Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am thinking of the safest way of putting my two letters into Fanny's hands." | Я думаю о наилучшем способе передать письма в руки Фанни. |
"You have really written them, then? | - Значит, ты их уже написала? |
Oh, Marian, run no risks-pray, pray run no risks!" | О Мэриан, умиляю тебя, будь осторожна! |
"No, no-no fear. | - Нет, нет, бояться нечего. |
Let me see-what o'clock is it now?" | Скажи мне, который час? |
It was a quarter to six. | Было без четверти шесть. |
There would be time for me to get to the village inn, and to come back again before dinner. | Дойти до деревенской гостиницы и вернуться к обеду у меня уже не было времени. |
If I waited till the evening I might find no second opportunity of safely leaving the house. | Но если бы я стала ждать до вечера, мне, пожалуй, не удалось бы незаметно уйти из дому. |
"Keep the key turned in the lock. Laura," I said, "and don't be afraid about me. | - Запрись, и пусть ключ остается в замочной скважине, Лора, - сказала я. - А за меня не бойся. |
If you hear any inquiries made, call through the door, and say that I am gone out for a walk." | Если за дверью кто-нибудь будет меня спрашивать, откликнись и скажи, что я пошла гулять. |
"When shall you be back?" | - Когда ты вернешься? |
"Before dinner, without fail. | - К обеду - непременно. |
Courage, my love. | Мужайся, душа моя! |
By this time to-morrow you will have a clear-headed, trustworthy man acting for your good. | Завтра в это время о твоем положении будет известно разумному, честному, здравомыслящему человеку. |
Mr. Gilmore's partner is our next best friend to Mr. Gilmore himself." | После мистера Г илмора нашим ближайшим другом является его компаньон. |
A moment's reflection, as soon as I was alone, convinced me that I had better not appear in my walking-dress until I had first discovered what was going on in the lower part of the house. | Я вышла и решила, что, пока не узнаю, что делается на нижнем этаже, мне лучше не показываться в костюме для прогулки. |
I had not ascertained yet whether Sir Percival was indoors or out. | Я еще не установила, в доме сэр Персиваль или нет. |
The singing of the canaries in the library, and the smell of tobacco-smoke that came through the door, which was not closed, told me at once where the Count was. | Пение канареек в библиотеке и запах табачного дыма, струящийся через приоткрытую дверь, сразу подсказали мне, где находится граф. |
I looked over my shoulder as I passed the doorway, and saw to my surprise that he was exhibiting the docility of the birds in his most engagingly polite manner to the housekeeper. | Я оглянулась, когда проходила мимо, и, к своему изумлению, увидела, что он с очаровательной любезностью показывает достижения своих любимцев -домоправительнице! |
He must have specially invited her to see them-for she would never have thought of going into the library of her own accord. | Очевидно, он сам пригласил ее посмотреть на них, потому что ей никогда бы не пришло в голову пойти в библиотеку. |
The man's slightest actions had a purpose of some kind at the bottom of every one of them. | За каждым поступком этого человека всегда стоит какой-то умысел. |
What could be his purpose here? | Что он сейчас замышляет? |
It was no time then to inquire into his motives. | Мне было некогда заниматься расследованием причин, побудивших его чаровать домоправительницу. |
I looked about for Madame Fosco next, and found her following her favourite circle round and round the fish-pond. | Я начала искать мадам Фоско и убедилась, что она занята своим любимым делом - графиня гуляла вокруг водоема. |
I was a little doubtful how she would meet me, after the outbreak of jealousy of which I had been the cause so short a time since. | Я не знала, как она встретит меня после вспышки ревности, которую я возбудила в ней незадолго до этого. |
But her husband had tamed her in the interval, and she now spoke to me with the same civility as usual. | Но муж успел укротить ее - она заговорила со мной со своей обычной вежливостью. |
My only object in addressing myself to her was to ascertain if she knew what had become of Sir Percival. | Я обратилась к ней только для того, чтобы разузнать, куда девался сэр Персиваль. |
I contrived to refer to him indirectly, and after a little fencing on either side she at last mentioned that he had gone out. | Мне удалось косвенно упомянуть о нем и после некоторого сопротивления она наконец сдалась и сказала, что он вышел из дому. |
"Which of the horses has he taken?" I asked carelessly. | - Какую из лошадей он взял? - спросила я небрежно. |
"None of them," she replied. | - Ни одной. |
"He went away two hours since on foot. | Он ушел пешком два часа назад. |
As I understood it, his object was to make fresh inquiries about the woman named Anne Catherick. | Насколько я поняла - чтобы навести справки о женщине, по имени Анна Катерик. |
He appears to be unreasonably anxious about tracing her. | По-видимому, он решил во что бы то ни стало найти ее - непонятно для чего. |
Do you happen to know if she is dangerously mad, Miss Halcombe?" | Не знаете ли вы, мисс Г олкомб, ее сумасшествие опасно? |
"I do not, Countess." | - Не знаю, графиня. |
"Are you going in?" | - Вы идете домой? |
"Yes, I think so. | - Да, я думаю. |
I suppose it will soon be time to dress for dinner." | Наверно, скоро уже надо будет переодеваться к обеду. |
We entered the house together. | Мы вместе вернулись в дом. |
Madame Fosco strolled into the library, and closed the door. | Мадам Фоско поплыла в библиотеку и закрыла за собой двери. |
I went at once to fetch my hat and shawl. | Я сразу же бросилась за шляпой и шалью. |
Every moment was of importance, if I was to get to Fanny at the inn and be back before dinner. | Нельзя было терять ни минуты, если я хотела добежать до гостиницы, увидеться с Фанни и вовремя вернуться к обеду. |
When I crossed the hall again no one was there, and the singing of the birds in the library had ceased. | Когда я снова проходила через холл, там не было ни души. Пение канареек в библиотеке прекратилось. |
I could not stop to make any fresh investigations. | Мне некогда было останавливаться для новых расследований. |
I could only assure myself that the way was clear, and then leave the house with the two letters safe in my pocket. | Я убедилась, что путь свободен, и поспешила выйти из дому с двумя письмами в кармане. |
On my way to the village I prepared myself for the possibility of meeting Sir Percival. | По дороге в деревню я приготовилась к тому, что, возможно, повстречаюсь с сэром Персивалем. |
As long as I had him to deal with alone I felt certain of not losing my presence of mind. | Я была уверена, что не растеряюсь, если мне придется иметь дело с ним одним. |
Any woman who is sure of her own wits is a match at any time for a man who is not sure of his own temper. | Всякая женщина, умеющая держать себя в руках, всегда может справиться с мужчиной, который в гневе не помнит себя. |
I had no such fear of Sir Percival as I had of the Count. | У меня не было такого страха перед сэром Персивалем, какой я испытывала перед графом. |
Instead of fluttering, it had composed me, to hear of the errand on which he had gone out. | Вместо того чтобы обеспокоиться, услышав о цели его прогулки, я, наоборот, успокоилась. |
While the tracing of Anne Catherick was the great anxiety that occupied him, Laura and I might hope for some cessation of any active persecution at his hands. | Пока он будет занят поисками Анны Катерик, у Лоры и у меня есть некоторая доля надежды, что он временно перестанет преследовать нас. |
For our sakes now, as well as for Anne's, I hoped and prayed fervently that she might still escape him. | Ради нас самих и ради бедной Анны я молила бога, чтобы ей удалось снова скрыться от него. |
I walked on as briskly as the heat would let me till I reached the cross-road which led to the village, looking back from time to time to make sure that I was not followed by any one. | Я спешила изо всех сил, оборачиваясь время от времени, дабы убедиться, что за мной никто не идет, пока не дошла до перекрестка, откуда дорога вела прямо в деревню. |
Nothing was behind me all the way but an empty country waggon. | На моем пути мне никто и ничто не встретилось, кроме пустого фургона. |
The noise made by the lumbering wheels annoyed me, and when I found that the waggon took the road to the village, as well as myself, I stopped to let it go by and pass out of hearing. | Скрип его неподмазанных колес был очень неприятен, и, когда я увидела, что фургон едет в деревню по той же дороге, я остановилась, чтобы пропустить его. |
As I looked toward it, more attentively than before, I thought I detected at intervals the feet of a man walking close behind it, the carter being in front, by the side of his horses. | Мне показалось, что я вижу чьи-то ноги в тени за фургоном; возница шел впереди, рядом со своими битюгами. |
The part of the cross-road which I had just passed over was so narrow that the waggon coming after me brushed the trees and thickets on either side, and I had to wait until it went by before I could test the correctness of my impression. | Дорога была настолько узкой, что фургон задевал деревья и кустарник с двух сторон, и мне пришлось подождать, пока он не проедет, чтобы проверить мое впечатление. |
Apparently that impression was wrong, for when the waggon had passed me the road behind it was quite clear. | Очевидно, я ошиблась: когда фургон проехал, дорога за ним была безлюдна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать