Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Can you look at Miss Halcombe and not see that she has the foresight and the resolution of a man? Как можете вы смотреть на мисс Голкомб и не видеть, что она обладает проницательностью и решимостью мужчины!
With that woman for my friend I would snap these fingers of mine at the world. Если бы эта женщина была мне другом, я презирал бы весь мир и ничего не боялся.
With that woman for my enemy, I, with all my brains and experience-I, Fosco, cunning as the devil himself, as you have told me a hundred times-I walk, in your English phrase, upon egg-shells! Если бы эта женщина стала мне врагом, я при всем моем уме и опытности - я, Фоско, хитрый, как сам дьявол, как вы мне сотни раз говорили, -пожалуй, призадумался бы. Как говорится в вашей английской поговорке, мне пришлось бы действовать с оглядкой.
And this grand creature-I drink her health in my sugar-and-water-this grand creature, who stands in the strength of her love and her courage, firm as a rock, between us two and that poor, flimsy, pretty blonde wife of yours-this magnificent woman, whom I admire with all my soul, though I oppose her in your interests and in mine, you drive to extremities as if she was no sharper and no bolder than the rest of her sex. И это великолепное существо - за ее здоровье я поднимаю свой бокал с сахарной водой! - это великолепное существо, в силу своей любви и отваги стоящее, как гранитная скала, между нами и этой жалкой, пугливой хорошенькой блондинкой, вашей женой, эту изумительную женщину, которой я восхищаюсь от всей души, хотя и противодействую ей в наших интересах, вы доводите до крайности, как будто она ничуть не умнее и не мужественнее, чем остальные женщины.
Percival! Персиваль!
Percival! you deserve to fail, and you HAVE failed." Персиваль! Вы заслуживаете банкротства, и вы обанкротились.
There was a pause. Последовала пауза.
I write the villain's words about myself because I mean to remember them-because I hope yet for the day when I may speak out once for all in his presence, and cast them back one by one in his teeth. Я записываю слова этого негодяя обо мне, ибо намерена запомнить их - я надеюсь, что, несмотря на все его козни, настанет день, когда я смогу высказать ему все, что я о нем думаю, и брошу ему в лицо один за другим его гнусные комплименты!
Sir Percival was the first to break the silence again. Сэр Персиваль первый прервал молчание.
"Yes, yes, bully and bluster as much as you like," he said sulkily; "the difficulty about the money is not the only difficulty. - Да, да, ругайтесь и бушуйте сколько угодно, -хмуро сказал он. - Помимо трудностей с деньгами, есть и другие трудности.
You would be for taking strong measures with the women yourself-if you knew as much as I do." Вы сами предприняли бы серьезные меры в отношении этих двух женщин, если бы знали то, что знаю я.
"We will come to that second difficulty all in good time," rejoined the Count. - Все в свое время - о других трудностях мы поговорим потом, - отозвался граф.
"You may confuse yourself, Percival, as much as you please, but you shall not confuse me. - Путайтесь в них сами, Персиваль, если вам нравится, но не запутывайте меня.
Let the question of the money be settled first. Во-первых, давайте договоримся относительно наших денежных дел.
Have I convinced your obstinacy? have I shown you that your temper will not let you help yourself?-Or must I go back, and (as you put it in your dear straightforward English) bully and bluster a little more?" Победил ли я ваше упрямство? Доказал ли, что ваша вспыльчивость не доведет вас до добра и ничем вам не поможет, или мне придется еще немного побушевать, как вы изволили выразиться с вашей милой английской прямолинейностью?
"Pooh! - Тьфу!
It's easy enough to grumble at ME. Say what is to be done-that's a little harder." Ворчать на меня легко, вы лучше скажите, что предпринять, - это будет потруднее.
"Is it? - Разве?
Bah! Ба!
This is what is to be done: You give up all direction in the business from to-night-you leave it for the future in my hands only. Надо сделать вот что: с этой ночи вы передаете бразды правления в мои руки. В будущем вы предоставите действовать только мне самому.
I am talking to a Practical British man-ha? Ведь я говорю с британским дельцом, ха?
Well, Practical, will that do for you?" Ну, Персиваль, вас это устраивает?
"What do you propose if I leave it all to you?" - Если я соглашусь, что именно вы хотите предпринять?
"Answer me first. - Сначала ответьте мне.
Is it to be in my hands or not?" Будет все в моих руках или нет?
"Say it is in your hands-what then?" - Предположим - будет. Что тогда?
"A few questions, Percival, to begin with. - Начну с нескольких вопросов.
I must wait a little yet, to let circumstances guide me, and I must know, in every possible way, what those circumstances are likely to be. There is no time to lose. Я должен знать обстоятельства дела во всех подробностях, а затем руководствоваться ими. Я должен немного выждать, хотя время не терпит.
I have told you already that Miss Halcombe has written to the lawyer to-day for the second time." Я уж известил вас, что сегодня мисс Голкомб вторично написала своему поверенному.
"How did you find it out? - Как вы об этом узнали?
What did she say?" Что она сказала?
"If I told you, Percival, we should only come back at the end to where we are now. - Не стоит толочься на месте, Персиваль, я не стану рассказывать, не то мы никогда не покончим с этим.
Enough that I have found it out-and the finding has caused that trouble and anxiety which made me so inaccessible to you all through to-day. Хватит с вас того, что я это выяснил с большим волнением и хлопотами для себя. Вот почему я избегал говорить с вами в течение целого дня.
Now, to refresh my memory about your affairs-it is some time since I talked them over with you. Теперь я хочу освежить в памяти ваши дела - мы с вами давно о них не говорили.
The money has been raised, in the absence of your wife's signature, by means of bills at three months-raised at a cost that makes my poverty-stricken foreign hair stand on end to think of it! Вы достали деньги, не добившись подписи вашей жены, под векселя, истекающие в трехмесячный срок. Достали под такие проценты, что при мысли о них мои волосы, бедного иностранца, дыбом встают!
When the bills are due, is there really and truly no earthly way of paying them but by the help of your wife?" Неужели векселя нельзя оплатить, когда их срок истечет, не прибегая к помощи вашей жены?
"None." - Нельзя.
"What! - Что?
You have no money at the bankers?" У вас нет денег в банке?
"A few hundreds, when I want as many thousands." - Всего несколько сотен, тогда как мне нужны тысячи!
"Have you no other security to borrow upon?" - И у вас нет возможности заложить что-нибудь, для того чтобы раздобыть деньги?
"Not a shred." - Нет.
"What have you actually got with your wife at the present moment?" - Что же у вас с женой имеется на сегодняшний день?
"Nothing but the interest of her twenty thousand pounds-barely enough to pay our daily expenses." - Ничего, кроме дохода с ее капитала в двадцать тысяч фунтов. Этих денег еле хватает на ежедневные траты.
"What do you expect from your wife?" - На что можете вы рассчитывать в будущем со стороны вашей жены?
"Three thousand a year when her uncle dies." - Когда умрет ее дядя, она будет получать три тысячи фунтов в год.
"A fine fortune, Percival. - Прекрасный капиталец, Персиваль!
What sort of a man is this uncle? Что за человек ее дядя?
Old?" Старик?
"No-neither old nor young." - Нет. Пожилой человек.
"A good-tempered, freely-living man? - Добродушный, щедрый?
Married? Женат?
No-I think my wife told me, not married." Впрочем, кажется, жена говорила мне, что он холостяк.
"Of course not. - Конечно, холостяк.
If he was married, and had a son, Lady Glyde would not be next heir to the property. Если бы он был женат и имел сына, леди Глайд не была бы наследницей его имения.
I'll tell you what he is. Я вам скажу, что он из себя представляет.
He's a maudlin, twaddling, selfish fool, and bores everybody who comes near him about the state of his health." Это плаксивый, болтливый, себялюбивый дурак, надоедающий всем и каждому нытьем о своем здоровье.
"Men of that sort, Percival, live long, and marry malevolently when you least expect it. - Люди такого сорта обычно живут до глубокой старости и женятся именно тогда, когда от них этого меньше всего ожидаешь.
I don't give you much, my friend, for your chance of the three thousand a year. Мне не очень-то верится, друг мой, что вам скоро удастся заполучить эти три тысячи в год.
Is there nothing more that comes to you from your wife?" Больше вы ничего не должны получить от вашей жены?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x