Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look here, Fosco, you and I have known each other for a long time, and if you have helped me out of one or two scrapes before this, I have done the best I could to help you in return, as far as money would go. | - Послушайте, Фоско, мы с вами давно знаем друг друга, и если вы помогали мне в кое-каких передрягах, то и я, в свою очередь, делал все, что мог, и выручал вас деньгами. |
We have made as many friendly sacrifices, on both sides, as men could, but we have had our secrets from each other, of course-haven't we?" | Мы сделали друг другу много дружеских одолжений, как водится между мужчинами. Но мы кое-что скрывали один от другого, не так ли? |
"You have had a secret from me, Percival. | - Это у вас были секреты от меня, Персиваль. |
There is a skeleton in your cupboard here at Blackwater Park that has peeped out in these last few days at other people besides yourself." | У вас в Блекуотер-Парке есть какой-то скелет в шкафу*, который чуть-чуть высунулся из него в последние дни и стал заметен и другим, помимо вас. * Английское выражение, означающее "семейная тайна". |
"Well, suppose it has. | - Что ж, предположим. |
If it doesn't concern you, you needn't be curious about it, need you?" | Если это вас не касается, зачем любопытствовать по этому поводу, правда? |
"Do I look curious about it?" | - Разве похоже на то, что я любопытствую? |
"Yes, you do." | - Да, похоже. |
"So! so! my face speaks the truth, then? | - Вот как! Значит, на моем лице написана правда? |
What an immense foundation of good there must be in the nature of a man who arrives at my age, and whose face has not yet lost the habit of speaking the truth!-Come, Glyde! let us be candid one with the other. | Какой огромный запас прекрасных душевных качеств заложен в человеке, который, достигнув моего возраста, еще не потерял способности отражать на своем лице свои подлинные чувства! Да ну же, Глайд, будем чистосердечны и откровенны друг с другом. |
This secret of yours has sought me: I have not sought it. | Ваш секрет сам меня нашел, не я его искал. |
Let us say I am curious-do you ask me, as your old friend, to respect your secret, and to leave it, once for all, in your own keeping?" | Предположим, я любопытствую. Раз и навсегда: угодно ли вам, чтобы я, как старый ваш друг, уважал ваш секрет и предоставил вам хранить его? |
"Yes-that's just what I do ask." | - Да, именно этого я и хочу. |
"Then my curiosity is at an end. | - Тогда я перестаю интересоваться им. |
It dies in me from this moment." | С этой самой минуты мое любопытство умерло. |
"Do you really mean that?" | - В самом деле? |
"What makes you doubt me?" | - Почему вы в этом сомневаетесь? |
"I have had some experience, Fosco, of your roundabout ways, and I am not so sure that you won't worm it out of me after all." | - Мне немножко знакомы ваши окольные пути, Фоско, и я не уверен, что вы не постараетесь все-таки докопаться до него. |
The chair below suddenly creaked again-I felt the trellis-work pillar under me shake from top to bottom. | Вдруг кресло внизу заскрипело снова, и я почувствовала, как подо мной дрогнула колонна, поддерживающая крышу веранды. |
The Count had started to his feet, and had struck it with his hand in indignation. | Граф вскочил на ноги и от негодования ударил по колонне кулаком. |
"Percival! | - Персиваль! |
Percival!" he cried passionately, "do you know me no better than that? | Персиваль! - вскричал он с жаром. - Неужели вы так плохо меня знаете? |
Has all your experience shown you nothing of my character yet? | Неужели до сих пор меня не поняли? |
I am a man of the antique type! | По характеру я принадлежу к благороднейшему античному миру! |
I am capable of the most exalted acts of virtue-when I have the chance of performing them. | Я способен на самые высокие подвиги, когда мне представляется случай совершать их. |
It has been the misfortune of my life that I have had few chances. | Все несчастье моей жизни заключается в том, что подобных случаев было так мало! |
My conception of friendship is sublime! | Дружба священна для меня! |
Is it my fault that your skeleton has peeped out at me? | Разве я виноват, что ваш скелет сам приоткрыл дверцу вашего шкафа и попался мне на глаза? |
Why do I confess my curiosity? | Почему я признался в своем любопытстве? |
You poor superficial Englishman, it is to magnify my own self-control. | Чтобы усовершенствовать собственную выдержку и самообладание, вы, жалкий, поверхностный, ненаблюдательный англичанин! |
I could draw your secret out of you, if I liked, as I draw this finger out of the palm of my hand-you know I could! | Я мог бы вытянуть из вас ваш секрет, мне бы это ничего не стоило, вы сами это знаете! |
But you have appealed to my friendship, and the duties of friendship are sacred to me. | Но вы воззвали к моему чувству дружбы, а дружба для меня священна. |
See! | Глядите! |
I trample my base curiosity under my feet. | Я топчу ногами свое низкое любопытство. |
My exalted sentiments lift me above it. | Мои пылкие чувства торжествуют над ним. |
Recognise them, Percival! imitate them, Percival! | Признайте эти чувства, Персиваль! Берите с них пример, Персиваль! |
Shake hands-I forgive you." | Пожмем друг другу руки - я вас прощаю! |
His voice faltered over the last words-faltered, as if he were actually shedding tears! | Голос его дрогнул на этих словах, дрогнул, как если бы он в самом деле прослезился. |
Sir Percival confusedly attempted to excuse himself, but the Count was too magnanimous to listen to him. | Сэр Персиваль стал смущенно бормотать извинения, но граф был слишком великодушен, чтобы слушать его. |
"No!" he said. | - Нет! - сказал он. |
"When my friend has wounded me, I can pardon him without apologies. | - Если друг обидел меня, я прощаю его, не требуя извинений. |
Tell me, in plain words, do you want my help?" | Скажите прямо: вам нужна моя помощь? |
"Yes, badly enough." | - Да, очень. |
"And you can ask for it without compromising yourself?" | - Вы можете сказать мне, в чем дело, не открывая секрета? |
"I can try, at any rate." | - Во всяком случае, я могу попробовать сделать это. |
"Try, then." | - Тогда пробуйте. |
"Well, this is how it stands:-I told you to-day that I had done my best to find Anne Catherick, and failed." | - Дело обстоит так: я уже сказал вам, что, несмотря на все старания, мне не удалось найти Анну Катерик. |
"Yes, you did." | - Да, сказали. |
"Fosco! I'm a lost man if I DON'T find her." | - Фоско, я погиб, если она не найдется. |
"Ha! | - Ха! |
Is it so serious as that?" | Неужели это так серьезно? |
A little stream of light travelled out under the verandah, and fell over the gravel-walk. | Узкая полоска света скользнула по веранде и упала на дорожку. |
The Count had taken the lamp from the inner part of the room to see his friend clearly by the light of it. | Граф поднес лампу к самому лицу своего друга, чтобы вглядеться в него. |
"Yes!" he said. "Your face speaks the truth this time. | - Да, - произнес он, - на этот раз правда отражается на вашем лице. |
Serious, indeed-as serious as the money matters themselves." | Очевидно, это столь же серьезно, как и дело с векселями. |
"More serious. | - Гораздо серьезнее! |
As true as I sit here, more serious!" | И это так же верно, как и то, что я сижу здесь перед вами! |
The light disappeared again and the talk went on. | Свет снова померк. Разговор возобновился. |
"I showed you the letter to my wife that Anne Catherick hid in the sand," Sir Percival continued. | - Я показал вам письмо к моей жене, которое Анна Катерик зарыла в песок, - продолжал сэр Персиваль. |
"There's no boasting in that letter, Fosco-she DOES know the Secret." | - Она не хвастает, Фоско, она действительно знает мою тайну. |
"Say as little as possible, Percival, in my presence, of the Secret. | - Упоминайте об этой тайне как можно реже в моем присутствии, Персиваль. |
Does she know it from you?" | Она знает ее от вас? |
"No, from her mother." | - Нет. От своей матери. |
"Two women in possession of your private mind-bad, bad, bad, my friend! | - Две женщины знакомы с вашими личными делами - скверно, друг мой, скверно! |
One question here, before we go any farther. | Еще вопрос, прежде чем мы пойдем дальше. |
The motive of your shutting up the daughter in the asylum is now plain enough to me, but the manner of her escape is not quite so clear. | Мне теперь совершенно ясно, почему вы упрятали дочь в сумасшедший дом, но ее побег оттуда остается для меня загадкой. |
Do you suspect the people in charge of her of closing their eyes purposely, at the instance of some enemy who could afford to make it worth their while?" | Подозреваете ли вы, что какой-то ваш враг подкупил людей, которым был поручен присмотр за ней, и они нарочно дали ей убежать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать