Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A white fog hung low over the lake. Над озером низко навис белесый туман.
The dense brown line of the trees on the opposite bank appeared above it, like a dwarf forest floating in the sky. Густая коричневая полоса деревьев на противоположном берегу казалась карликовым лесом, висящим в воздухе.
The sandy ground, shelving downward from where we sat, was lost mysteriously in the outward layers of the fog. Отлогий песчаный берег, спускавшийся вниз, таинственно терялся в тумане.
The silence was horrible. Стояла гробовая тишина.
No rustling of the leaves-no bird's note in the wood-no cry of water-fowl from the pools of the hidden lake. Ни шороха листьев, ни птичьего вскрика в лесу, ни плеска, ни звука над невидимым озером.
Even the croaking of the frogs had ceased to-night. Даже лягушки не квакали сегодня вечером.
"It is very desolate and gloomy," said Laura. - Как пустынно и мрачно вокруг! - сказала Лора.
"But we can be more alone here than anywhere else." - Зато здесь никто нас не увидит и не услышит.
She spoke quietly and looked at the wilderness of sand and mist with steady, thoughtful eyes. Она говорила тихо и глядела задумчиво вдаль на песок и туман.
I could see that her mind was too much occupied to feel the dreary impressions from without which had fastened themselves already on mine. Я видела, что Лора слишком поглощена своими мыслями, чтобы воспринимать мрачность окружающего, но оно подавляло меня, как тяжкое предчувствие.
"I promised, Marian, to tell you the truth about my married life, instead of leaving you any longer to guess it for yourself," she began. - Я обещала рассказать тебе всю правду, Мэриан, о моей замужней жизни, вместо того чтобы предоставлять тебе строить о ней догадки, -начала она.
"That secret is the first I have ever had from you, love, and I am determined it shall be the last. - Я таилась от тебя первый и, поверь мне, последний раз в жизни.
I was silent, as you know, for your sake-and perhaps a little for my own sake as well. Ты знаешь, что я молчала ради тебя и, пожалуй, немного и ради себя самой.
It is very hard for a woman to confess that the man to whom she has given her whole life is the man of all others who cares least for the gift. Женщине тяжело признаться, что человек, которому она отдала всю свою жизнь, совсем не ценит этот дар.
If you were married yourself, Marian-and especially if you were happily married-you would feel for me as no single woman CAN feel, however kind and true she may be." Если бы ты была замужем, Мэриан, и особенно если бы ты была счастлива замужем, ты поняла бы меня еще лучше. Но у тебя нет мужа, и, как бы добра и преданна ты ни была, многое останется для тебя непонятным...
What answer could I make? Что я могла ей ответить?
I could only take her hand and look at her with my whole heart as well as my eyes would let me. Я могла только взять ее за руку и вложить в мой взгляд всю любовь, которую я к ней чувствовала.
"How often," she went on, "I have heard you laughing over what you used to call your 'poverty!' how often you have made me mock-speeches of congratulation on my wealth! - Как часто, - продолжала она, - я слышала, как ты смеялась над тем, что ты называла своей бедностью! Как часто ты насмешливо поздравляла меня с моим богатством!
Oh, Marian, never laugh again. О, Мэриан, никогда больше не смейся над этим!
Thank God for your poverty-it has made you your own mistress, and has saved you from the lot that has fallen on ME." Благословляй судьбу за то, что ты бедна, -благодаря этому ты хозяйка собственной жизни, это спасло тебя от горя, которое выпало мне на долю.
A sad beginning on the lips of a young wife!-sad in its quiet plain-spoken truth. Какое грустное признание, какая жестокая правда!
The few days we had all passed together at Blackwater Park had been many enough to show me-to show any one-what her husband had married her for. Достаточно было мне прожить всего несколько дней в Блекуотер-Парке, чтобы понять - как понял бы это и любой человек, - почему ее муж женился на ней.
"You shall not be distressed," she said, "by hearing how soon my disappointments and my trials began-or even by knowing what they were. - Я не буду огорчать тебя, рассказывая о том, как быстро начались мои горести и испытания, - я не хочу, чтобы ты знала, какими они были.
It is bad enough to have them on my memory. Пусть все это останется только в моей памяти.
If I tell you how he received the first and last attempt at remonstrance that I ever made, you will know how he has always treated me, as well as if I had described it in so many words. Если я расскажу тебе, как он отнесся к моей первой и последней попытке объясниться с ним, ты поймешь, как он обращался со мной все это время, поймешь, как если бы я тебе все подробно рассказала.
It was one day at Rome when we had ridden out together to the tomb of Cecilia Metella. Однажды в Риме мы поехали к гробнице Цецилии Мэтелла.
The sky was calm and lovely, and the grand old ruin looked beautiful, and the remembrance that a husband's love had raised it in the old time to a wife's memory, made me feel more tenderly and more anxiously towards my husband than I had ever felt yet. Небо было безоблачным и сияющим, древние руины были так прекрасны! Вспомнив, что в незапамятные времена эта гробница была воздвигнута мужем Цецилии Мэтелла в память горячо любимой им жены, мне от всего сердца захотелось завоевать любовь моего мужа.
'Would you build such a tomb for ME, Percival?' I asked him. "Вы поставили бы такой памятник для меня, Персиваль? - спросила я его.
'You said you loved me dearly before we were married, and yet, since that time--' I could get no farther. - До того, как мы поженились, вы говорили, что так горячо любите меня, но с тех пор..." Я не могла продолжать.
Marian! he was not even looking at me! Он даже не посмотрел на меня, Мэриан!
I pulled down my veil, thinking it best not to let him see that the tears were in my eyes. Я опустила вуаль, чтобы он не увидел моих слез.
I fancied he had not paid any attention to me, but he had. Я думала, что он не заметил их, но это было не так.
He said, Он сказал:
'Come away,' and laughed to himself as he helped me on to my horse. "Поедем отсюда", - и засмеялся про себя, подсаживая меня в седло.
He mounted his own horse and laughed again as we rode away. Потом он сам вскочил на коня и снова засмеялся, когда мы отъехали.
'If I do build you a tomb,' he said, 'it will be done with your own money. "Если я воздвигну вам памятник, это будет сделано на ваши собственные деньги, - сказал он.
I wonder whether Cecilia Metella had a fortune and paid for hers.' - Интересно, была ли эта Цецилия Мэтелла богата и на ее ли средства он был построен?"
I made no reply-how could I, when I was crying behind my veil? Я не ответила - я не могла говорить от слез.
'Ah, you light-complexioned women are all sulky,' he said. "Ах вы, белокурые женщины, всегда дуетесь! -сказал он.
'What do you want? compliments and soft speeches? - Чего вы хотите? Комплиментов и нежностей?
Well! Что ж!
I'm in a good humour this morning. Я в хорошем настроении сегодня.
Consider the compliments paid and the speeches said.' Считайте, что я уже наговорил вам кучу комплиментов и нежностей!"
Men little know when they say hard things to us how well we remember them, and how much harm they do us. Когда мужчины говорят нам грубости, они не знают, как надолго мы это запоминаем и как нам от этого больно.
It would have been better for me if I had gone on crying, but his contempt dried up my tears and hardened my heart. Если бы я продолжала плакать, мне было бы легче, но его явное презрение высушило мои слезы и ожесточило мое сердце.
From that time, Marian, I never checked myself again in thinking of Walter Hartright. С той поры, Мэриан, я перестала гнать от себя мысли об Уолтере Хартрайте.
I let the memory of those happy days, when we were so fond of each other in secret, come back and comfort me. Я утешалась воспоминаниями о тех счастливых днях, когда мы с ним втайне горячо любили друг друга, и мне делалось легче на душе.
What else had I to look to for consolation? В чем еще я могла искать утешения?
If we had been together you would have helped me to better things. Если бы мы с тобой были вместе, может быть, ты помогла бы мне.
I know it was wrong, darling, but tell me if I was wrong without any excuse." Я знаю, что это нехорошо, дорогая. Но скажи мне, разве я виновата?
I was obliged to turn my face from her. Мне пришлось спрятать от нее лицо.
"Don't ask me!" I said. - Не спрашивай меня! - сказала я.
"Have I suffered as you have suffered? - Разве я страдала, как ты?
What right have I to decide?" Разве я имею право осуждать тебя?
"I used to think of him," she pursued, dropping her voice and moving closer to me, - Я стала думать о нем, - продолжала она, понижая голос и придвигаясь ко мне.
"I used to think of him when Percival left me alone at night to go among the Opera people. - Я думала о нем, когда Персиваль оставлял меня по вечерам одну и проводил время со своими друзьями.
I used to fancy what I might have been if it had pleased God to bless me with poverty, and if I had been his wife. Я мечтала, что, если бы бог благословил меня бедностью, я стала бы женой Уолтера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x