Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look here, Fosco, you and I have known each other for a long time, and if you have helped me out of one or two scrapes before this, I have done the best I could to help you in return, as far as money would go. - Послушайте, Фоско, мы с вами давно знаем друг друга, и если вы помогали мне в кое-каких передрягах, то и я, в свою очередь, делал все, что мог, и выручал вас деньгами.
We have made as many friendly sacrifices, on both sides, as men could, but we have had our secrets from each other, of course-haven't we?" Мы сделали друг другу много дружеских одолжений, как водится между мужчинами. Но мы кое-что скрывали один от другого, не так ли?
"You have had a secret from me, Percival. - Это у вас были секреты от меня, Персиваль.
There is a skeleton in your cupboard here at Blackwater Park that has peeped out in these last few days at other people besides yourself." У вас в Блекуотер-Парке есть какой-то скелет в шкафу*, который чуть-чуть высунулся из него в последние дни и стал заметен и другим, помимо вас. * Английское выражение, означающее "семейная тайна".
"Well, suppose it has. - Что ж, предположим.
If it doesn't concern you, you needn't be curious about it, need you?" Если это вас не касается, зачем любопытствовать по этому поводу, правда?
"Do I look curious about it?" - Разве похоже на то, что я любопытствую?
"Yes, you do." - Да, похоже.
"So! so! my face speaks the truth, then? - Вот как! Значит, на моем лице написана правда?
What an immense foundation of good there must be in the nature of a man who arrives at my age, and whose face has not yet lost the habit of speaking the truth!-Come, Glyde! let us be candid one with the other. Какой огромный запас прекрасных душевных качеств заложен в человеке, который, достигнув моего возраста, еще не потерял способности отражать на своем лице свои подлинные чувства! Да ну же, Глайд, будем чистосердечны и откровенны друг с другом.
This secret of yours has sought me: I have not sought it. Ваш секрет сам меня нашел, не я его искал.
Let us say I am curious-do you ask me, as your old friend, to respect your secret, and to leave it, once for all, in your own keeping?" Предположим, я любопытствую. Раз и навсегда: угодно ли вам, чтобы я, как старый ваш друг, уважал ваш секрет и предоставил вам хранить его?
"Yes-that's just what I do ask." - Да, именно этого я и хочу.
"Then my curiosity is at an end. - Тогда я перестаю интересоваться им.
It dies in me from this moment." С этой самой минуты мое любопытство умерло.
"Do you really mean that?" - В самом деле?
"What makes you doubt me?" - Почему вы в этом сомневаетесь?
"I have had some experience, Fosco, of your roundabout ways, and I am not so sure that you won't worm it out of me after all." - Мне немножко знакомы ваши окольные пути, Фоско, и я не уверен, что вы не постараетесь все-таки докопаться до него.
The chair below suddenly creaked again-I felt the trellis-work pillar under me shake from top to bottom. Вдруг кресло внизу заскрипело снова, и я почувствовала, как подо мной дрогнула колонна, поддерживающая крышу веранды.
The Count had started to his feet, and had struck it with his hand in indignation. Граф вскочил на ноги и от негодования ударил по колонне кулаком.
"Percival! - Персиваль!
Percival!" he cried passionately, "do you know me no better than that? Персиваль! - вскричал он с жаром. - Неужели вы так плохо меня знаете?
Has all your experience shown you nothing of my character yet? Неужели до сих пор меня не поняли?
I am a man of the antique type! По характеру я принадлежу к благороднейшему античному миру!
I am capable of the most exalted acts of virtue-when I have the chance of performing them. Я способен на самые высокие подвиги, когда мне представляется случай совершать их.
It has been the misfortune of my life that I have had few chances. Все несчастье моей жизни заключается в том, что подобных случаев было так мало!
My conception of friendship is sublime! Дружба священна для меня!
Is it my fault that your skeleton has peeped out at me? Разве я виноват, что ваш скелет сам приоткрыл дверцу вашего шкафа и попался мне на глаза?
Why do I confess my curiosity? Почему я признался в своем любопытстве?
You poor superficial Englishman, it is to magnify my own self-control. Чтобы усовершенствовать собственную выдержку и самообладание, вы, жалкий, поверхностный, ненаблюдательный англичанин!
I could draw your secret out of you, if I liked, as I draw this finger out of the palm of my hand-you know I could! Я мог бы вытянуть из вас ваш секрет, мне бы это ничего не стоило, вы сами это знаете!
But you have appealed to my friendship, and the duties of friendship are sacred to me. Но вы воззвали к моему чувству дружбы, а дружба для меня священна.
See! Глядите!
I trample my base curiosity under my feet. Я топчу ногами свое низкое любопытство.
My exalted sentiments lift me above it. Мои пылкие чувства торжествуют над ним.
Recognise them, Percival! imitate them, Percival! Признайте эти чувства, Персиваль! Берите с них пример, Персиваль!
Shake hands-I forgive you." Пожмем друг другу руки - я вас прощаю!
His voice faltered over the last words-faltered, as if he were actually shedding tears! Голос его дрогнул на этих словах, дрогнул, как если бы он в самом деле прослезился.
Sir Percival confusedly attempted to excuse himself, but the Count was too magnanimous to listen to him. Сэр Персиваль стал смущенно бормотать извинения, но граф был слишком великодушен, чтобы слушать его.
"No!" he said. - Нет! - сказал он.
"When my friend has wounded me, I can pardon him without apologies. - Если друг обидел меня, я прощаю его, не требуя извинений.
Tell me, in plain words, do you want my help?" Скажите прямо: вам нужна моя помощь?
"Yes, badly enough." - Да, очень.
"And you can ask for it without compromising yourself?" - Вы можете сказать мне, в чем дело, не открывая секрета?
"I can try, at any rate." - Во всяком случае, я могу попробовать сделать это.
"Try, then." - Тогда пробуйте.
"Well, this is how it stands:-I told you to-day that I had done my best to find Anne Catherick, and failed." - Дело обстоит так: я уже сказал вам, что, несмотря на все старания, мне не удалось найти Анну Катерик.
"Yes, you did." - Да, сказали.
"Fosco! I'm a lost man if I DON'T find her." - Фоско, я погиб, если она не найдется.
"Ha! - Ха!
Is it so serious as that?" Неужели это так серьезно?
A little stream of light travelled out under the verandah, and fell over the gravel-walk. Узкая полоска света скользнула по веранде и упала на дорожку.
The Count had taken the lamp from the inner part of the room to see his friend clearly by the light of it. Граф поднес лампу к самому лицу своего друга, чтобы вглядеться в него.
"Yes!" he said. "Your face speaks the truth this time. - Да, - произнес он, - на этот раз правда отражается на вашем лице.
Serious, indeed-as serious as the money matters themselves." Очевидно, это столь же серьезно, как и дело с векселями.
"More serious. - Гораздо серьезнее!
As true as I sit here, more serious!" И это так же верно, как и то, что я сижу здесь перед вами!
The light disappeared again and the talk went on. Свет снова померк. Разговор возобновился.
"I showed you the letter to my wife that Anne Catherick hid in the sand," Sir Percival continued. - Я показал вам письмо к моей жене, которое Анна Катерик зарыла в песок, - продолжал сэр Персиваль.
"There's no boasting in that letter, Fosco-she DOES know the Secret." - Она не хвастает, Фоско, она действительно знает мою тайну.
"Say as little as possible, Percival, in my presence, of the Secret. - Упоминайте об этой тайне как можно реже в моем присутствии, Персиваль.
Does she know it from you?" Она знает ее от вас?
"No, from her mother." - Нет. От своей матери.
"Two women in possession of your private mind-bad, bad, bad, my friend! - Две женщины знакомы с вашими личными делами - скверно, друг мой, скверно!
One question here, before we go any farther. Еще вопрос, прежде чем мы пойдем дальше.
The motive of your shutting up the daughter in the asylum is now plain enough to me, but the manner of her escape is not quite so clear. Мне теперь совершенно ясно, почему вы упрятали дочь в сумасшедший дом, но ее побег оттуда остается для меня загадкой.
Do you suspect the people in charge of her of closing their eyes purposely, at the instance of some enemy who could afford to make it worth their while?" Подозреваете ли вы, что какой-то ваш враг подкупил людей, которым был поручен присмотр за ней, и они нарочно дали ей убежать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x