Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our money matters, as I told you, leave me plenty of time to turn round in, and I may search for Anne Catherick to-morrow to better purpose than you. Как я вам уже сказал, наши материальные дела таковы, что у меня достанет времени обернуться. С завтрашнего дня я начну искать Анну Катерик, надеюсь, более успешно, чем вы.
One last question before we go to bed." Еще один вопрос, прежде чем мы отправимся спать.
"What is it?" - Какой?
"It is this. - Вот какой.
When I went to the boat-house to tell Lady Glyde that the little difficulty of her signature was put off, accident took me there in time to see a strange woman parting in a very suspicious manner from your wife. Когда я пошел в беседку доложить леди Глайд, что небольшое недоразумение в связи с ее подписью под документом улажено, я случайно увидел, как какая-то женщина подозрительно быстро рассталась с вашей женой.
But accident did not bring me near enough to see this same woman's face plainly. Волею судеб я был недостаточно близко, чтобы разглядеть ее лицо.
I must know how to recognise our invisible Anne. Как я узнаю нашу незримую Анну?
What is she like?" На кого она похожа?
"Like? - Похожа?
Come! I'll tell you in two words. She's a sickly likeness of my wife." Что же, в двух словах: она до тошноты похожа на мою жену!
The chair creaked, and the pillar shook once more. Кресло застонало, и колонна содрогнулась снова.
The Count was on his feet again-this time in astonishment. Граф вскочил на ноги, на этот раз от изумления.
"What!!!" he exclaimed eagerly. - Что!!! - вскричал он.
"Fancy my wife, after a bad illness, with a touch of something wrong in her head-and there is Anne Catherick for you," answered Sir Percival. - Вообразите себе мою жену после тяжелой болезни и немножко не в своем уме - и перед вами Анна Катерик, - отвечал сэр Персиваль.
"Are they related to each other?" - Между ними есть какое-то родство?
"Not a bit of it." - Совершенно никакого.
"And yet so like?" - И они до такой степени похожи друг на друга?
"Yes, so like. - Да, до такой степени.
What are you laughing about?" Чего вы смеетесь?
There was no answer, and no sound of any kind. Ответа не последовало. Стояла тишина.
The Count was laughing in his smooth silent internal way. Граф беззвучно хохотал, трясясь всем телом.
"What are you laughing about?" reiterated Sir Percival. - Чего вы смеетесь? - повторил сэр Персиваль.
"Perhaps at my own fancies, my good friend. - Я смеюсь над собственными фантазиями, мой дорогой друг.
Allow me my Italian humour-do I not come of the illustrious nation which invented the exhibition of Punch? Примите во внимание мой итальянский юмор, -разве я не принадлежу к знаменитой нации, выдумавшей Паяца?
Well, well, well, I shall know Anne Catherick when I see her-and so enough for to-night. Великолепно, великолепно! Итак, когда я увижу Анну Катерик, я сразу ее узнаю. Хватит на сегодня.
Make your mind easy, Percival. Можете спать спокойно, Персиваль.
Sleep, my son, the sleep of the just, and see what I will do for you when daylight comes to help us both. Спите сном праведника, сын мой, - вы увидите, что я для вас сделаю, когда в помощь нам взойдет солнце!
I have my projects and my plans here in my big head. В моей огромной голове теснятся грандиозные планы и проекты.
You shall pay those bills and find Anne Catherick-my sacred word of honour on it, but you shall! Вы оплатите ваши долги и найдете Анну Катерик, даю вам священную клятву в этом!
Am I a friend to be treasured in the best corner of your heart, or am I not? Я друг, которого вы должны лелеять в самом сокровенном уголке вашего сердца. Разве нет?
Am I worth those loans of money which you so delicately reminded me of a little while since? Не заслужил ли я те небольшие денежные одолжения, о которых вы так деликатно напомнили мне незадолго до этого?
Whatever you do, never wound me in my sentiments any more. Что бы ни было в будущем, никогда больше не оскорбляйте во мне лучшие чувства.
Recognise them, Percival! imitate them, Percival! Признавайте их, Персиваль! Берите с них пример, Персиваль!
I forgive you again-I shake hands again. Я опять прощаю вас. Я опять жму вашу руку.
Good-night!" Спокойной ночи!
Not another word was spoken. Ни слова больше не последовало.
I heard the Count close the library door. Я услышала, как граф закрыл дверь библиотеки.
I heard Sir Percival barring up the window-shutters. Я услышала, как сэр Персиваль закрыл ставни.
It had been raining, raining all the time. Дождь лил непрерывно.
I was cramped by my position and chilled to the bones. Я закоченела и промокла до костей.
When I first tried to move, the effort was so painful to me that I was obliged to desist. Когда я попробовала пошевельнуться, мне стало так больно, что пришлось подождать.
I tried a second time, and succeeded in rising to my knees on the wet roof. Сделав новую попытку, мне удалось стать на колени на мокрую, скользкую крышу.
As I crept to the wall, and raised myself against it, I looked back, and saw the window of the Count's dressing-room gleam into light. Когда я доползла до стены, я увидела, как осветилось окно комнаты графа.
My sinking courage flickered up in me again, and kept my eyes fixed on his window, as I stole my way back, step by step, past the wall of the house. Мужество вернулось ко мне, и, не спуская глаз с его окна, я поползла дальше.
The clock struck the quarter after one, when I laid my hands on the window-sill of my own room. Часы пробили четверть второго, когда наконец я положила руки на подоконник моей комнаты.
I had seen nothing and heard nothing which could lead me to suppose that my retreat had been discovered. По пути я не увидела и не услышала ничего подозрительного. Мое отсутствие не было обнаружено.
X X
June 20th.-Eight o'clock. 20 июня. 8 часов утра.
The sun is shining in a clear sky. На безоблачном небе сияет солнце.
I have not been near my bed-I have not once closed my weary wakeful eyes. Я еще не подходила к постели, я еще не смыкала усталых глаз.
From the same window at which I looked out into the darkness of last night, I look out now at the bright stillness of the morning. Из того же окна, из которого вчера я смотрела в ночную тьму, смотрю сегодня на яркий утренний свет.
I count the hours that have passed since I escaped to the shelter of this room by my own sensations-and those hours seem like weeks. Я считаю часы, прошедшие с тех пор, как я вернулась в свою спальню. Эти часы кажутся мне неделями.
How short a time, and yet how long to ME-since I sank down in the darkness, here, on the floor-drenched to the skin, cramped in every limb, cold to the bones, a useless, helpless, panic-stricken creature. Вероятно, прошло немного времени, но каким долгим оно кажется мне - с той минуты, как в темноте я опустилась на пол своего будуара, продрогшая и промокшая насквозь, бесполезное, беззащитное, панически напуганное существо.
I hardly know when I roused myself. Я не помню, когда пришла в себя.
I hardly know when I groped my way back to the bedroom, and lighted the candle, and searched (with a strange ignorance, at first, of where to look for them) for dry clothes to warm me. Не помню, как добралась до спальни, зажгла свечу и начала искать, забыв, как это ни странно, где оно лежит, сухое белье и одежду, чтобы переодеться и хоть немного согреться.
The doing of these things is in my mind, but not the time when they were done. Я помню, что я это сделала, но когда именно, не помню.
Can I even remember when the chilled, cramped feeling left me, and the throbbing heat came in its place? Как случилось, что я перестала дрожать от холода и начала гореть от нестерпимого жара?
Surely it was before the sun rose? Наверно, это произошло еще до рассвета.
Yes, I heard the clock strike three. Да, помню, я слышала, как пробило три часа.
I remember the time by the sudden brightness and clearness, the feverish strain and excitement of all my faculties which came with it. Помню, как удары башенных часов пробудили мое дремавшее сознание и я с необыкновенной ясностью представила себе все, что произошло.
I remember my resolution to control myself, to wait patiently hour after hour, till the chance offered of removing Laura from this horrible place, without the danger of immediate discovery and pursuit. Помню, как я решила держать себя в руках и терпеливо - час за часом - ждать первого удобного случая, чтобы вырвать Лору из этого ужасного дома, не подвергаясь опасности, что нас сразу поймают и вернут обратно.
I remember the persuasion settling itself in my mind that the words those two men had said to each other would furnish us, not only with our justification for leaving the house, but with our weapons of defence against them as well. Помню, как начала убеждаться, что разговор этих двух злодеев не только полностью оправдывал наш побег, но и давал нам в руки оружие борьбы с ними.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x