Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You must do this, my love: You must carefully keep the appointment at the boat-house to-morrow. | - Ты должна сделать следующее, моя дорогая. Завтра тебе обязательно нужно пойти в беседку. |
It is impossible to say what interests may not depend on your seeing that woman again. | Ты должна снова повидать ее, это очень важно. Может быть, ты даже не представляешь себе, как много от этого зависит. |
You shall not be left to yourself a second time. | На этот раз ты будешь не одна. |
I will follow you at a safe distance. | Я буду идти следом за тобой на безопасном расстоянии. |
Nobody shall see me, but I will keep within hearing of your voice, if anything happens. | Никто меня не увидит, но я буду держаться достаточно близко, чтобы услышать твой голос, если что-нибудь случится. |
Anne Catherick has escaped Walter Hartright, and has escaped you. | Анна Катерик ускользнула от Уолтера Хартрайта, ускользнула от тебя. |
Whatever happens, she shall not escape ME." | Что бы ни случилось, она не ускользнет от меня. |
Laura's eyes read mine attentively. | Глаза Лоры читали мои мысли. |
"You believe," she said, "in this secret that my husband is afraid of? | - Ты веришь, - сказала она, - в тайну, которой боится мой муж? |
Suppose, Marian, it should only exist after all in Anne Catherick's fancy? | Мэриан, а что, если она существует только в воображении Анны Катерик? |
Suppose she only wanted to see me and to speak to me, for the sake of old remembrances? | А что, если Анна хотела повидать меня только в силу старых воспоминаний? |
Her manner was so strange-I almost doubted her. | Она вела себя так странно, что я сомневаюсь в правде ее слов. |
Would you trust her in other things?" | Можно ли верить ей вообще? |
"I trust nothing, Laura, but my own observation of your husband's conduct. | - Я уверена только в одном, Лора: в своих наблюдениях за поведением твоего мужа. |
I judge Anne Catherick's words by his actions, and I believe there is a secret." | По его поступкам я сужу, насколько Анна Катерик права, - я уверена, что тайна существует. |
I said no more, and got up to leave the room. | Больше я ничего не прибавила и встала, чтобы выйти из комнаты. |
Thoughts were troubling me which I might have told her if we had spoken together longer, and which it might have been dangerous for her to know. | Меня тревожили мысли, которыми я не хотела с ней делиться, - ей было опасно знать их. |
The influence of the terrible dream from which she had awakened me hung darkly and heavily over every fresh impression which the progress of her narrative produced on my mind. | Я была под влиянием зловещего сна, от которого она меня пробудила; мрачной, гнетущей тенью он ложился мне на душу, а тут еще новые мрачные впечатления! |
I felt the ominous future coming close, chilling me with an unutterable awe, forcing on me the conviction of an unseen design in the long series of complications which had now fastened round us. | Меня томило предчувствие. Грозное будущее надвигалось на нас. |
I thought of Hartright-as I saw him in the body when he said farewell; as I saw him in the spirit in my dream-and I too began to doubt now whether we were not advancing blindfold to an appointed and an inevitable end. | Я подумала о Хартрайте - я увидела его так ясно, каким он был в минуту прощания, вспомнила, каким я видела его во сне. И я сама начала сомневаться, не движемся ли мы слепо и неотвратимо к предназначенному и неизбежному концу. |
Leaving Laura to go upstairs alone, I went out to look about me in the walks near the house. | Расставшись с Лорой, которая поднялась наверх одна, я пошла посмотреть, какие дороги и тропинки ведут к нашему дому. |
The circumstances under which Anne Catherick had parted from her had made me secretly anxious to know how Count Fosco was passing the afternoon, and had rendered me secretly distrustful of the results of that solitary journey from which Sir Percival had returned but a few hours since. | Меня тревожили обстоятельства, при которых Анна Катерик рассталась с Лорой. Мне хотелось выяснить, где и как проводит сегодня время граф Фоско. Результаты поездки, из которой сэр Персиваль вернулся несколько часов назад, тоже вселяли в меня опасения. |
After looking for them in every direction and discovering nothing, I returned to the house, and entered the different rooms on the ground floor one after another. | Поискав их обоих во всех направлениях и нигде не обнаружив, я вернулась домой и осмотрела все комнаты нижнего этажа. |
They were all empty. | В комнатах никого не было. |
I came out again into the hall, and went upstairs to return to Laura. | Вернувшись в холл, я поднялась наверх к Лоре. |
Madame Fosco opened her door as I passed it in my way along the passage, and I stopped to see if she could inform me of the whereabouts of her husband and Sir Percival. | Когда я проходила по коридору, мадам Фоско открыла дверь своей комнаты. Я остановилась, чтобы спросить, не видела ли она своего мужа и сэра Персиваля. |
Yes, she had seen them both from her window more than an hour since. | Да, она видела их обоих из окна час с лишним назад. |
The Count had looked up with his customary kindness, and had mentioned with his habitual attention to her in the smallest trifles, that he and his friend were going out together for a long walk. | Граф посмотрел наверх со своей обычной любезностью и сказал, как всегда внимательный к ней, что они с его другом идут в далекую прогулку. |
For a long walk! | В далекую прогулку! |
They had never yet been in each other's company with that object in my experience of them. | Насколько мне было известно, совместные прогулки были не в их привычках. |
Sir Percival cared for no exercise but riding, and the Count (except when he was polite enough to be my escort) cared for no exercise at all. | Сэр Персиваль любил только верховую езду, а граф (не считая случаев, когда он стремился сопровождать меня) вообще не любил гулять. |
When I joined Laura again, I found that she had called to mind in my absence the impending question of the signature to the deed, which, in the interest of discussing her interview with Anne Catherick, we had hitherto overlooked. | Когда я пришла к Лоре, оказалось, что в мое отсутствие она вспомнила о деле с подписью. Мы совершенно забыли о нем за разговором об Анне Катерик. |
Her first words when I saw her expressed her surprise at the absence of the expected summons to attend Sir Percival in the library. | Она встретила меня словами, что удивлена, почему ее не зовут в библиотеку к сэру Персивалю. |
"You may make your mind easy on that subject," I said. | - Можешь успокоиться, - сказала я. |
"For the present, at least, neither your resolution nor mine will be exposed to any further trial. | - По крайней мере, сегодня ни тебя, ни меня не будут беспокоить по этому поводу. |
Sir Percival has altered his plans-the business of the signature is put off." | Сэр Персиваль изменил свои планы - дело с подписями отложено. |
"Put off?" Laura repeated amazedly. | - Отложено? - с изумлением повторила Лора. |
"Who told you so?" | - Кто тебе сказал? |
"My authority is Count Fosco. | - Граф Фоско сообщил мне об этом. |
I believe it is to his interference that we are indebted for your husband's sudden change of purpose." | Думаю, что именно его влиянию мы обязаны перемене планов твоего мужа. |
"It seems impossible, Marian. | - Но этого быть не может, Мэриан! |
If the object of my signing was, as we suppose, to obtain money for Sir Percival that he urgently wanted, how can the matter be put off?" | Если моя подпись, как мы предполагали, нужна сэру Персивалю, чтобы достать необходимые ему деньги, как он мог отложить это? |
"I think, Laura, we have the means at hand of setting that doubt at rest. | - Думаю, Лора, что ответ напрашивается сам собой. |
Have you forgotten the conversation that I heard between Sir Percival and the lawyer as they were crossing the hall?" | Разве ты забыла о подслушанном мною на лестнице разговоре сэра Персиваля с его поверенным? |
"No, but I don't remember--" | - Но я не помню... |
"I do. | - А я помню. |
There were two alternatives proposed. | Было предложено два выхода. |
One was to obtain your signature to the parchment. The other was to gain time by giving bills at three months. | Или получить твою подпись под документом, или выиграть время, выдав вексель на три месяца. |
The last resource is evidently the resource now adopted, and we may fairly hope to be relieved from our share in Sir Percival's embarrassments for some time to come." | Очевидно, он решил, что последнее более приемлемо, и мы можем надеяться, что наше участие в затруднениях сэра Персиваля пока не потребуется. |
"Oh, Marian, it sounds too good to be true!" | - О, Мэриан, это звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой! |
"Does it, my love? | - Правдой, дорогая моя? |
You complimented me on my ready memory not long since, but you seem to doubt it now. | Ты недавно сделала мне комплимент по поводу моей памяти, а сейчас как будто чуть-чуть сомневаешься в ней. |
I will get my journal, and you shall see if I am right or wrong." | Я принесу свой дневник, и ты посмотришь, права я или нет. |
I went away and got the book at once. | Я тут же пошла за моим дневником. |
On looking back to the entry referring to the lawyer's visit, we found that my recollection of the two alternatives presented was accurately correct. | Посмотрев мои записи по поводу визита поверенного, мы обе убедились, что я была совершенно права относительно выбора, перед которым стоял сэр Персиваль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать