Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My hand had pointed the way which led the man my sister loved, step by step, far from his country and his friends. | Моя рука указала путь, который увел человека, любимого моей сестрой, от его родины, от его друзей. |
Between those two young hearts I had stood, to sunder them for ever, the one from the other, and his life and her life lay wasted before me alike in witness of the deed. | Между этими юными сердцами встала я, чтобы навеки разлучить их. Жизнь их была разбита и свидетельствовала о моем злодеянии. |
I had done this, and done it for Sir Percival Glyde. | И я совершила это злодеяние для сэра Персиваля Глайда. |
For Sir Percival Glyde. | Для сэра Персиваля Глайда... |
I heard her speaking, and I knew by the tone of her voice that she was comforting me-I, who deserved nothing but the reproach of her silence! | Ее голос смутно доносился до меня. Я понимала, что она меня утешает - меня, которая не заслужила ничего, кроме ее осуждающего молчания! |
How long it was before I mastered the absorbing misery of my own thoughts, I cannot tell. | Я не знаю, сколько времени прошло, пока наконец я смогла подавить свое горе и смятение. |
I was first conscious that she was kissing me, and then my eyes seemed to wake on a sudden to their sense of outward things, and I knew that I was looking mechanically straight before me at the prospect of the lake. | Я пришла в себя от ее поцелуя и поняла, что гляжу прямо перед собой, на озеро. |
"It is late," I heard her whisper. | - Уже поздно! - услышала я ее шепот. |
"It will be dark in the plantation." | - В парке будет совсем темно. |
She shook my arm and repeated, "Marian! it will be dark in the plantation." | - Она потрясла меня за руку и повторила: -Мэриан! В парке будет темно! |
"Give me a minute longer," I said-"a minute, to get better in." | - Еще минуту, - сказала я, - побудем здесь еще минуту, я хочу успокоиться. |
I was afraid to trust myself to look at her yet, and I kept my eyes fixed on the view. | Мне не хотелось, чтобы она видела выражение моих глаз - я смотрела прямо перед собой. |
It WAS late. | Было поздно. |
The dense brown line of trees in the sky had faded in the gathering darkness to the faint resemblance of a long wreath of smoke. | Темная полоса деревьев на небе растаяла в сгустившихся сумерках и казалась какой-то неясной дымкой. |
The mist over the lake below had stealthily enlarged, and advanced on us. | Туман, окутавший озеро, разросся и неслышно подкрадывался к нам. |
The silence was as breathless as ever, but the horror of it had gone, and the solemn mystery of its stillness was all that remained. | Стояла по-прежнему глубокая, беззвучная тишина, но она уже не пугала - в ней была таинственность и величавость. |
"We are far from the house," she whispered. "Let us go back." | - Мы далеко от дома, - шепнула она, - давай вернемся. |
She stopped suddenly, and turned her face from me towards the entrance of the boat-house. | Она внезапно умолкла и, отвернувшись от меня, устремила глаза на вход в беседку. |
"Marian!" she said, trembling violently. | - Мэриан! - дрожа от испуга, сказала она. |
"Do you see nothing? | - Ты ничего не видишь? |
Look!" | Смотри! |
"Where?" | - Куда? |
"Down there, below us." She pointed. | - Вон там, внизу! |
My eyes followed her hand, and I saw it too. A living figure was moving over the waste of heath in the distance. It crossed our range of view from the boat-house, and passed darkly along the outer edge of the mist. | Я посмотрела туда, куда она указывала рукой, и тоже увидела: выделяясь смутным очертанием на фоне тумана, вдали двигалась какая-то фигура. |
It stopped far off, in front of us-waited-and passed on; moving slowly, with the white cloud of mist behind it and above it-slowly, slowly, till it glided by the edge of the boat-house, and we saw it no more. | Она остановилась далеко перед нами, подождала и медленно прошла в белом облаке, пока совсем не слилась с туманом и не исчезла. |
We were both unnerved by what had passed between us that evening. | Обе мы были взволнованы и измучены всем, что случилось за сегодняшний день. |
Some minutes elapsed before Laura would venture into the plantation, and before I could make up my mind to lead her back to the house. | Прошло несколько минут, прежде чем Лора отважилась войти в парк, а я - отвести ее домой. |
"Was it a man or a woman?" she asked in a whisper, as we moved at last into the dark dampness of the outer air. | - Кто это был - мужчина или женщина? -спросила она тихо, когда наконец мы вошли в сырую, прохладную аллею. |
"I am not certain." | - Не знаю. |
"Which do you think?" | - А как ты думаешь? |
"It looked like a woman." | - По-моему, это была женщина. |
"I was afraid it was a man in a long cloak." | - Мне показалось, что это мужчина в длинном плаще. |
"It may be a man. | - Возможно, это был мужчина. |
In this dim light it is not possible to be certain." | В этом неясном освещении трудно было разглядеть. |
"Wait, Marian! | - Постой, Мэриан! |
I'm frightened-I don't see the path. | Мне страшно - я не вижу тропинки. |
Suppose the figure should follow us?" | А что, если эта фигура идет за нами? |
"Not at all likely, Laura. | - Не думаю, Лора. |
There is really nothing to be alarmed about. | Право, бояться совершенно нечего. |
The shores of the lake are not far from the village, and they are free to any one to walk on by day or night. | Деревня находится неподалеку от берега, все свободно могут гулять там и днем и ночью. |
It is only wonderful we have seen no living creature there before." | Странно, что мы до сих пор никого не видели на озере. |
We were now in the plantation. | Мы шли через парк. |
It was very dark-so dark, that we found some difficulty in keeping the path. | Было очень темно - так темно, что мы с трудом различали дорогу. |
I gave Laura my arm, and we walked as fast as we could on our way back. | Я взяла Лору за руку, и мы пошли еще быстрее. |
Before we were half-way through she stopped, and forced me to stop with her. | Мы прошли уже половину пути, как вдруг она остановилась и удержала меня за руку. |
She was listening. | Она прислушалась. |
"Hush," she whispered. | - Ш-ш... - шепнула она. |
"I hear something behind us." | - Кто-то идет за нами. |
"Dead leaves," I said to cheer her, "or a twig blown off the trees." | - Это шуршат сухие листья, - сказала я, чтобы ее успокоить, - или ветка упала с дерева. |
"It is summer time, Marian, and there is not a breath of wind. | - Но сейчас лето, Мэриан, а ветра нет и в помине. |
Listen!" | Слушай! |
I heard the sound too-a sound like a light footstep following us. | И я услышала тоже - чьи-то легкие шаги приближались к нам. |
"No matter who it is, or what it is," I said, "let us walk on. | - Пусть это будет кто угодно, - сказала я, -пойдем дальше. |
In another minute, if there is anything to alarm us, we shall be near enough to the house to be heard." | Через минуту мы будем уже совсем близко от дома, и, если что-нибудь случится, нас услышат. |
We went on quickly-so quickly, that Laura was breathless by the time we were nearly through the plantation, and within sight of the lighted windows. | Мы пошли вперед так быстро, что Лора совсем задохнулась, когда мы вышли из парка. Впереди мы уже видели освещенные окна дома. |
I waited a moment to give her breathing-time. | Я остановилась, чтобы дать ей отдышаться. |
Just as we were about to proceed she stopped me again, and signed to me with her hand to listen once more. | Только мы хотели было двинуться дальше, как она снова остановилась и сделала мне знак прислушаться. |
We both heard distinctly a long, heavy sigh behind us, in the black depths of the trees. | Чей-то глубокий вздох долетел до нас из-за темной, сумрачной гущи деревьев. |
"Who's there?" I called out. | - Кто там? - окликнула я. |
There was no answer. | Никто не отозвался. |
"Who's there?" I repeated. | - Кто там? - повторила я. |
An instant of silence followed, and then we heard the light fall of the footsteps again, fainter and fainter-sinking away into the darkness-sinking, sinking, sinking-till they were lost in the silence. | Стояла тишина, и вдруг мы снова услышали чьи-то шаги - они удалялись от нас в темноту все дальше, дальше, пока совсем не затихли вдали. |
We hurried out from the trees to the open lawn beyond crossed it rapidly; and without another word passing between us, reached the house. | Мы поспешили выйти на открытую лужайку, быстро пересекли ее и, не сказав больше ни слова друг другу, подошли к дому. |
In the light of the hall-lamp Laura looked at me, with white cheeks and startled eyes. | В холле при свете лампы Лора, вся бледная, подняла на меня испуганные глаза. |
"I am half dead with fear," she said. | - Я чуть не умерла от страха! - сказала она. |
"Who could it have been?" | - Кто бы это мог быть? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать