Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
God's mercy, not man's, will take me to her, where the wicked cease from troubling and the weary are at rest.' | Не волею людской, а милостью господней буду я с ней там, где нет зла и насилия, там, где усталые обретут вечный покой". |
She spoke those words quietly and sorrowfully, with a heavy, hopeless sigh, and then waited a little. | Она произнесла эти слова печально и тихо, безнадежно вздохнула и умолкла. |
Her face was confused and troubled, she seemed to be thinking, or trying to think. | Лицо ее стало недоуменным и озабоченным. Казалось, она силится что-то припомнить. |
'What was it I said just now?' she asked after a while. | "О чем я вам только что говорила? - спросила она спустя некоторое время. |
'When your mother is in my mind, everything else goes out of it. | - Когда я вспоминаю о вашей матушке, все остальное исчезает из моей головы. |
What was I saying? what was I saying?' | О чем я говорила? О чем я говорила?" |
I reminded the poor creature, as kindly and delicately as I could. | Я напомнила бедной девушке как можно ласковее и осторожнее. |
'Ah, yes, yes,' she said, still in a vacant, perplexed manner. | "Ах, да, да, - сказала она все еще как-то недоуменно и рассеянно. |
' You are helpless with your wicked husband. | - Нет у вас защиты от вашего жестокого мужа. |
Yes. | Да. |
And I must do what I have come to do here-I must make it up to you for having been afraid to speak out at a better time.' | И мне надо сделать то, для чего я пришла сюда: я должна сказать вам то, о чем боялась раньше сказать". - |
'What IS it you have to tell me?' I asked. | "О чем же?" - спросила я. |
'The Secret that your cruel husband is afraid of,' she answered. | "О тайне, которой боится ваш жестокий муж, -отвечала она. |
'I once threatened him with the Secret, and frightened him. | - Однажды я пригрозила ему тайной, и он испугался. |
You shall threaten him with the Secret, and frighten him too.' | Вы тоже можете пригрозить и напугать его. |
Her face darkened, and a hard, angry stare fixed itself in her eyes. | - Лицо ее омрачилось, глаза загорелись гневным, мрачным блеском. |
She began waving her hand at me in a vacant, unmeaning manner. | Она начала как-то странно, бессмысленно размахивать руками. |
'My mother knows the Secret,' she said. 'My mother has wasted under the Secret half her lifetime. | - Моя мать знает эту тайну, - сказала она, - моя мать полжизни отдала этой тайне. |
One day, when I was grown up, she said something to ME. | Как-то раз, когда я была уже большая, она мне кое-что сказала. |
And the next day your husband--'" | А на следующий день ваш муж..." |
"Yes! yes! Go on. | - Да, да! |
What did she tell you about your husband?" | Что она сказала о твоем муже? |
"She stopped again, Marian, at that point--" | - Она замолчала, Мэриан. |
"And said no more?" | - И ничего больше не сказала? |
"And listened eagerly. | - И чутко прислушалась. |
'Hush!' she whispered, still waving her hand at me. | "Ш-ш! - прошептала она, делая мне знак рукой. |
' Hush!' | - Ш-ш!" |
She moved aside out of the doorway, moved slowly and stealthily, step by step, till I lost her past the edge of the boat-house." | Она вышла из беседки, медленно, крадучись пошла прочь и скрылась из моих глаз. |
"Surely you followed her?" | - Ты, конечно, последовала за ней? |
"Yes, my anxiety made me bold enough to rise and follow her. | - Да, я так встревожилась, что решила идти за ней. |
Just as I reached the entrance, she appeared again suddenly, round the side of the boat-house. | Только я встала, как она снова появилась у входа. |
'The Secret,' I whispered to her-'wait and tell me the Secret!' | "А тайна? - шепнула я ей. - Подождите, вы должны рассказать мне про тайну!" |
She caught hold of my arm, and looked at me with wild frightened eyes. | Она схватила меня за руку и посмотрела на меня дикими, испуганными глазами. |
'Not now,' she said, 'we are not alone-we are watched. | "Не сейчас, - сказала она. - Мы не одни, за нами следят. |
Come here to-morrow at this time-by yourself-mind-by yourself.' | Приходите сюда завтра в это же время одна -помните, только вы одна". |
She pushed me roughly into the boat-house again, and I saw her no more." | Она поспешно втолкнула меня в беседку, и больше я ее не видела. |
"Oh, Laura, Laura, another chance lost! | - О Лора, Лора, еще одна упущенная возможность! |
If I had only been near you she should not have escaped us. | Если бы я была с тобой, она бы так не убежала! |
On which side did you lose sight of her?" | В какую сторону она ушла? |
"On the left side, where the ground sinks and the wood is thickest." | - Налево, туда, где лес спускается к самому берегу. |
"Did you run out again? did you call after her?" | - Ты побежала за ней? Окликнула? |
"How could I? | - Я не могла! |
I was too terrified to move or speak." | Мне было страшно пошевельнуться. |
"But when you DID move-when you came out?" | - Но когда ты встала, когда ты вышла из беседки? |
"I ran back here, to tell you what had happened." | - Я сразу побежала сюда рассказать тебе обо всем. |
"Did you see any one, or hear any one, in the plantation?" | - А в парке ты никого не видела и не слышала? |
"No, it seemed to be all still and quiet when I passed through it." | - Нет, когда я шла по аллее, все было тихо, я никого не встретила. |
I waited for a moment to consider. | Я задумалась на минуту. |
Was this third person, supposed to have been secretly present at the interview, a reality, or the creature of Anne Catherick's excited fancy? | Тот, кто, по словам Анны Катерик, тайно присутствовал при их свидании, существовал в действительности или был плодом ее больной фантазии? |
It was impossible to determine. | Ответить на этот вопрос не представлялось возможным. |
The one thing certain was, that we had failed again on the very brink of discovery-failed utterly and irretrievably, unless Anne Catherick kept her appointment at the boat-house for the next day. | Одно было совершенно очевидно: мы снова упустили случай расспросить ее, упустили безвозвратно и безнадежно, если только она не придет завтра в беседку в назначенный час. |
"Are you quite sure you have told me everything that passed? Every word that was said?" I inquired. | - Ты уверена, что ничего не забыла, что пересказала мне каждое ее слово? |
"I think so," she answered. | - Да, по-моему, - отвечала она. |
"My powers of memory, Marian, are not like yours. | - Но ты сама знаешь, Мэриан, что моя память хуже твоей. |
But I was so strongly impressed, so deeply interested, that nothing of any importance can possibly have escaped me." | Правда, я слушала ее так внимательно, мне было так интересно и ее слова так глубоко меня тронули, что вряд ли я что-нибудь забыла. |
"My dear Laura, the merest trifles are of importance where Anne Catherick is concerned. | - Лора, дорогая, все, что касается Анны Катерик, имеет для нас огромное значение. |
Think again. | Подумай еще. |
Did no chance reference escape her as to the place in which she is living at the present time?" | Постарайся припомнить. Она не сказала, где сейчас живет? |
"None that I can remember." | - Нет, этого я не помню. |
"Did she not mention a companion and friend-a woman named Mrs. Clements?" | - Она не упоминала о своей подруге и спутнице- о женщине, по имени Клеменс? |
"Oh yes! yes! | - О да! |
I forgot that. | Я забыла об этом. |
She told me Mrs. Clements wanted sadly to go with her to the lake and take care of her, and begged and prayed that she would not venture into this neighbourhood alone." | Она говорила, что миссис Клеменс хотела идти вместе с ней на озеро. Миссис Клеменс умоляла, чтобы она не ходила одна в нашу сторону. |
"Was that all she said about Mrs. Clements?" | - Больше она ничего не говорила о миссис Клеменс? |
"Yes, that was all." | - Нет, это все. |
"She told you nothing about the place in which she took refuge after leaving Todd's Corner?" | - Она не сказала тебе, где она скрывалась, когда уехала с фермы Тодда? |
"Nothing-I am quite sure." | - Нет, ничего не сказала. |
"Nor where she has lived since? | - А о том, где она с тех пор жила? |
Nor what her illness had been?" | Где лежала больная? |
"No, Marian, not a word. | - Нет, Мэриан, ни слова. |
Tell me, pray tell me, what you think about it. | Скажи мне, прошу тебя, скажи скорей, что ты думаешь обо всем этом? |
I don't know what to think, or what to do next." | У меня мысли путаются. Я не знаю, что предпринять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать