Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And I want five minutes' talk with you, Percival, first," returned the Count. - А я хочу сначала поговорить с вами, -ответствовал граф.
"Five minutes' talk, my friend, here on the grass." - Пятиминутный разговор, друг мой, здесь, на лужайке.
"What about?" - О чем?
"About business that very much concerns you." - О делах, которые касаются вас.
I lingered long enough in passing through the hall-door to hear this question and answer, and to see Sir Percival thrust his hands into his pockets in sullen hesitation. Я медлила в холле, слушая эти вопросы и ответы. Через открытую дверь я видела, как сэр Персиваль в нерешительности сердито засунул руки в карманы.
"If you want to badger me with any more of your infernal scruples," he said, "I for one won't hear them. - Если вы собираетесь снова надоедать мне вашей проклятой щепетильностью, - сказал он, -я не желаю вас слушать!
I want my lunch." Я хочу завтракать.
"Come out here and speak to me," repeated the Count, still perfectly uninfluenced by the rudest speech that his friend could make to him. - Пойдемте поговорим, - повторил граф, по-прежнему не обращая никакого внимания на грубости своего друга.
Sir Percival descended the steps. Сэр Персиваль спустился вниз по ступенькам.
The Count took him by the arm, and walked him away gently. Граф взял его под руку и отвел в глубину двора.
The "business," I was sure, referred to the question of the signature. Очевидно, разговор шел о подписи Лоры.
They were speaking of Laura and of me beyond a doubt. Они, конечно, говорили о Лоре и обо мне.
I felt heart-sick and faint with anxiety. Я задыхалась от волнения.
It might be of the last importance to both of us to know what they were saying to each other at that moment, and not one word of it could by any possibility reach my ears. Как важно было бы знать, о чем именно шла речь между ними! Но при всем желании я не могла услышать ни слова из этого разговора.
I walked about the house, from room to room, with the lawyer's letter in my bosom (I was afraid by this time even to trust it under lock and key), till the oppression of my suspense half maddened me. Я стала бродить по дому из комнаты в комнату. Письмо поверенного жгло меня, я спрятала его на груди, боясь доверить его ящику и ключу в собственной комнате. Я сходила с ума от беспокойства.
There were no signs of Laura's return, and I thought of going out to look for her. But my strength was so exhausted by the trials and anxieties of the morning that the heat of the day quite overpowered me, and after an attempt to get to the door I was obliged to return to the drawing-room and lie down on the nearest sofa to recover. Лора не возвращалась. Я хотела пойти искать ее, но до такой степени устала от тревог и сегодняшней жары, что вернулась в гостиную и прилегла на кушетку.
I was just composing myself when the door opened softly and the Count looked in. Не успела я лечь, как дверь тихо приоткрылась и в комнату заглянул граф.
"A thousand pardons, Miss Halcombe," he said; "I only venture to disturb you because I am the bearer of good news. - Прошу извинить меня, мисс Голкомб, -сказал он, - я осмелился потревожить вас только из-за хороших известий.
Percival-who is capricious in everything, as you know-has seen fit to alter his mind at the last moment, and the business of the signature is put off for the present. Персиваль, капризный во всем, как вы знаете, вдруг передумал в последнюю минуту, и затея с подписями отложена.
A great relief to all of us, Miss Halcombe, as I see with pleasure in your face. Большое облегчение для всех нас, мисс Г олкомб, -я вижу по вашему лицу, какое это доставляет вам удовольствие.
Pray present my best respects and felicitations, when you mention this pleasant change of circumstances to Lady Glyde." Передайте, прошу вас, мое глубокое уважение и искренние поздравления леди Глайд, когда будете говорить ей об этой приятной новости.
He left me before I had recovered my astonishment. Он ушел раньше, чем я успела прийти в себя от изумления.
There could be no doubt that this extraordinary alteration of purpose in the matter of the signature was due to his influence, and that his discovery of my application to London yesterday, and of my having received an answer to it to-day, had offered him the means of interfering with certain success. Несомненно, сэр Персиваль изменил свое намерение благодаря влиянию графа; тот переубедил его, зная о моем письме к поверенному и о том, что я получила ответ.
I felt these impressions, but my mind seemed to share the exhaustion of my body, and I was in no condition to dwell on them with any useful reference to the doubtful present or the threatening future. Я поняла все это, но настолько обессилела от волнений и усталости, что не могла задуматься ни над сомнительным настоящим, ни над туманным будущим.
I tried a second time to run out and find Laura, but my head was giddy and my knees trembled under me. Я снова попыталась подняться и пойти искать Лору, но голова моя кружилась и ноги подкашивались.
There was no choice but to give it up again and return to the sofa, sorely against my will. Мне ничего другого не оставалось, как снова лечь на кушетку, помимо собственной воли.
The quiet in the house, and the low murmuring hum of summer insects outside the open window, soothed me. В доме царила тишина. Тихое жужжанье кузнечиков за открытым окном убаюкивало меня.
My eyes closed of themselves, and I passed gradually into a strange condition, which was not waking-for I knew nothing of what was going on about me, and not sleeping-for I was conscious of my own repose. Глаза мои слипались. Постепенно я погрузилась в какое-то странное состояние - я не бодрствовала, ибо ничего не сознавала вокруг, но и не спала, ибо понимала свое состояние.
In this state my fevered mind broke loose from me, while my weary body was at rest, and in a trance, or day-dream of my fancy-I know not what to call it-I saw Walter Hartright. Мое возбужденное воображение покинуло мое бренное тело, и в каком-то трансе, в какой-то мечте - не знаю, как и назвать это, - я увидела Уолтера Хартрайта.
I had not thought of him since I rose that morning-Laura had not said one word to me either directly or indirectly referring to him-and yet I saw him now as plainly as if the past time had returned, and we were both together again at Limmeridge House. С утра я вовсе не думала о нем, Лора ни словом, ни намеком о нем не обмолвилась. Но сейчас я видела его перед собой так ясно, будто вернулись прежние дни и мы снова вместе в Лиммеридже.
He appeared to me as one among many other men, none of whose faces I could plainly discern. Он предстал передо мной в толпе других людей, чьи лица я не могла разглядеть.
They were all lying on the steps of an immense ruined temple. Все они лежали на ступенях огромного разрушенного храма.
Colossal tropical trees-with rank creepers twining endlessly about their trunks, and hideous stone idols glimmering and grinning at intervals behind leaves and stalks and branches-surrounded the temple and shut out the sky, and threw a dismal shadow over the forlorn band of men on the steps. Г игантские тропические деревья, перевитые лианами, окружали этот храм, закрывали небо и бросали мрачную тень на беспомощных, заброшенных людей. Сквозь густую листву виднелись чудовищные каменные изваяния.
White exhalations twisted and curled up stealthily from the ground, approached the men in wreaths like smoke, touched them, and stretched them out dead, one by one, in the places where they lay. Казалось, они смотрят и посмеиваются над теми, кто посмел нарушить их покой. Белые испарения, клубясь, ползли по земле, поднялись, как дым, окружили людей и растаяли, оставив большинство из них мертвыми.
An agony of pity and fear for Walter loosened my tongue, and I implored him to escape. В ужасе и отчаянии я умоляла Уолтера бежать.
"Come back, come back!" I said. "Вернись, вернись! - кричала я.
"Remember your promise to HER and to ME. - Вспомни, что ты обещал ей и мне!
Come back to us before the Pestilence reaches you and lays you dead like the rest!" Вернись к нам прежде, чем болезнь достигнет тебя и умертвит, как остальных!"
He looked at me with an unearthly quiet in his face. Он взглянул на меня - на лице его было выражение неземного покоя.
"Wait," he said, "I shall come back. "Подожди, - сказал он, - я вернусь.
The night when I met the lost Woman on the highway was the night which set my life apart to be the instrument of a Design that is yet unseen. С той ночи, когда я встретил одинокую женщину на дороге, моя жизнь стала орудием рока, незримого для нас.
Here, lost in the wilderness, or there, welcomed back in the land of my birth, I am still walking on the dark road which leads me, and you, and the sister of your love and mine, to the unknown Retribution and the inevitable End. Здесь, в этих диких дебрях, и там, когда я вернусь на родину, мне предназначено идти по темной, безвестной дороге, ведущей меня, тебя и нашу любимую сестру к непостижимому возмездию и неизбежному концу.
Wait and look. Жди меня.
The Pestilence which touches the rest will pass ME." Болезнь, сгубившая других, пощадит меня".
I saw him again. Я снова увидела его.
He was still in the forest, and the numbers of his lost companions had dwindled to very few. Он все еще был в лесу. Число его несчастных товарищей сократилось до нескольких человек.
The temple was gone, and the idols were gone-and in their place the figures of dark, dwarfish men lurked murderously among the trees, with bows in their hands, and arrows fitted to the string. Храм исчез, идолов не стало, - вместо них среди дремучего леса появились темные фигуры низкорослых, уродливых людей. Они мелькали за деревьями со стрелами и луками в руках.
Once more I feared for Walter, and cried out to warn him. Снова испугалась я за Уолтера и вскрикнула, чтобы предостеречь его.
Once more he turned to me, with the immovable quiet in his face. Снова обернулся он ко мне с непоколебимым спокойствием:
"Another step," he said, "on the dark road. "Я иду по предназначенной мне дороге.
Wait and look. Жди меня.
The arrows that strike the rest will spare me." Стрелы, которые сразят других, пощадят меня".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x