Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Can you look at Miss Halcombe and not see that she has the foresight and the resolution of a man? | Как можете вы смотреть на мисс Голкомб и не видеть, что она обладает проницательностью и решимостью мужчины! |
With that woman for my friend I would snap these fingers of mine at the world. | Если бы эта женщина была мне другом, я презирал бы весь мир и ничего не боялся. |
With that woman for my enemy, I, with all my brains and experience-I, Fosco, cunning as the devil himself, as you have told me a hundred times-I walk, in your English phrase, upon egg-shells! | Если бы эта женщина стала мне врагом, я при всем моем уме и опытности - я, Фоско, хитрый, как сам дьявол, как вы мне сотни раз говорили, -пожалуй, призадумался бы. Как говорится в вашей английской поговорке, мне пришлось бы действовать с оглядкой. |
And this grand creature-I drink her health in my sugar-and-water-this grand creature, who stands in the strength of her love and her courage, firm as a rock, between us two and that poor, flimsy, pretty blonde wife of yours-this magnificent woman, whom I admire with all my soul, though I oppose her in your interests and in mine, you drive to extremities as if she was no sharper and no bolder than the rest of her sex. | И это великолепное существо - за ее здоровье я поднимаю свой бокал с сахарной водой! - это великолепное существо, в силу своей любви и отваги стоящее, как гранитная скала, между нами и этой жалкой, пугливой хорошенькой блондинкой, вашей женой, эту изумительную женщину, которой я восхищаюсь от всей души, хотя и противодействую ей в наших интересах, вы доводите до крайности, как будто она ничуть не умнее и не мужественнее, чем остальные женщины. |
Percival! | Персиваль! |
Percival! you deserve to fail, and you HAVE failed." | Персиваль! Вы заслуживаете банкротства, и вы обанкротились. |
There was a pause. | Последовала пауза. |
I write the villain's words about myself because I mean to remember them-because I hope yet for the day when I may speak out once for all in his presence, and cast them back one by one in his teeth. | Я записываю слова этого негодяя обо мне, ибо намерена запомнить их - я надеюсь, что, несмотря на все его козни, настанет день, когда я смогу высказать ему все, что я о нем думаю, и брошу ему в лицо один за другим его гнусные комплименты! |
Sir Percival was the first to break the silence again. | Сэр Персиваль первый прервал молчание. |
"Yes, yes, bully and bluster as much as you like," he said sulkily; "the difficulty about the money is not the only difficulty. | - Да, да, ругайтесь и бушуйте сколько угодно, -хмуро сказал он. - Помимо трудностей с деньгами, есть и другие трудности. |
You would be for taking strong measures with the women yourself-if you knew as much as I do." | Вы сами предприняли бы серьезные меры в отношении этих двух женщин, если бы знали то, что знаю я. |
"We will come to that second difficulty all in good time," rejoined the Count. | - Все в свое время - о других трудностях мы поговорим потом, - отозвался граф. |
"You may confuse yourself, Percival, as much as you please, but you shall not confuse me. | - Путайтесь в них сами, Персиваль, если вам нравится, но не запутывайте меня. |
Let the question of the money be settled first. | Во-первых, давайте договоримся относительно наших денежных дел. |
Have I convinced your obstinacy? have I shown you that your temper will not let you help yourself?-Or must I go back, and (as you put it in your dear straightforward English) bully and bluster a little more?" | Победил ли я ваше упрямство? Доказал ли, что ваша вспыльчивость не доведет вас до добра и ничем вам не поможет, или мне придется еще немного побушевать, как вы изволили выразиться с вашей милой английской прямолинейностью? |
"Pooh! | - Тьфу! |
It's easy enough to grumble at ME. Say what is to be done-that's a little harder." | Ворчать на меня легко, вы лучше скажите, что предпринять, - это будет потруднее. |
"Is it? | - Разве? |
Bah! | Ба! |
This is what is to be done: You give up all direction in the business from to-night-you leave it for the future in my hands only. | Надо сделать вот что: с этой ночи вы передаете бразды правления в мои руки. В будущем вы предоставите действовать только мне самому. |
I am talking to a Practical British man-ha? | Ведь я говорю с британским дельцом, ха? |
Well, Practical, will that do for you?" | Ну, Персиваль, вас это устраивает? |
"What do you propose if I leave it all to you?" | - Если я соглашусь, что именно вы хотите предпринять? |
"Answer me first. | - Сначала ответьте мне. |
Is it to be in my hands or not?" | Будет все в моих руках или нет? |
"Say it is in your hands-what then?" | - Предположим - будет. Что тогда? |
"A few questions, Percival, to begin with. | - Начну с нескольких вопросов. |
I must wait a little yet, to let circumstances guide me, and I must know, in every possible way, what those circumstances are likely to be. There is no time to lose. | Я должен знать обстоятельства дела во всех подробностях, а затем руководствоваться ими. Я должен немного выждать, хотя время не терпит. |
I have told you already that Miss Halcombe has written to the lawyer to-day for the second time." | Я уж известил вас, что сегодня мисс Голкомб вторично написала своему поверенному. |
"How did you find it out? | - Как вы об этом узнали? |
What did she say?" | Что она сказала? |
"If I told you, Percival, we should only come back at the end to where we are now. | - Не стоит толочься на месте, Персиваль, я не стану рассказывать, не то мы никогда не покончим с этим. |
Enough that I have found it out-and the finding has caused that trouble and anxiety which made me so inaccessible to you all through to-day. | Хватит с вас того, что я это выяснил с большим волнением и хлопотами для себя. Вот почему я избегал говорить с вами в течение целого дня. |
Now, to refresh my memory about your affairs-it is some time since I talked them over with you. | Теперь я хочу освежить в памяти ваши дела - мы с вами давно о них не говорили. |
The money has been raised, in the absence of your wife's signature, by means of bills at three months-raised at a cost that makes my poverty-stricken foreign hair stand on end to think of it! | Вы достали деньги, не добившись подписи вашей жены, под векселя, истекающие в трехмесячный срок. Достали под такие проценты, что при мысли о них мои волосы, бедного иностранца, дыбом встают! |
When the bills are due, is there really and truly no earthly way of paying them but by the help of your wife?" | Неужели векселя нельзя оплатить, когда их срок истечет, не прибегая к помощи вашей жены? |
"None." | - Нельзя. |
"What! | - Что? |
You have no money at the bankers?" | У вас нет денег в банке? |
"A few hundreds, when I want as many thousands." | - Всего несколько сотен, тогда как мне нужны тысячи! |
"Have you no other security to borrow upon?" | - И у вас нет возможности заложить что-нибудь, для того чтобы раздобыть деньги? |
"Not a shred." | - Нет. |
"What have you actually got with your wife at the present moment?" | - Что же у вас с женой имеется на сегодняшний день? |
"Nothing but the interest of her twenty thousand pounds-barely enough to pay our daily expenses." | - Ничего, кроме дохода с ее капитала в двадцать тысяч фунтов. Этих денег еле хватает на ежедневные траты. |
"What do you expect from your wife?" | - На что можете вы рассчитывать в будущем со стороны вашей жены? |
"Three thousand a year when her uncle dies." | - Когда умрет ее дядя, она будет получать три тысячи фунтов в год. |
"A fine fortune, Percival. | - Прекрасный капиталец, Персиваль! |
What sort of a man is this uncle? | Что за человек ее дядя? |
Old?" | Старик? |
"No-neither old nor young." | - Нет. Пожилой человек. |
"A good-tempered, freely-living man? | - Добродушный, щедрый? |
Married? | Женат? |
No-I think my wife told me, not married." | Впрочем, кажется, жена говорила мне, что он холостяк. |
"Of course not. | - Конечно, холостяк. |
If he was married, and had a son, Lady Glyde would not be next heir to the property. | Если бы он был женат и имел сына, леди Глайд не была бы наследницей его имения. |
I'll tell you what he is. | Я вам скажу, что он из себя представляет. |
He's a maudlin, twaddling, selfish fool, and bores everybody who comes near him about the state of his health." | Это плаксивый, болтливый, себялюбивый дурак, надоедающий всем и каждому нытьем о своем здоровье. |
"Men of that sort, Percival, live long, and marry malevolently when you least expect it. | - Люди такого сорта обычно живут до глубокой старости и женятся именно тогда, когда от них этого меньше всего ожидаешь. |
I don't give you much, my friend, for your chance of the three thousand a year. | Мне не очень-то верится, друг мой, что вам скоро удастся заполучить эти три тысячи в год. |
Is there nothing more that comes to you from your wife?" | Больше вы ничего не должны получить от вашей жены? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать