Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I will not forget her. - Я не забуду ее.
I saw her before I came up here, and I have arranged to communicate with her to-night. Я виделась с ней перед тем, как пришла сюда, и уговорилась повидать ее еще раз вечером.
Letters are not safe in the post-bag at Blackwater Park, and I shall have two to write to-day, in your interests, which must pass through no hands but Fanny's." В Блекуотер-Парке письма не в безопасности, когда их опускаешь в почтовую сумку, а мне придется сегодня отослать два письма относительно тебя - они должны попасть в руки одной только Фанни.
"What letters?" - Какие письма?
"I mean to write first, Laura, to Mr. Gilmore's partner, who has offered to help us in any fresh emergency. - Во-первых, Лора, я хочу написать компаньону мистера Г илмора, который предложил нам свою помощь.
Little as I know of the law, I am certain that it can protect a woman from such treatment as that ruffian has inflicted on you to-day. Я мало разбираюсь в законах, но уверена, что они могут защитить женщину от жестокого обращения, к которому прибегнул сегодня этот негодяй.
I will go into no details about Anne Catherick, because I have no certain information to give. Я не буду пускаться в подробности относительно Анны Катерик, так как никаких точных сведений о ней я сообщить не могу.
But the lawyer shall know of those bruises on your arm, and of the violence offered to you in this room-he shall, before I rest to-night!" Но поверенному станет известно об этих синяках и о том, как тебя заперли в твоей комнате. Я не успокоюсь, пока он не узнает об этом!
"But think of the exposure, Marian!" - Но подумай об огласке, Мэриан!
"I am calculating on the exposure. - Я рассчитываю именно на огласку.
Sir Percival has more to dread from it than you have. Опасаться огласки должен сэр Персиваль, а не ты.
The prospect of an exposure may bring him to terms when nothing else will." Только перспектива огласки может принудить его к какому-то компромиссу.
I rose as I spoke, but Laura entreated me not to leave her. Я поднялась, чтобы уйти, но Лора умоляла меня не оставлять ее одну.
"You will drive him to desperation," she said, "and increase our dangers tenfold." - Ты доведешь его до крайности, - сказала она,- и наше положение станет во много раз опаснее.
I felt the truth-the disheartening truth-of those words. Я поняла правду, ужасающую правду ее слов.
But I could not bring myself plainly to acknowledge it to her. Но мне не хотелось признаваться ей в этом.
In our dreadful position there was no help and no hope for us but in risking the worst. В нашем отчаянном положении нам оставалось только идти на риск, до такой степени мы были бессильны и беззащитны.
I said so in guarded terms. Я осторожно сказала ей об этом.
She sighed bitterly, but did not contest the matter. Она горько вздохнула, но не стала спорить.
She only asked about the second letter that I had proposed writing. To whom was it to be addressed? Она только спросила, кому я хочу написать второе письмо.
"To Mr. Fairlie," I said. - Мистеру Фэрли, - сказала я.
"Your uncle is your nearest male relative, and the head of the family. - Твой дядя - твой ближайший родственник и глава семьи.
He must and shall interfere." Он обязан вмешаться - и сделает это.
Laura shook her head sorrowfully. Лора грустно покачала головой.
"Yes, yes," I went on, "your uncle is a weak, selfish, worldly man, I know, but he is not Sir Percival Glyde, and he has no such friend about him as Count Fosco. - Да, да, - продолжала я, - твой дядя слаб, эгоистичен, равнодушен, это так, я знаю, но все же он не сэр Персиваль Г лайд, и у него нет таких друзей, как граф Фоско.
I expect nothing from his kindness or his tenderness of feeling towards you or towards me, but he will do anything to pamper his own indolence, and to secure his own quiet. Я не жду от него доброты или родственной нежности, но он сделает все, чтобы оградить свой покой.
Let me only persuade him that his interference at this moment will save him inevitable trouble and wretchedness and responsibility hereafter, and he will bestir himself for his own sake. Если только мне удастся убедить его, что, вмешайся он сейчас, в дальнейшем он избежит всяких треволнений и неприятной ответственности, тогда он расшевелится ради самого себя.
I know how to deal with him, Laura-I have had some practice." Я знаю, как вести себя с ним, Лора, кое-какая практика у меня уже была.
"If you could only prevail on him to let me go back to Limmeridge for a little while and stay there quietly with you, Marian, I could be almost as happy again as I was before I was married!" - Если бы только ты сумела упросить его разрешить мне вернуться на время в Лиммеридж и спокойно пожить там с тобой, Мэриан, я стала бы, наверно, почти такой же счастливой, как была до замужества!
Those words set me thinking in a new direction. Эти слова направили мои мысли по новому пути.
Would it be possible to place Sir Percival between the two alternatives of either exposing himself to the scandal of legal interference on his wife's behalf, or of allowing her to be quietly separated from him for a time under pretext of a visit to her uncle's house? Можно ли поставить сэра Персиваля перед необходимостью выбирать между двумя возможностями: подвергнуться судебному преследованию за жестокое обращение с женой или согласиться спокойно разъехаться с ней под предлогом, что она поедет погостить к своему дядюшке?
And could he, in that case, be reckoned on as likely to accept the last resource? Согласится ли он на последнее предложение?
It was doubtful-more than doubtful. Это было более чем сомнительно.
And yet, hopeless as the experiment seemed, surely it was worth trying. И все же, каким бы безнадежным оно ни казалось мне, попробовать стоило.
I resolved to try it in sheer despair of knowing what better to do. Я решила отважиться на это просто с отчаяния, за неимением лучшего.
"Your uncle shall know the wish you have just expressed," I said, "and I will ask the lawyer's advice on the subject as well. - Я напишу дяде о твоем желании, - сказала я,- и посоветуюсь с поверенным.
Good may come of it-and will come of it, I hope." Может быть, из этого что-нибудь выйдет.
Saying that I rose again, and again Laura tried to make me resume my seat. С этими словами я снова поднялась, чтобы уйти, и снова Лора удержала меня.
"Don't leave me," she said uneasily. - Не оставляй меня! - сказала она неуверенно.
"My desk is on that table. You can write here." - Мои письменные принадлежности на этом столе, ты можешь писать письма здесь.
It tried me to the quick to refuse her, even in her own interests. Мне было очень горько отказывать ей в этой просьбе.
But we had been too long shut up alone together already. Но мы и так уже слишком долго были вместе.
Our chance of seeing each other again might entirely depend on our not exciting any fresh suspicions. Если бы мы возбудили новые подозрения, то, может быть, не смогли бы больше видеться друг с другом.
It was full time to show myself, quietly and unconcernedly, among the wretches who were at that very moment, perhaps, thinking of us and talking of us downstairs. Мне следовало сейчас появиться внизу, среди этих негодяев, которые, возможно, в эту минуту думали и говорили о нас.
I explained the miserable necessity to Laura, and prevailed on her to recognise it as I did. Я объяснила все Лоре и убедила ее, что нам необходимо расстаться.
"I will come back again, love, in an hour or less," I said. - Приблизительно через час или около того, ангел мой, я вернусь к тебе, - сказала я.
"The worst is over for to-day. - На сегодня самое худшее уже позади.
Keep yourself quiet and fear nothing." Сиди спокойно и не бойся ничего.
"Is the key in the door, Marian? - Ключ в двери, Мэриан?
Can I lock it on the inside?" Можно мне запереться изнутри?
"Yes, here is the key. - Да, конечно, вот ключ.
Lock the door, and open it to nobody until I come upstairs again." Запрись и никому не отпирай, пока я не вернусь.
I kissed her and left her. Я поцеловала ее и оставила одну.
It was a relief to me as I walked away to hear the key turned in the lock, and to know that the door was at her own command. Уходя, я с радостью услышала, как за мной защелкнулся замок, - теперь я знала, что она в целости и сохранности за запертой дверью.
VIII VIII
June 19th.-I had only got as far as the top of the stairs when the locking of Laura's door suggested to me the precaution of also locking my own door, and keeping the key safely about me while I was out of the room. 19 июня На лестнице мне пришло в голову, что и мою дверь следовало бы запирать, а ключ для верности иметь всегда при себе, когда я ухожу из комнаты.
My journal was already secured with other papers in the table drawer, but my writing materials were left out. Мой дневник вместе с другими бумагами был заперт в ящике письменного стола, но письменные принадлежности лежали сверху.
These included a seal bearing the common device of two doves drinking out of the same cup, and some sheets of blotting-paper, which had the impression on them of the closing lines of my writing in these pages traced during the past night. В числе их была моя печать (с весьма обычным вензелем - два голубя пьют из одной чаши) и несколько листков промокательной бумаги с отпечатками моих записей, сделанных накануне ночью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x