Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am thinking of the safest way of putting my two letters into Fanny's hands." Я думаю о наилучшем способе передать письма в руки Фанни.
"You have really written them, then? - Значит, ты их уже написала?
Oh, Marian, run no risks-pray, pray run no risks!" О Мэриан, умиляю тебя, будь осторожна!
"No, no-no fear. - Нет, нет, бояться нечего.
Let me see-what o'clock is it now?" Скажи мне, который час?
It was a quarter to six. Было без четверти шесть.
There would be time for me to get to the village inn, and to come back again before dinner. Дойти до деревенской гостиницы и вернуться к обеду у меня уже не было времени.
If I waited till the evening I might find no second opportunity of safely leaving the house. Но если бы я стала ждать до вечера, мне, пожалуй, не удалось бы незаметно уйти из дому.
"Keep the key turned in the lock. Laura," I said, "and don't be afraid about me. - Запрись, и пусть ключ остается в замочной скважине, Лора, - сказала я. - А за меня не бойся.
If you hear any inquiries made, call through the door, and say that I am gone out for a walk." Если за дверью кто-нибудь будет меня спрашивать, откликнись и скажи, что я пошла гулять.
"When shall you be back?" - Когда ты вернешься?
"Before dinner, without fail. - К обеду - непременно.
Courage, my love. Мужайся, душа моя!
By this time to-morrow you will have a clear-headed, trustworthy man acting for your good. Завтра в это время о твоем положении будет известно разумному, честному, здравомыслящему человеку.
Mr. Gilmore's partner is our next best friend to Mr. Gilmore himself." После мистера Г илмора нашим ближайшим другом является его компаньон.
A moment's reflection, as soon as I was alone, convinced me that I had better not appear in my walking-dress until I had first discovered what was going on in the lower part of the house. Я вышла и решила, что, пока не узнаю, что делается на нижнем этаже, мне лучше не показываться в костюме для прогулки.
I had not ascertained yet whether Sir Percival was indoors or out. Я еще не установила, в доме сэр Персиваль или нет.
The singing of the canaries in the library, and the smell of tobacco-smoke that came through the door, which was not closed, told me at once where the Count was. Пение канареек в библиотеке и запах табачного дыма, струящийся через приоткрытую дверь, сразу подсказали мне, где находится граф.
I looked over my shoulder as I passed the doorway, and saw to my surprise that he was exhibiting the docility of the birds in his most engagingly polite manner to the housekeeper. Я оглянулась, когда проходила мимо, и, к своему изумлению, увидела, что он с очаровательной любезностью показывает достижения своих любимцев -домоправительнице!
He must have specially invited her to see them-for she would never have thought of going into the library of her own accord. Очевидно, он сам пригласил ее посмотреть на них, потому что ей никогда бы не пришло в голову пойти в библиотеку.
The man's slightest actions had a purpose of some kind at the bottom of every one of them. За каждым поступком этого человека всегда стоит какой-то умысел.
What could be his purpose here? Что он сейчас замышляет?
It was no time then to inquire into his motives. Мне было некогда заниматься расследованием причин, побудивших его чаровать домоправительницу.
I looked about for Madame Fosco next, and found her following her favourite circle round and round the fish-pond. Я начала искать мадам Фоско и убедилась, что она занята своим любимым делом - графиня гуляла вокруг водоема.
I was a little doubtful how she would meet me, after the outbreak of jealousy of which I had been the cause so short a time since. Я не знала, как она встретит меня после вспышки ревности, которую я возбудила в ней незадолго до этого.
But her husband had tamed her in the interval, and she now spoke to me with the same civility as usual. Но муж успел укротить ее - она заговорила со мной со своей обычной вежливостью.
My only object in addressing myself to her was to ascertain if she knew what had become of Sir Percival. Я обратилась к ней только для того, чтобы разузнать, куда девался сэр Персиваль.
I contrived to refer to him indirectly, and after a little fencing on either side she at last mentioned that he had gone out. Мне удалось косвенно упомянуть о нем и после некоторого сопротивления она наконец сдалась и сказала, что он вышел из дому.
"Which of the horses has he taken?" I asked carelessly. - Какую из лошадей он взял? - спросила я небрежно.
"None of them," she replied. - Ни одной.
"He went away two hours since on foot. Он ушел пешком два часа назад.
As I understood it, his object was to make fresh inquiries about the woman named Anne Catherick. Насколько я поняла - чтобы навести справки о женщине, по имени Анна Катерик.
He appears to be unreasonably anxious about tracing her. По-видимому, он решил во что бы то ни стало найти ее - непонятно для чего.
Do you happen to know if she is dangerously mad, Miss Halcombe?" Не знаете ли вы, мисс Г олкомб, ее сумасшествие опасно?
"I do not, Countess." - Не знаю, графиня.
"Are you going in?" - Вы идете домой?
"Yes, I think so. - Да, я думаю.
I suppose it will soon be time to dress for dinner." Наверно, скоро уже надо будет переодеваться к обеду.
We entered the house together. Мы вместе вернулись в дом.
Madame Fosco strolled into the library, and closed the door. Мадам Фоско поплыла в библиотеку и закрыла за собой двери.
I went at once to fetch my hat and shawl. Я сразу же бросилась за шляпой и шалью.
Every moment was of importance, if I was to get to Fanny at the inn and be back before dinner. Нельзя было терять ни минуты, если я хотела добежать до гостиницы, увидеться с Фанни и вовремя вернуться к обеду.
When I crossed the hall again no one was there, and the singing of the birds in the library had ceased. Когда я снова проходила через холл, там не было ни души. Пение канареек в библиотеке прекратилось.
I could not stop to make any fresh investigations. Мне некогда было останавливаться для новых расследований.
I could only assure myself that the way was clear, and then leave the house with the two letters safe in my pocket. Я убедилась, что путь свободен, и поспешила выйти из дому с двумя письмами в кармане.
On my way to the village I prepared myself for the possibility of meeting Sir Percival. По дороге в деревню я приготовилась к тому, что, возможно, повстречаюсь с сэром Персивалем.
As long as I had him to deal with alone I felt certain of not losing my presence of mind. Я была уверена, что не растеряюсь, если мне придется иметь дело с ним одним.
Any woman who is sure of her own wits is a match at any time for a man who is not sure of his own temper. Всякая женщина, умеющая держать себя в руках, всегда может справиться с мужчиной, который в гневе не помнит себя.
I had no such fear of Sir Percival as I had of the Count. У меня не было такого страха перед сэром Персивалем, какой я испытывала перед графом.
Instead of fluttering, it had composed me, to hear of the errand on which he had gone out. Вместо того чтобы обеспокоиться, услышав о цели его прогулки, я, наоборот, успокоилась.
While the tracing of Anne Catherick was the great anxiety that occupied him, Laura and I might hope for some cessation of any active persecution at his hands. Пока он будет занят поисками Анны Катерик, у Лоры и у меня есть некоторая доля надежды, что он временно перестанет преследовать нас.
For our sakes now, as well as for Anne's, I hoped and prayed fervently that she might still escape him. Ради нас самих и ради бедной Анны я молила бога, чтобы ей удалось снова скрыться от него.
I walked on as briskly as the heat would let me till I reached the cross-road which led to the village, looking back from time to time to make sure that I was not followed by any one. Я спешила изо всех сил, оборачиваясь время от времени, дабы убедиться, что за мной никто не идет, пока не дошла до перекрестка, откуда дорога вела прямо в деревню.
Nothing was behind me all the way but an empty country waggon. На моем пути мне никто и ничто не встретилось, кроме пустого фургона.
The noise made by the lumbering wheels annoyed me, and when I found that the waggon took the road to the village, as well as myself, I stopped to let it go by and pass out of hearing. Скрип его неподмазанных колес был очень неприятен, и, когда я увидела, что фургон едет в деревню по той же дороге, я остановилась, чтобы пропустить его.
As I looked toward it, more attentively than before, I thought I detected at intervals the feet of a man walking close behind it, the carter being in front, by the side of his horses. Мне показалось, что я вижу чьи-то ноги в тени за фургоном; возница шел впереди, рядом со своими битюгами.
The part of the cross-road which I had just passed over was so narrow that the waggon coming after me brushed the trees and thickets on either side, and I had to wait until it went by before I could test the correctness of my impression. Дорога была настолько узкой, что фургон задевал деревья и кустарник с двух сторон, и мне пришлось подождать, пока он не проедет, чтобы проверить мое впечатление.
Apparently that impression was wrong, for when the waggon had passed me the road behind it was quite clear. Очевидно, я ошиблась: когда фургон проехал, дорога за ним была безлюдна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x