Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Madame Fosco and I rose to leave the table, the Count rose also to accompany us back to the drawing-room. Когда мадам Фоско и я поднялись из-за стола, граф тоже встал, чтобы сопровождать нас в гостиную.
"What are you going away for?" asked Sir Percival-"I mean YOU, Fosco." - Зачем вы уходите? - спросил сэр Персиваль. - Я говорю о вас, Фоско.
"I am going away because I have had dinner enough, and wine enough," answered the Count. - Я ухожу, ибо уже напился и наелся, -отвечал граф.
"Be so kind, Percival, as to make allowances for my foreign habit of going out with the ladies, as well as coming in with them." - Будьте снисходительны, Персиваль, к моей иностранной привычке уходить и приходить вместе с дамами.
"Nonsense! - Ерунда!
Another glass of claret won't hurt you. Лишний стакан бордосского не повредит вам!
Sit down again like an Englishman. Посидите со мной, как англичанин.
I want half an hour's quiet talk with you over our wine." Я хочу спокойно поговорить с вами за стаканом вина.
"A quiet talk, Percival, with all my heart, but not now, and not over the wine. - Я приветствую спокойный разговор всем сердцем, Персиваль, но не сейчас и не за стаканом вина.
Later in the evening, if you please-later in the evening." Попозже вечером - с удовольствием, попозже вечером.
"Civil!" said Sir Percival savagely. - Куда как вежливо! - в ярости сказал Персиваль.
"Civil behaviour, upon my soul, to a man in his own house!" - Вежливое обращение с хозяином дома, клянусь честью!
I had more than once seen him look at the Count uneasily during dinner-time, and had observed that the Count carefully abstained from looking at him in return. За обедом я много раз видела, как он нерешительно поглядывал на графа, тогда как граф избегал смотреть на него.
This circumstance, coupled with the host's anxiety for a little quiet talk over the wine, and the guest's obstinate resolution not to sit down again at the table, revived in my memory the request which Sir Percival had vainly addressed to his friend earlier in the day to come out of the library and speak to him. Это обстоятельство в совокупности с настойчивым желанием хозяина поговорить о чем-то и упрямая решимость гостя избежать разговора напомнили мне, что сэр Персиваль и днем напрасно просил своего друга выйти из библиотеки, чтобы поговорить с ним.
The Count had deferred granting that private interview, when it was first asked for in the afternoon, and had again deferred granting it, when it was a second time asked for at the dinner-table. Граф уклонился от переговоров днем и снова уклонялся от этого после обеда.
Whatever the coming subject of discussion between them might be, it was clearly an important subject in Sir Percival's estimation-and perhaps (judging from his evident reluctance to approach it) a dangerous subject as well, in the estimation of the Count. Какими бы ни были эти переговоры, они, очевидно, представляли большую важность для сэра Персиваля - и, возможно, некоторую опасность для графа, судя по его неохоте разговаривать со своим другом.
These considerations occurred to me while we were passing from the dining-room to the drawing-room. Эти мысли промелькнули у меня в голове по дороге из столовой в гостиную.
Sir Percival's angry commentary on his friend's desertion of him had not produced the slightest effect. Сердитое восклицание сэра Персиваля по поводу того, что его приятель оставлял его одного в столовой, по-видимому, не произвело никакого впечатления на графа.
The Count obstinately accompanied us to the tea-table-waited a minute or two in the room-went out into the hall-and returned with the post-bag in his hands. Он упрямо проводил нас до чайного столика, подождал с минуту в комнате, вышел в холл и вернулся с почтовой сумкой в руках.
It was then eight o'clock-the hour at which the letters were always despatched from Blackwater Park. Было восемь часов. В это время письма из Блекуотера отсылались на станцию.
"Have you any letter for the post, Miss Halcombe?" he asked, approaching me with the bag. - Нет ли у вас писем для отправки, мисс Г олкомб? - спросил граф, подходя ко мне с почтовой сумкой.
I saw Madame Fosco, who was making the tea, pause, with the sugar-tongs in her hand, to listen for my answer. Я увидела, как мадам Фоско, разливавшая чай, замерла со щипчиками для сахара в руках, чтобы услышать мой ответ.
"No, Count, thank you. No letters to-day." - Нет, граф, благодарю вас, у меня нет сегодня писем.
He gave the bag to the servant, who was then in the room; sat down at the piano, and played the air of the lively Neapolitan street-song, "La mia Carolina," twice over. Он отдал сумку слуге, находившемуся в комнате, сел за рояль и заиграл веселую неаполитанскую уличную песенку "Моя Каролина", которую повторил дважды.
His wife, who was usually the most deliberate of women in all her movements, made the tea as quickly as I could have made it myself-finished her own cup in two minutes, and quietly glided out of the room. Жена его, обычно самая медлительная из женщин, приготовила чай с такой быстротой, с какой сделала бы это я, мгновенно выпила свою чашку и тихо выскользнула из комнаты.
I rose to follow her example-partly because I suspected her of attempting some treachery upstairs with Laura, partly because I was resolved not to remain alone in the same room with her husband. Я хотела последовать ее примеру, отчасти боясь, что она попытается причинить Лоре какую-нибудь неприятность, отчасти оттого, что решила не оставаться наедине с ее мужем.
Before I could get to the door the Count stopped me, by a request for a cup of tea. Прежде чем я успела дойти до порога, граф остановил меня, попросив налить ему чаю.
I gave him the cup of tea, and tried a second time to get away. Я подала ему чашку и снова попыталась уйти.
He stopped me again-this time by going back to the piano, and suddenly appealing to me on a musical question in which he declared that the honour of his country was concerned. Он опять остановил меня; на этот раз он сел за рояль и обратился ко мне по поводу одного музыкального вопроса, который, как он заявил, задевал честь его страны.
I vainly pleaded my own total ignorance of music, and total want of taste in that direction. Напрасны были мои уверения, что я совершенно незнакома с музыкой вообще, не разбираюсь в ней и не имею к ней никакого вкуса.
He only appealed to me again with a vehemence which set all further protest on my part at defiance. Он воззвал ко мне с неистовой пылкостью, прекратившей все мои дальнейшие возражения.
"The English and the Germans (he indignantly declared) were always reviling the Italians for their inability to cultivate the higher kinds of music. Англичане и немцы, провозгласил он с негодованием, всегда презирали итальянцев за их неспособность заниматься серьезной музыкой.
We were perpetually talking of our Oratorios, and they were perpetually talking of their Symphonies. Англичане постоянно твердят о своих ораториях, а немцы постоянно твердят о своих симфониях.
Did we forget and did they forget his immortal friend and countryman, Rossini? Разве все мы позабыли его бессмертного друга и земляка Россини?
What was Moses in Egypt but a sublime oratorio, which was acted on the stage instead of being coldly sung in a concert-room? Разве "Моисей в Египте" не является божественной ораторией, которую можно петь на сцене, вместо того чтобы холодно исполнять ее в концертах?
What was the overture to Guillaume Tell but a symphony under another name? Разве увертюра к "Вильгельму Теллю" не симфония, только названная по-другому?
Had I heard Moses in Egypt? Знакома ли я с музыкой оперы "Моисей в Египте"?
Would I listen to this, and this, and this, and say if anything more sublimely sacred and grand had ever been composed by mortal man?"-And without waiting for a word of assent or dissent on my part, looking me hard in the face all the time, he began thundering on the piano, and singing to it with loud and lofty enthusiasm-only interrupting himself, at intervals, to announce to me fiercely the titles of the different pieces of music: Не прослушаю ли я это, и это, и еще это для того, чтобы убедиться, что ничего более божественного и великого не было создано ни одним из смертных? И, не ожидая моего согласия или отказа, не спуская с меня своих стальных глаз, он начал оглушительно колотить по клавишам и петь с громогласным, безудержным восторгом, останавливаясь только для того, чтобы с неистовым пылом объявить мне название музыкального отрывка:
"Chorus of Egyptians in the Plague of Darkness, Miss Halcombe! "-"Recitativo of Moses with the tables of the Law. "-"Prayer of Israelites, at the passage of the Red Sea. "Хор египтян во мгле кромешной, мисс Голкомб!"... "Речитатив Моисея перед скрижалями с заповедями"... "Молитва израильтян при переходе через Красное море".
Aha! Ага!
Aha! Ага!
Is that sacred? is that sublime?" Разве это не божественная музыка? Разве это не потрясающая музыка?
The piano trembled under his powerful hands, and the teacups on the table rattled, as his big bass voice thundered out the notes, and his heavy foot beat time on the floor. Рояль ходил ходуном под его мощными руками, чайные чашки дребезжали на столе, а он пел во все горло своим мощным басом, отбивая такт огромной ножищей.
There was something horrible-something fierce and devilish-in the outburst of his delight at his own singing and playing, and in the triumph with which he watched its effect upon me as I shrank nearer and nearer to the door. Было нечто ужасное, нечто свирепое и дьявольское в его бурном ликовании по поводу собственной игры и пения и в торжестве, с которым он наблюдал произведенное на меня впечатление, тогда как я все дальше и дальше отступала к двери.
I was released at last, not by my own efforts, but by Sir Percival's interposition. Наконец я освободилась не собственными усилиями, но благодаря сэру Персивалю.
He opened the dining-room door, and called out angrily to know what "that infernal noise" meant. Он открыл дверь столовой и сердито крикнул: -Что это за адский грохот?!
The Count instantly got up from the piano. Граф сейчас же встал из-за рояля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x