Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With those words he left the room. | - И с этими словами он вышел из комнаты. |
Madame Fosco glanced inquiringly at her husband. | Мадам Фоско вопросительно взглянула на мужа. |
"He has gone away very suddenly," she said. | - Он так внезапно ушел, - сказала она. |
"What does it mean?" | - Что это значит? |
"It means that you and I together have brought the worst-tempered man in all England to his senses," answered the Count. | - Это значит, что нам с вами удалось образумить самого вспыльчивого человека в Англии, - отвечал граф. |
"It means, Miss Halcombe, that Lady Glyde is relieved from a gross indignity, and you from the repetition of an unpardonable insult. | - Это значит, мисс Голкомб, что леди Глайд спасена от грубой несправедливости, а вы - от повторения столь дерзкого выпада. |
Suffer me to express my admiration of your conduct and your courage at a very trying moment." | Разрешите мне выразить мое восхищение перед вашим мужеством и вашим поведением в очень трудную минуту. |
"Sincere admiration," suggested Madame Fosco. | - Искреннее восхищение, - подсказала мадам Фоско. |
"Sincere admiration," echoed the Count. | - Искреннее восхищение, - отозвался, как эхо, граф. |
I had no longer the strength of my first angry resistance to outrage and injury to support me. | Силы мои иссякли, гнев утих, моя решимость победить всякое сопротивление больше не помогала мне. |
My heart-sick anxiety to see Laura, my sense of my own helpless ignorance of what had happened at the boat-house, pressed on me with an intolerable weight. | Невыносимая тревога за Лору, чувство беспомощного неведения о том, что произошло с ней в беседке, лежали на мне непосильной тяжестью. |
I tried to keep up appearances by speaking to the Count and his wife in the tone which they had chosen to adopt in speaking to me, but the words failed on my lips-my breath came short and thick-my eyes looked longingly, in silence, at the door. | Чтобы соблюсти приличие, я хотела ответить графу и его супруге в том же высокопарном тоне, в котором они говорили со мной, но не могла говорить и, задыхаясь, молча смотрела на двери. |
The Count, understanding my anxiety, opened it, went out, and pulled it to after him. | Граф понял мое состояние, распахнул двери, вышел и закрыл их за собой. |
At the same time Sir Percival's heavy step descended the stairs. | В ту же минуту послышались тяжелые шаги сэра Персиваля, который спускался по лестнице. |
I heard them whispering together outside, while Madame Fosco was assuring me, in her calmest and most conventional manner, that she rejoiced, for all our sakes, that Sir Percival's conduct had not obliged her husband and herself to leave Blackwater Park. | Я услышала, как они зашептались. В это время мадам Фоско с самым невозмутимым и любезным видом говорила мне, как она рада за всех нас, что ни ей, ни ее супругу не пришлось покинуть Блекуотер-Парк из-за поведения сэра Персиваля. |
Before she had done speaking the whispering ceased, the door opened, and the Count looked in. | Прежде чем она закончила свою речь, перешептывание прекратилось, дверь открылась, и в комнату заглянул граф. |
"Miss Halcombe," he said, "I am happy to inform you that Lady Glyde is mistress again in her own house. | - Мисс Голкомб, - сказал он, - я счастлив уведомить вас: леди Глайд снова хозяйка в своем доме. |
I thought it might be more agreeable to you to hear of this change for the better from me than from Sir Percival, and I have therefore expressly returned to mention it." | Считая, что вам будет приятнее услышать об этой перемене к лучшему от меня, чем от сэра Персиваля, я вернулся, чтобы доложить вам об этом. |
"Admirable delicacy!" said Madame Fosco, paying back her husband's tribute of admiration with the Count's own coin, in the Count's own manner. | - Восхитительная деликатность! - сказала мадам Фоско, возвращая своему супругу комплимент, который он перед этим ей сделал. |
He smiled and bowed as if he had received a formal compliment from a polite stranger, and drew back to let me pass out first. | Граф улыбнулся и отвесил поклон, как будто получил официальное одобрение со стороны какого-нибудь постороннего лица, а затем подвинулся, чтобы дать мне дорогу. |
Sir Percival was standing in the hall. | Сэр Персиваль был в холле. |
As I hurried to the stairs I heard him call impatiently to the Count to come out of the library. | Когда я бежала вверх по лестнице, я слышала, как он нетерпеливо просил графа выйти из библиотеки. |
"What are you waiting there for?" he said. | - Чего вы там ждете? - сказал он. |
"I want to speak to you." | - Я хочу говорить с вами! |
"And I want to think a little by myself," replied the other. | - А я хочу поразмыслить в одиночестве, -возразил тот. |
"Wait till later, Percival, wait till later." | - Позже, Персиваль, позже! |
Neither he nor his friend said any more. | Ни он, ни его друг ничего больше не сказали. |
I gained the top of the stairs and ran along the passage. | Я была уже наверху и бежала по коридору. |
In my haste and my agitation I left the door of the ante-chamber open, but I closed the door of the bedroom the moment I was inside it. | Я так спешила, что забыла закрыть за собой двери из коридора в переднюю, но захлопнула двери спальной, как только вбежала туда. |
Laura was sitting alone at the far end of the room, her arms resting wearily on a table, and her face hidden in her hands. | Лора сидела одна в глубине комнаты, уронив руки на стол и склонив на них голову. |
She started up with a cry of delight when she saw me. | Она вскрикнула от радости при виде меня. |
"How did you get here?" she asked. | - Как ты сюда вошла? - спросила она. |
"Who gave you leave? | - Кто тебе разрешил? |
Not Sir Percival?" | Неужели сэр Персиваль? |
In my overpowering anxiety to hear what she had to tell me, I could not answer her-I could only put questions on my side. | Но мне так хотелось поскорей расспросить ее о том, что с ней случилось, что я не могла отвечать ей, - я могла только сама задавать вопросы. |
Laura's eagerness to know what had passed downstairs proved, however, too strong to be resisted. | Однако желание Лоры узнать, что произошло внизу, было сильнее моего нетерпения. |
She persistently repeated her inquiries. | Она настойчиво повторяла свой вопрос. |
"The Count, of course," I answered impatiently. | - Конечно, граф, - с нетерпением отвечала я. |
"Whose influence in the house--" | - Благодаря его влиянию... |
She stopped me with a gesture of disgust. | Она прервала меня гневным жестом. |
"Don't speak of him," she cried. | - Не говори мне о нем! - вскричала она. |
"The Count is the vilest creature breathing! | - Граф самый гнусный из людей, гнуснее всех на свете! |
The Count is a miserable Spy--!" | Граф - жалкий шпион!.. |
Before we could either of us say another word we were alarmed by a soft knocking at the door of the bedroom. | Не успела она закончить свою фразу, как раздался тихий стук в дверь. |
I had not yet sat down, and I went first to see who it was. | Я первая подошла к двери, чтобы посмотреть, кто там. |
When I opened the door Madame Fosco confronted me with my handkerchief in her hand. | За дверью я увидела мадам Фоско. Она стояла передо мной с моим носовым платком в руках. |
"You dropped this downstairs, Miss Halcombe," she said, "and I thought I could bring it to you, as I was passing by to my own room." | - Вы обронили его внизу, мисс Голкомб, -сказала она. - Я решила занести его вам по дороге в свою комнату. |
Her face, naturally pale, had turned to such a ghastly whiteness that I started at the sight of it. | Лицо ее, всегда бледное, было покрыто сейчас такой мертвенной бледностью, что я отшатнулась при виде ее. |
Her hands, so sure and steady at all other times, trembled violently, and her eyes looked wolfishly past me through the open door, and fixed on Laura. | Руки ее, обычно такие уверенные и спокойные, заметно дрожали, а глаза хищно смотрели мимо меня прямо на Лору. |
She had been listening before she knocked! | Прежде чем постучать, она подслушивала за дверью! |
I saw it in her white face, I saw it in her trembling hands, I saw it in her look at Laura. | Я поняла это по ее бледному лицу, по дрожанию рук, по взгляду, устремленному на Лору. |
After waiting an instant she turned from me in silence, and slowly walked away. | Постояв так, она молча отвернулась от меня и медленно пошла прочь. |
I closed the door again. | Я снова закрыла дверь: |
"Oh, Laura! Laura! | - О, Лора, Лора! |
We shall both rue the day when you called the Count a Spy!" | Мы обе проклянем тот день, когда ты назвала графа шпионом! |
"You would have called him so yourself, Marian, if you had known what I know. | - Ты сама назвала бы его так, Мэриан, если бы знала то, что я теперь знаю. |
Anne Catherick was right. | Анна Катерик была права. |
There was a third person watching us in the plantation yesterday, and that third person--" | Вчера кто-то действительно следил за нами, и это был... |
"Are you sure it was the Count?" | - Ты уверена, что это был граф? |
"I am absolutely certain. | - Совершенно уверена. |
He was Sir Percival's spy-he was Sir Percival's informer-he set Sir Percival watching and waiting, all the morning through, for Anne Catherick and for me." | Он шпион сэра Персиваля, он его осведомитель. Он послал сэра Персиваля сторожить и ждать с утра меня и Анну Катерик! |
"Is Anne found? | - Анну нашли? |
Did you see her at the lake?" | Ты виделась с ней на озере? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать