Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I saw him for the third time in a wrecked ship, stranded on a wild, sandy shore. В третий раз увидела я его на затонувшем корабле, севшем на риф у диких песчаных берегов.
The overloaded boats were making away from him for the land, and he alone was left to sink with the ship. Переполненные шлюпки плыли к берегу, он один остался на корабле и шел ко дну вместе с судном.
I cried to him to hail the hindmost boat, and to make a last effort for his life. Я крикнула ему, чтобы он бросился к шлюпке, чтобы постарался спастись!
The quiet face looked at me in return, and the unmoved voice gave me back the changeless reply. Его спокойное лицо обернулось ко мне, недрогнувший голос произнес прежний ответ:
"Another step on the journey. "Еще шаг на пути.
Wait and look. Жди меня.
The Sea which drowns the rest will spare me." Воды, поглотившие других, пощадят меня".
I saw him for the last time. Я увидела его в последний раз.
He was kneeling by a tomb of white marble, and the shadow of a veiled woman rose out of the grave beneath and waited by his side. Он стоял на коленях у надгробного памятника из белого мрамора, и тень женщины, окутанной вуалью, поднялась из могилы и стала подле него.
The unearthly quiet of his face had changed to an unearthly sorrow. Неземное спокойствие, отражавшееся на его лице, сменилось страшным отчаянием.
But the terrible certainty of his words remained the same. Но голос с прежней неотвратимостью донесся до меня.
"Darker and darker," he said; "farther and farther yet. "Тьма сгущается, - сказал он, - но я иду все дальше.
Death takes the good, the beautiful, and the young-and spares me. Смерть уносит добрых, прекрасных, юных, щадя меня.
The Pestilence that wastes, the Arrow that strikes, the Sea that drowns, the Grave that closes over Love and Hope, are steps of my journey, and take me nearer and nearer to the End." Губительная болезнь, разящие стрелы, морские пучины, могила, в которой погребены любовь и надежда, - все это вехи на моем пути, они ведут меня все ближе и ближе к концу".
My heart sank under a dread beyond words, under a grief beyond tears. Сердце мое замерло от ужаса, который не выразишь словами, от горя, которое не выплачешь в слезах.
The darkness closed round the pilgrim at the marble tomb-closed round the veiled woman from the grave-closed round the dreamer who looked on them. Тьма сгустилась вокруг путника у мраморного надгробья - вокруг женщины под вуалью, вставшей из могилы, - сгустилась вокруг спящей, которая смотрела на них.
I saw and heard no more. Я ничего больше не видела, не слышала...
I was aroused by a hand laid on my shoulder. Я очнулась от легкого прикосновения к моему плечу.
It was Laura's. Это была Лора.
She had dropped on her knees by the side of the sofa. Она стояла на коленях у кушетки.
Her face was flushed and agitated, and her eyes met mine in a wild bewildered manner. Лицо ее пылало от возбуждения, глаза смотрели на меня с каким-то странным, диким выражением.
I started the instant I saw her. При виде ее я вздрогнула от страха.
"What has happened?" I asked. - Что случилось? - спросила я.
"What has frightened you?" - Что тебя так испугало?
She looked round at the half-open door, put her lips close to my ear, and answered in a whisper- Она оглянулась на приоткрытую дверь, приложила губы к моему уху и ответила шепотом:
"Marian!-the figure at the lake-the footsteps last night-I've just seen her! - Мэриан! Фигура на озере, шаги прошлой ночью... Я только что видела ее!
I've just spoken to her!" Я только что с ней говорила!
"Who, for Heaven's sake?" - Господи, кто же это?
"Anne Catherick." - Анна Катерик!
I was so startled by the disturbance in Laura's face and manner, and so dismayed by the first waking impressions of my dream, that I was not fit to bear the revelation which burst upon me when that name passed her lips. Пробудившись от моего необычного сна, я была так испугана волнением и странным поведением Лоры, что теперь, когда это имя сорвалось с ее губ, я буквально оцепенела.
I could only stand rooted to the floor, looking at her in breathless silence. Я могла только молча глядеть на нее.
She was too much absorbed by what had happened to notice the effect which her reply had produced on me. Она была слишком поглощена тем, что случилось с ней, чтобы заметить мое состояние.
"I have seen Anne Catherick! - Я видела Анну Катерик!
I have spoken to Anne Catherick!" she repeated as if I had not heard her. Я разговаривала с Анной Катерик! - повторяла она на все лады, думая, что я ее не расслышала.
"Oh, Marian, I have such things to tell you! - О, Мэриан, мне надо столько рассказать тебе!
Come away-we may be interrupted here-come at once into my room." Пойдем отсюда, нас могут застать здесь и помешать нам! Пойдем сейчас же в мою комнату!
With those eager words she caught me by the hand, and led me through the library, to the end room on the ground floor, which had been fitted up for her own especial use. С этими словами она схватила меня за руку и потащила через библиотеку в последнюю комнату на нижнем этаже, которая была отведена специально для нее.
No third person, except her maid, could have any excuse for surprising us here. Никто, кроме ее личной горничной, ни под каким предлогом не мог помешать нам.
She pushed me in before her, locked the door, and drew the chintz curtains that hung over the inside. Она втолкнула меня в комнату, заперла дверь и задернула легкие занавески на окнах.
The strange, stunned feeling which had taken possession of me still remained. Странное, тупое оцепенение, которое овладело мной при виде ее, все еще не проходило.
But a growing conviction that the complications which had long threatened to gather about her, and to gather about me, had suddenly closed fast round us both, was now beginning to penetrate my mind. Но растущая уверенность, что осложнения, давно угрожавшие и ей и мне, железным кольцом сомкнулись вокруг нас, начала медленно проникать в мое сознание.
I could not express it in words-I could hardly even realise it dimly in my own thoughts. Я не могла выразить словами мое ощущение -оно смутно поднималось во мне, но полностью осознать его я была еще не в силах.
"Anne Catherick!" I whispered to myself, with useless, helpless reiteration-"Anne Catherick!" "Анна Катерик! - повторяла я про себя, беспомощно и безнадежно. - Анна Катерик!"
Laura drew me to the nearest seat, an ottoman in the middle of the room. Лора притянула меня на оттоманку, стоявшую посреди комнаты.
"Look!" she said, "look here!"-and pointed to the bosom of her dress. - Смотри! - сказала она. - Посмотри сюда! - и показала на ворот платья.
I saw, for the first time, that the lost brooch was pinned in its place again. Я увидела, что брошь ее была опять на месте.
There was something real in the sight of it, something real in the touching of it afterwards, which seemed to steady the whirl and confusion in my thoughts, and to help me to compose myself. В этом было нечто реальное, брошку можно было потрогать руками. Смятение моих мыслей немного улеглось, и я начала приходить в себя.
"Where did you find your brooch?" - Где ты нашла свою брошку?
The first words I could say to her were the words which put that trivial question at that important moment. - Первые слова, которые я могла сказать ей в эту важную минуту, относились к такому пустяку!
"SHE found it, Marian." - Она нашла ее, Мэриан!
"Where?" - Где?
"On the floor of the boat-house. - На полу в беседке...
Oh, how shall I begin-how shall I tell you about it! О, с чего начать, как рассказать тебе об этом!
She talked to me so strangely-she looked so fearfully ill-she left me so suddenly!" Она так странно говорила со мной, она выглядела такой больной... Она так внезапно исчезла!
Her voice rose as the tumult of her recollections pressed upon her mind. Взволнованная этими воспоминаниями, она повысила голос.
The inveterate distrust which weighs, night and day, on my spirits in this house, instantly roused me to warn her-just as the sight of the brooch had roused me to question her, the moment before. Ставшее уже привычным, не оставляющее меня ни днем, ни ночью гнетущее недоверие ко всем и ко всему в этом доме, побудило меня предостеречь ее, так же как перед этим вид ее брошки вывел меня из столбняка и заставил заговорить.
"Speak low," I said. "The window is open, and the garden path runs beneath it. - Говори тише, - сказала я: - окно открыто, и садовая дорожка проходит под ним.
Begin at the beginning, Laura. Начни сначала, Лора.
Tell me, word for word, what passed between that woman and you." Расскажи мне решительно все, что произошло между этой женщиной и тобой.
"Shall I close the window?" - Не закрыть ли окно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x