went on, "I have heard you laughing over what you used to call your 'poverty!' how often you have made me mock-speeches of congratulation on my wealth! | - Как часто, - продолжала она, - я слышала, как ты смеялась над тем, что ты называла своей бедностью! Как часто ты насмешливо поздравляла меня с моим богатством! |
Oh, Marian, never laugh again. | О, Мэриан, никогда больше не смейся над этим! |
Thank God for your poverty-it has made you your own mistress, and has saved you from the lot that has fallen on ME." | Благословляй судьбу за то, что ты бедна, -благодаря этому ты хозяйка собственной жизни, это спасло тебя от горя, которое выпало мне на долю. |
A sad beginning on the lips of a young wife!-sad in its quiet plain-spoken truth. | Какое грустное признание, какая жестокая правда! |
The few days we had all passed together at Blackwater Park had been many enough to show me-to show any one-what her husband had married her for. | Достаточно было мне прожить всего несколько дней в Блекуотер-Парке, чтобы понять - как понял бы это и любой человек, - почему ее муж женился на ней. |
"You shall not be distressed," she said, "by hearing how soon my disappointments and my trials began-or even by knowing what they were. | - Я не буду огорчать тебя, рассказывая о том, как быстро начались мои горести и испытания, - я не хочу, чтобы ты знала, какими они были. |
It is bad enough to have them on my memory. | Пусть все это останется только в моей памяти. |
If I tell you how he received the first and last attempt at remonstrance that I ever made, you will know how he has always treated me, as well as if I had described it in so many words. | Если я расскажу тебе, как он отнесся к моей первой и последней попытке объясниться с ним, ты поймешь, как он обращался со мной все это время, поймешь, как если бы я тебе все подробно рассказала. |
It was one day at Rome when we had ridden out together to the tomb of Cecilia Metella. | Однажды в Риме мы поехали к гробнице Цецилии Мэтелла. |
The sky was calm and lovely, and the grand old ruin looked beautiful, and the remembrance that a husband's love had raised it in the old time to a wife's memory, made me feel more tenderly and more anxiously towards my husband than I had ever felt yet. | Небо было безоблачным и сияющим, древние руины были так прекрасны! Вспомнив, что в незапамятные времена эта гробница была воздвигнута мужем Цецилии Мэтелла в память горячо любимой им жены, мне от всего сердца захотелось завоевать любовь моего мужа. |
'Would you build such a tomb for ME, Percival?' I asked him. | "Вы поставили бы такой памятник для меня, Персиваль? - спросила я его. |
'You said you loved me dearly before we were married, and yet, since that time--' I could get no farther. | - До того, как мы поженились, вы говорили, что так горячо любите меня, но с тех пор..." Я не могла продолжать. |
Marian! he was not even looking at me! | Он даже не посмотрел на меня, Мэриан! |
I pulled down my veil, thinking it best not to let him see that the tears were in my eyes. | Я опустила вуаль, чтобы он не увидел моих слез. |
I fancied he had not paid any attention to me, but he had. | Я думала, что он не заметил их, но это было не так. |
He said, | Он сказал: |
'Come away,' and laughed to himself as he helped me on to my horse. | "Поедем отсюда", - и засмеялся про себя, подсаживая меня в седло. |
He mounted his own horse and laughed again as we rode away. | Потом он сам вскочил на коня и снова засмеялся, когда мы отъехали. |
'If I do build you a tomb,' he said, 'it will be done with your own money. | "Если я воздвигну вам памятник, это будет сделано на ваши собственные деньги, - сказал он. |
I wonder whether Cecilia Metella had a fortune and paid for hers.' | - Интересно, была ли эта Цецилия Мэтелла богата и на ее ли средства он был построен?" |
I made no reply-how could I, when I was crying behind my veil? | Я не ответила - я не могла говорить от слез. |
'Ah, you light-complexioned women are all sulky,' he said. | "Ах вы, белокурые женщины, всегда дуетесь! -сказал он. |
'What do you want? compliments and soft speeches? | - Чего вы хотите? Комплиментов и нежностей? |
Well! | Что ж! |
I'm in a good humour this morning. | Я в хорошем настроении сегодня. |
Consider the compliments paid and the speeches said.' | Считайте, что я уже наговорил вам кучу комплиментов и нежностей!" |
Men little know when they say hard things to us how well we remember them, and how much harm they do us. | Когда мужчины говорят нам грубости, они не знают, как надолго мы это запоминаем и как нам от этого больно. |
It would have been better for me if I had gone on crying, but his contempt dried up my tears and hardened my heart. | Если бы я продолжала плакать, мне было бы легче, но его явное презрение высушило мои слезы и ожесточило мое сердце. |
From that time, Marian, I never checked myself again in thinking of Walter Hartright. | С той поры, Мэриан, я перестала гнать от себя мысли об Уолтере Хартрайте. |
I let the memory of those happy days, when we were so fond of each other in secret, come back and comfort me. | Я утешалась воспоминаниями о тех счастливых днях, когда мы с ним втайне горячо любили друг друга, и мне делалось легче на душе. |
What else had I to look to for consolation? | В чем еще я могла искать утешения? |
If we had been together you would have helped me to better things. | Если бы мы с тобой были вместе, может быть, ты помогла бы мне. |
I know it was wrong, darling, but tell me if I was wrong without any excuse." | Я знаю, что это нехорошо, дорогая. Но скажи мне, разве я виновата? |
I was obliged to turn my face from her. | Мне пришлось спрятать от нее лицо. |
"Don't ask me!" I said. | - Не спрашивай меня! - сказала я. |
"Have I suffered as you have suffered? | - Разве я страдала, как ты? |
What right have I to decide?" | Разве я имею право осуждать тебя? |
"I used to think of him," she pursued, dropping her voice and moving closer to me, | - Я стала думать о нем, - продолжала она, понижая голос и придвигаясь ко мне. |
"I used to think of him when Percival left me alone at night to go among the Opera people. | - Я думала о нем, когда Персиваль оставлял меня по вечерам одну и проводил время со своими друзьями. |
I used to fancy what I might have been if it had pleased God to bless me with poverty, and if I had been his wife. | Я мечтала, что, если бы бог благословил меня бедностью, я стала бы женой Уолтера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать