Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet I hid my disgust from him-I tried to smile-I, who once mercilessly despised deceit in other women, was as false as the worst of them, as false as the Judas whose lips had touched my hand. Я скрыла свое отвращение и попыталась улыбнуться - я, когда-то так безжалостно осуждавшая лживость других женщин, была в этот миг фальшивее худшей из них, была такой же фальшивой, как этот Иуда*, чьи губы прикоснулись к моей руке. * Иуда - один из двенадцати учеников Иисуса Христа, предавший своего учителя. Имя его стало синонимом предателя.
I could not have maintained my degrading self-control-it is all that redeems me in my own estimation to know that I could not-if he had still continued to keep his eyes on my face. Я не могла бы сохранять свое унизительное самообладание, если бы он продолжал смотреть на меня.
His wife's tigerish jealousy came to my rescue and forced his attention away from me the moment he possessed himself of my hand. Ревнивая, как тигрица, жена его пришла мне на помощь и отвлекла его внимание, когда он завладел моей рукой.
Her cold blue eyes caught light, her dull white cheeks flushed into bright colour, she looked years younger than her age in an instant. Холодные голубые глаза ее засверкали, бледные щеки вспыхнули, она вдруг стала выглядеть на много лет моложе.
"Count!" she said. "Your foreign forms of politeness are not understood by Englishwomen." - Граф, - сказала она, - вы забываете, что ваша вежливость иностранца непонятна англичанке!
"Pardon me, my angel! - Простите меня, мой ангел!
The best and dearest Englishwoman in the world understands them." Она понятна самой лучшей из всех англичанок в мире!
With those words he dropped my hand and quietly raised his wife's hand to his lips in place of it. - С этими словами он выпустил мою руку и невозмутимо поднес к губам руку своей жены.
I ran back up the stairs to take refuge in my own room. Я побежала наверх, чтобы найти прибежище в своей комнате.
If there had been time to think, my thoughts, when I was alone again, would have caused me bitter suffering. Если бы у меня было время для размышлений, когда я осталась одна, мои собственные мысли причинили бы мне много страданий.
But there was no time to think. Но размышлять было некогда.
Happily for the preservation of my calmness and my courage there was time for nothing but action. По счастью, времени было в обрез, и это сознание поддерживало мое мужество и спокойствие, - мне оставалось только действовать.
The letters to the lawyer and to Mr. Fairlie were still to be written, and I sat down at once without a moment's hesitation to devote myself to them. Необходимо было написать поверенному и мистеру Фэрли, и я, ни минуты не колеблясь, села за письменный стол.
There was no multitude of resources to perplex me-there was absolutely no one to depend on, in the first instance, but myself. Мне не приходилось выбирать, к кому обратиться за помощью, я могла рассчитывать только на самое себя, ни на кого больше.
Sir Percival had neither friends nor relatives in the neighbourhood whose intercession I could attempt to employ. У сэра Персиваля не было по соседству ни друзей, ни родных, которым я могла бы написать. У него не было знакомых среди людей, занимающих в свете такое же положение, как и он.
He was on the coldest terms-in some cases on the worst terms with the families of his own rank and station who lived near him. С соседями по имению он тоже не знался и был с ними скорее в плохих отношениях.
We two women had neither father nor brother to come to the house and take our parts. У нас обеих не было ни отца, ни брата, которые могли бы приехать и стать на нашу защиту.
There was no choice but to write those two doubtful letters, or to put Laura in the wrong and myself in the wrong, and to make all peaceable negotiation in the future impossible by secretly escaping from Blackwater Park. Оставалось только написать эти два не очень убедительных письма. Если бы мы с Лорой попытались тайно бежать из Блекуотер-Парка, все дальнейшие мирные переговоры с сэром Персивалем были бы невозможны. Все осудили бы нас за это.
Nothing but the most imminent personal peril could justify our taking that second course. Ничего, кроме перспективы неминуемой гибели, не могло бы служить нам оправданием в случае такого побега.
The letters must be tried first, and I wrote them. Сначала надо было попробовать, не помогут ли нам письма.
I said nothing to the lawyer about Anne Catherick, because (as I had already hinted to Laura) that topic was connected with a mystery which we could not yet explain, and which it would therefore be useless to write about to a professional man. Я ничего не написала поверенному об Анне Катерик, потому что (как я уже сказала Лоре) она была связана с тайной, которую мы не могли объяснить, и потому сообщать о ней юристу было бесполезно.
I left my correspondent to attribute Sir Percival's disgraceful conduct, if he pleased, to fresh disputes about money matters, and simply consulted him on the possibility of taking legal proceedings for Laura's protection in the event of her husband's refusal to allow her to leave Blackwater Park for a time and return with me to Limmeridge. Я предоставила поверенному отнести позорное поведение сэра Персиваля за счет новых разногласий с женой по поводу денежных дел. Я просто просила его совета и спрашивала, можно ли принять законные меры для защиты Лоры, если бы она захотела покинуть Блекуотер-Парк и вернуться со мной на некоторое время в Лиммеридж, а ее муж не соглашался бы на это.
I referred him to Mr. Fairlie for the details of this last arrangement-I assured him that I wrote with Laura's authority-and I ended by entreating him to act in her name to the utmost extent of his power and with the least possible loss of time. Относительно подробностей ее отъезда я отсылала его к мистеру Фэрли, заверяя его, что пишу с согласия самой Лоры. Я закончила свое письмо просьбой действовать как можно скорей и употребить власть закона, чтобы помочь нам.
The letter to Mr. Fairlie occupied me next. Затем я занялась письмом к мистеру Фэрли.
I appealed to him on the terms which I had mentioned to Laura as the most likely to make him bestir himself; I enclosed a copy of my letter to the lawyer to show him how serious the case was, and I represented our removal to Limmeridge as the only compromise which would prevent the danger and distress of Laura's present position from inevitably affecting her uncle as well as herself at no very distant time. Чтобы заставить его немного расшевелиться, я обратилась к нему в выражениях, о которых уже упомянула Лоре. В письмо к нему я вложила копию моего письма к поверенному, чтобы мистер Фэрли понял, насколько все это серьезно, и представила ему наш переезд в Лиммеридж как единственный выход из создавшегося положения. По моим словам, только это могло предотвратить опасность, грозящую Лоре, и уберечь дядю с племянницей от неизбежных неприятностей в недалеком будущем.
When I had done, and had sealed and directed the two envelopes, I went back with the letters to Laura's room, to show her that they were written. Написав и запечатав оба письма, я пошла показать их Лоре.
"Has anybody disturbed you?" I asked, when she opened the door to me. - Тебя никто не беспокоил? - спросила я, когда она открыла мне двери.
"Nobody has knocked," she replied. "But I heard some one in the outer room." - Никто не стучался ко мне, - отвечала она, - но я слышала чьи-то шаги в передней.
"Was it a man or a woman?" - Кто это был - мужчина или женщина?
"A woman. - Женщина.
I heard the rustling of her gown." Я слышала шуршание ее юбок.
"A rustling like silk?" - Шуршание шелка?
"Yes, like silk." - Да, шелка.
Madame Fosco had evidently been watching outside. Очевидно, мадам Фоско была на страже.
The mischief she might do by herself was little to be feared. Если она делала это по собственному почину, это не было страшно.
But the mischief she might do, as a willing instrument in her husband's hands, was too formidable to be overlooked. Но если она сторожила Лору по приказанию графа, будучи послушным инструментом в его руках, это было слишком серьезно, чтобы не обратить на это внимания.
"What became of the rustling of the gown when you no longer heard it in the ante-room?" I inquired. - Когда ты перестала слышать, как шуршат юбки в передней, что было дальше? - спросила я.
"Did you hear it go past your wall, along the passage?" - Они зашуршали по коридору?
"Yes. - Да.
I kept still and listened, and just heard it." Я сидела тихо и слушала, это было именно так.
"Which way did it go?" - В какую сторону?
"Towards your room." - К твоей комнате.
I considered again. Я задумалась.
The sound had not caught my ears. Я не слышала этого шуршания.
But I was then deeply absorbed in my letters, and I write with a heavy hand and a quill pen, scraping and scratching noisily over the paper. Я была слишком занята своими письмами. Рука у меня тяжелая, перо мое скрипит и царапает бумагу.
It was more likely that Madame Fosco would hear the scraping of my pen than that I should hear the rustling of her dress. Мадам Фоско могла скорее различить этот звук, чем я - шуршание ее шелковых юбок.
Another reason (if I had wanted one) for not trusting my letters to the post-bag in the hall. Это было лишней причиной не доверять мои письма почтовой сумке в холле.
Laura saw me thinking. Лора заметила мою задумчивость.
"More difficulties!" she said wearily; "more difficulties and more dangers!" - Новые затруднения! - устало сказала она. -Новые затруднения, новые опасности!
"No dangers," I replied. "Some little difficulty, perhaps. - Никакой опасности, - возразила я, - просто маленькое затруднение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x