Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Observe, dear lady, what a light is dying on the trees! | Посмотрите, моя дорогая леди, как тает свет на этих деревьях за окном! |
Does it penetrate your heart, as it penetrates mine?" | Трогает ли это так же глубоко ваше сердце, как трогает мое? |
He paused, looked at me, and repeated the famous lines of Dante on the Evening-time, with a melody and tenderness which added a charm of their own to the matchless beauty of the poetry itself. | Он замолчал, поглядел на меня и вполголоса прочел знаменитые строки Данте* о вечерних сумерках с такой проникновенностью, что это придало еще большее очарование бессмертной красоте самих стихов. * Данте (1265-1321) - великий итальянский поэт, автор "Божественной комедии". |
"Bah!" he cried suddenly, as the last cadence of those noble Italian words died away on his lips; | - Ба! - вскричал он вдруг, когда последние слова благородного итальянского сонета замерли на его устах. |
"I make an old fool of myself, and only weary you all! | - Я строю из себя старого дурака и только надоедаю вам! |
Let us shut up the window in our bosoms and get back to the matter-of-fact world. | Закроем окна наших душ и вернемся к житейским, суетным заботам... |
Percival! | Персиваль! |
I sanction the admission of the lamps. | Я даю свою санкцию на появление ламп. |
Lady Glyde-Miss Hal comb e-Eleanor, my good wife-which of you will indulge me with a game at dominoes?" | Леди Глайд, мисс Голкомб, Элеонора, жена моя, - кто из вас снизойдет до партии домино в моей компании? |
He addressed us all, but he looked especially at Laura. | Он обратился с этим предложением ко всем нам, но смотрел главным образом на Лору. |
She had learnt to feel my dread of offending him, and she accepted his proposal. | Она согласилась, ибо разделяет мой страх перед ним и боится обидеть его чем бы то ни было. |
It was more than I could have done at that moment. | В эту минуту играть с ним в домино было бы свыше моих сил. |
I could not have sat down at the same table with him for any consideration. | Никакие соображения не смогли бы заставить меня сесть с ним за один стол. |
His eyes seemed to reach my inmost soul through the thickening obscurity of the twilight. His voice trembled along every nerve in my body, and turned me hot and cold alternately. | Казалось, глаза его проникали в самые глубокие тайники моей души и читали мои сокровенные мысли в призрачном, неясном свете сумерек. |
The mystery and terror of my dream, which had haunted me at intervals all through the evening, now oppressed my mind with an unendurable foreboding and an unutterable awe. | Воспоминание о моем вещем сне, преследовавшее меня весь вечер, с новой силой встало передо мной и наполнило меня грозным предчувствием и невыразимым ужасом. |
I saw the white tomb again, and the veiled woman rising out of it by Hartright's side. | Я снова увидела белый надгробный памятник над могилой и женщину под вуалью рядом с Хартрайтом. |
The thought of Laura welled up like a spring in the depths of my heart, and filled it with waters of bitterness, never, never known to it before. | Мысль о Лоре закипела во мне с такой болью и горечью, какой я никогда еще не испытывала. |
I caught her by the hand as she passed me on her way to the table, and kissed her as if that night was to part us for ever. | Когда она проходила мимо меня к игральному столу, я схватила ее за руку и поцеловала, как будто эта ночь должна была навеки разлучить нас. |
While they were all gazing at me in astonishment, I ran out through the low window which was open before me to the ground-ran out to hide from them in the darkness, to hide even from myself. | И когда все с изумлением поглядели на меня, я выбежала из гостиной в сад, чтобы во тьме ночной спрятаться от них, спрятаться от самой себя. |
We separated that evening later than usual. | В этот вечер мы разошлись по своим комнатам позднее, чем обычно. |
Towards midnight the summer silence was broken by the shuddering of a low, melancholy wind among the trees. | К полуночи порывы глухого, печального ветра среди деревьев нарушили летнюю тишину. |
We all felt the sudden chill in the atmosphere, but the Count was the first to notice the stealthy rising of the wind. | Все мы почувствовали в воздухе внезапное похолодание, но граф первый заметил усиливающийся ветер. |
He stopped while he was lighting my candle for me, and held up his hand warningly- | Зажигая для меня свечу, он остановился и предостерегающе поднял руку. |
"Listen!" he said. | - Слушайте! - сказал он. |
"There will be a change to-morrow." | - Завтра нас ждет перемена погоды. |
VII | VII |
June 19th.-The events of yesterday warned me to be ready, sooner or later, to meet the worst. | 19 июня Вчерашние события подготовили меня к тому, что рано или поздно нам будет худо. |
To-day is not yet at an end, and the worst has come. | День сегодня еще не пришел к концу, а худшее уже случилось. |
Judging by the closest calculation of time that Laura and I could make, we arrived at the conclusion that Anne Catherick must have appeared at the boat-house at half-past two o'clock on the afternoon of yesterday. | Высчитав, в какое примерно время Анна Катерик появилась вчера в беседке, мы пришли к заключению, что это было около половины третьего. |
I accordingly arranged that Laura should just show herself at the luncheon-table to-day, and should then slip out at the first opportunity, leaving me behind to preserve appearances, and to follow her as soon as I could safely do so. | Поэтому я решила, что Лоре лучше показаться за вторым завтраком, а потом она выскользнет из дому, а я останусь, с тем чтобы последовать за ней, как только смогу. |
This mode of proceeding, if no obstacles occurred to thwart us, would enable her to be at the boat-house before half-past two, and (when I left the table, in my turn) would take me to a safe position in the plantation before three. | Таким образом, если ничто нам не помешает, она придет в беседку до половины третьего, а я -около трех часов. |
The change in the weather, which last night's wind warned us to expect, came with the morning. | Перемена погоды, которую предвещал нам вчера ночью ветер, наступила сегодня утром. |
It was raining heavily when I got up, and it continued to rain until twelve o'clock-when the clouds dispersed, the blue sky appeared, and the sun shone again with the bright promise of a fine afternoon. | Когда я проснулась, дождь лил как из ведра и шел до полудня. Потом тучи рассеялись, и солнце снова озарило голубые небеса, обещая прекрасную погоду на целый день. |
My anxiety to know how Sir Percival and the Count would occupy the early part of the day was by no means set at rest, so far as Sir Percival was concerned, by his leaving us immediately after breakfast, and going out by himself, in spite of the rain. | Мое беспокойство по поводу того, как сэр Персиваль и граф проведут сегодняшнее утро, не могло рассеяться, по крайней мере в отношении сэра Персиваля, ибо он ушел из дому сразу после завтрака, несмотря на проливной дождь. |
He neither told us where he was going nor when we might expect him back. | Он не сказал нам, куда идет и когда вернется. |
We saw him pass the breakfast-room window hastily, with his high boots and his waterproof coat on-and that was all. | Мы увидели через окно, как он поспешно шел мимо в макинтоше и высоких сапогах, вот и все. |
The Count passed the morning quietly indoors, some part of it in the library, some part in the drawing-room, playing odds and ends of music on the piano, and humming to himself. | Граф спокойно провел все утро дома, частью в библиотеке, частью в гостиной, наигрывая какие-то музыкальные отрывки и мурлыча себе под нос итальянские арии. |
Judging by appearances, the sentimental side of his character was persistently inclined to betray itself still. | Судя по всему, сентиментальная сторона его характера все еще одерживала верх. |
He was silent and sensitive, and ready to sigh and languish ponderously (as only fat men CAN sigh and languish) on the smallest provocation. | Он был молчалив и чувствителен и готов был вздыхать и тяжеловесно томиться по малейшему поводу, как могут вздыхать и томиться только толстяки. |
Luncheon-time came and Sir Percival did not return. | Наступил час второго завтрака, но сэр Персиваль не возвращался. |
The Count took his friend's place at the table, plaintively devoured the greater part of a fruit tart, submerged under a whole jugful of cream, and explained the full merit of the achievement to us as soon as he had done. | Граф занял за столом место своего отсутствующего друга, уныло проглотил половину торта, выпил целый кувшин сливок и, как только прикончил их, объяснил нам истинный смысл своих гастрономических достижений. |
"A taste for sweets," he said in his softest tones and his tenderest manner, "is the innocent taste of women and children. | - Вкус к сладкому, - сказал он нам с самым томным видом и самым ласкающим тоном, -является невинным пристрастием женщин и детей. |
I love to share it with them-it is another bond, dear ladies, between you and me." | Мне приятно разделять его с ними - это еще одно доказательство, мои дорогие леди, моей привязанности к вам. |
Laura left the table in ten minutes' time. | Десять минут спустя Лора встала из-за стола. |
I was sorely tempted to accompany her. But if we had both gone out together we must have excited suspicion, and worse still, if we allowed Anne Catherick to see Laura, accompanied by a second person who was a stranger to her, we should in all probability forfeit her confidence from that moment, never to regain it again. | Мне очень хотелось уйти вместе с ней, но это показалось бы подозрительным, а главное, если бы Анна Катерик увидела Лору в сопровождении кого-либо другого, мы, по всей вероятности, навсегда потеряли бы ее доверие и возможность узнать от нее что-либо. |
I waited, therefore, as patiently as I could, until the servant came in to clear the table. | Поэтому я терпеливо дождалась, пока слуги не пришли убирать со стола. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать