Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My hand had pointed the way which led the man my sister loved, step by step, far from his country and his friends. Моя рука указала путь, который увел человека, любимого моей сестрой, от его родины, от его друзей.
Between those two young hearts I had stood, to sunder them for ever, the one from the other, and his life and her life lay wasted before me alike in witness of the deed. Между этими юными сердцами встала я, чтобы навеки разлучить их. Жизнь их была разбита и свидетельствовала о моем злодеянии.
I had done this, and done it for Sir Percival Glyde. И я совершила это злодеяние для сэра Персиваля Глайда.
For Sir Percival Glyde. Для сэра Персиваля Глайда...
I heard her speaking, and I knew by the tone of her voice that she was comforting me-I, who deserved nothing but the reproach of her silence! Ее голос смутно доносился до меня. Я понимала, что она меня утешает - меня, которая не заслужила ничего, кроме ее осуждающего молчания!
How long it was before I mastered the absorbing misery of my own thoughts, I cannot tell. Я не знаю, сколько времени прошло, пока наконец я смогла подавить свое горе и смятение.
I was first conscious that she was kissing me, and then my eyes seemed to wake on a sudden to their sense of outward things, and I knew that I was looking mechanically straight before me at the prospect of the lake. Я пришла в себя от ее поцелуя и поняла, что гляжу прямо перед собой, на озеро.
"It is late," I heard her whisper. - Уже поздно! - услышала я ее шепот.
"It will be dark in the plantation." - В парке будет совсем темно.
She shook my arm and repeated, "Marian! it will be dark in the plantation." - Она потрясла меня за руку и повторила: -Мэриан! В парке будет темно!
"Give me a minute longer," I said-"a minute, to get better in." - Еще минуту, - сказала я, - побудем здесь еще минуту, я хочу успокоиться.
I was afraid to trust myself to look at her yet, and I kept my eyes fixed on the view. Мне не хотелось, чтобы она видела выражение моих глаз - я смотрела прямо перед собой.
It WAS late. Было поздно.
The dense brown line of trees in the sky had faded in the gathering darkness to the faint resemblance of a long wreath of smoke. Темная полоса деревьев на небе растаяла в сгустившихся сумерках и казалась какой-то неясной дымкой.
The mist over the lake below had stealthily enlarged, and advanced on us. Туман, окутавший озеро, разросся и неслышно подкрадывался к нам.
The silence was as breathless as ever, but the horror of it had gone, and the solemn mystery of its stillness was all that remained. Стояла по-прежнему глубокая, беззвучная тишина, но она уже не пугала - в ней была таинственность и величавость.
"We are far from the house," she whispered. "Let us go back." - Мы далеко от дома, - шепнула она, - давай вернемся.
She stopped suddenly, and turned her face from me towards the entrance of the boat-house. Она внезапно умолкла и, отвернувшись от меня, устремила глаза на вход в беседку.
"Marian!" she said, trembling violently. - Мэриан! - дрожа от испуга, сказала она.
"Do you see nothing? - Ты ничего не видишь?
Look!" Смотри!
"Where?" - Куда?
"Down there, below us." She pointed. - Вон там, внизу!
My eyes followed her hand, and I saw it too. A living figure was moving over the waste of heath in the distance. It crossed our range of view from the boat-house, and passed darkly along the outer edge of the mist. Я посмотрела туда, куда она указывала рукой, и тоже увидела: выделяясь смутным очертанием на фоне тумана, вдали двигалась какая-то фигура.
It stopped far off, in front of us-waited-and passed on; moving slowly, with the white cloud of mist behind it and above it-slowly, slowly, till it glided by the edge of the boat-house, and we saw it no more. Она остановилась далеко перед нами, подождала и медленно прошла в белом облаке, пока совсем не слилась с туманом и не исчезла.
We were both unnerved by what had passed between us that evening. Обе мы были взволнованы и измучены всем, что случилось за сегодняшний день.
Some minutes elapsed before Laura would venture into the plantation, and before I could make up my mind to lead her back to the house. Прошло несколько минут, прежде чем Лора отважилась войти в парк, а я - отвести ее домой.
"Was it a man or a woman?" she asked in a whisper, as we moved at last into the dark dampness of the outer air. - Кто это был - мужчина или женщина? -спросила она тихо, когда наконец мы вошли в сырую, прохладную аллею.
"I am not certain." - Не знаю.
"Which do you think?" - А как ты думаешь?
"It looked like a woman." - По-моему, это была женщина.
"I was afraid it was a man in a long cloak." - Мне показалось, что это мужчина в длинном плаще.
"It may be a man. - Возможно, это был мужчина.
In this dim light it is not possible to be certain." В этом неясном освещении трудно было разглядеть.
"Wait, Marian! - Постой, Мэриан!
I'm frightened-I don't see the path. Мне страшно - я не вижу тропинки.
Suppose the figure should follow us?" А что, если эта фигура идет за нами?
"Not at all likely, Laura. - Не думаю, Лора.
There is really nothing to be alarmed about. Право, бояться совершенно нечего.
The shores of the lake are not far from the village, and they are free to any one to walk on by day or night. Деревня находится неподалеку от берега, все свободно могут гулять там и днем и ночью.
It is only wonderful we have seen no living creature there before." Странно, что мы до сих пор никого не видели на озере.
We were now in the plantation. Мы шли через парк.
It was very dark-so dark, that we found some difficulty in keeping the path. Было очень темно - так темно, что мы с трудом различали дорогу.
I gave Laura my arm, and we walked as fast as we could on our way back. Я взяла Лору за руку, и мы пошли еще быстрее.
Before we were half-way through she stopped, and forced me to stop with her. Мы прошли уже половину пути, как вдруг она остановилась и удержала меня за руку.
She was listening. Она прислушалась.
"Hush," she whispered. - Ш-ш... - шепнула она.
"I hear something behind us." - Кто-то идет за нами.
"Dead leaves," I said to cheer her, "or a twig blown off the trees." - Это шуршат сухие листья, - сказала я, чтобы ее успокоить, - или ветка упала с дерева.
"It is summer time, Marian, and there is not a breath of wind. - Но сейчас лето, Мэриан, а ветра нет и в помине.
Listen!" Слушай!
I heard the sound too-a sound like a light footstep following us. И я услышала тоже - чьи-то легкие шаги приближались к нам.
"No matter who it is, or what it is," I said, "let us walk on. - Пусть это будет кто угодно, - сказала я, -пойдем дальше.
In another minute, if there is anything to alarm us, we shall be near enough to the house to be heard." Через минуту мы будем уже совсем близко от дома, и, если что-нибудь случится, нас услышат.
We went on quickly-so quickly, that Laura was breathless by the time we were nearly through the plantation, and within sight of the lighted windows. Мы пошли вперед так быстро, что Лора совсем задохнулась, когда мы вышли из парка. Впереди мы уже видели освещенные окна дома.
I waited a moment to give her breathing-time. Я остановилась, чтобы дать ей отдышаться.
Just as we were about to proceed she stopped me again, and signed to me with her hand to listen once more. Только мы хотели было двинуться дальше, как она снова остановилась и сделала мне знак прислушаться.
We both heard distinctly a long, heavy sigh behind us, in the black depths of the trees. Чей-то глубокий вздох долетел до нас из-за темной, сумрачной гущи деревьев.
"Who's there?" I called out. - Кто там? - окликнула я.
There was no answer. Никто не отозвался.
"Who's there?" I repeated. - Кто там? - повторила я.
An instant of silence followed, and then we heard the light fall of the footsteps again, fainter and fainter-sinking away into the darkness-sinking, sinking, sinking-till they were lost in the silence. Стояла тишина, и вдруг мы снова услышали чьи-то шаги - они удалялись от нас в темноту все дальше, дальше, пока совсем не затихли вдали.
We hurried out from the trees to the open lawn beyond crossed it rapidly; and without another word passing between us, reached the house. Мы поспешили выйти на открытую лужайку, быстро пересекли ее и, не сказав больше ни слова друг другу, подошли к дому.
In the light of the hall-lamp Laura looked at me, with white cheeks and startled eyes. В холле при свете лампы Лора, вся бледная, подняла на меня испуганные глаза.
"I am half dead with fear," she said. - Я чуть не умерла от страха! - сказала она.
"Who could it have been?" - Кто бы это мог быть?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x