Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I recall the impulse that awakened in me to preserve those words in writing, exactly as they were spoken, while the time was my own, and while my memory vividly retained them. Помню, это побудило меня немедленно записать их слова в точности, как они были сказаны, пока слова эти не изгладились из моей памяти.
All this I remember plainly: there is no confusion in my head yet. Все это я помню ясно - в голове моей еще нет путаницы.
The coming in here from the bedroom, with my pen and ink and paper, before sunrise-the sitting down at the widely-opened window to get all the air I could to cool me-the ceaseless writing, faster and faster, hotter and hotter, driving on more and more wakefully, all through the dreadful interval before the house was astir again-how clearly I recall it, from the beginning by candle-light, to the end on the page before this, in the sunshine of the new day! Я пришла в спальню с пером, чернилами и дневником до рассвета, села у открытого окна, чтобы немного охладить свою пылающую голову, и писала непрерывно, все быстрей, все неутомимей, пока не начал просыпаться дом, пока не забрезжило утро. Это я помню так ясно! Я начала писать при свече, а доканчивала эту страницу при солнечном свете нового дня!
Why do I sit here still? Почему я продолжаю сидеть за столом?
Why do I weary my hot eyes and my burning head by writing more? Почему продолжаю утомлять мои воспаленные глаза и бедную голову?
Why not lie down and rest myself, and try to quench the fever that consumes me, in sleep? Почему бы не лечь и отдохнуть, почему бы не попытаться утишить во сне жар, снедающий меня?
I dare not attempt it. Я не смею.
A fear beyond all other fears has got possession of me. Страх страшнее всех других страхов овладел мной.
I am afraid of this heat that parches my skin. I am afraid of the creeping and throbbing that I feel in my head. Я боюсь этого жара, который жжет мою кожу; я боюсь этого пульсирования и боли в голове.
If I lie down now, how do I know that I may have the sense and the strength to rise again? Если я лягу сейчас, хватит ли у меня сил и сознания, чтобы снова подняться?
Oh, the rain, the rain-the cruel rain that chilled me last night! О, этот дождь, этот жестокий дождь, из-за которого я так продрогла вчера ночью!
Nine o'clock. 9 часов
Was it nine struck, or eight? Пробило девять или восемь ударов?
Nine, surely? Кажется, девять.
I am shivering again-shivering, from head to foot, in the summer air. Я опять трясусь, дрожу в нестерпимом ознобе на жарком летнем воздухе.
Have I been sitting here asleep? Спала ли я, сидя здесь?
I don't know what I have been doing. Не знаю.
Oh, my God! am I going to be ill? О господи, неужели я заболею?
Ill, at such a time as this! Заболеть! В такое время!
My head-I am sadly afraid of my head. Моя голова - я так боюсь за свою голову.
I can write, but the lines all run together. Я еще могу писать, но все строчки сливаются вместе.
I see the words. Я различаю слова.
Laura-I can write Laura, and see I write it. Лора - я пишу "Лора" и вижу написанное слово.
Eight or nine-which was it? Сколько было ударов - восемь или девять?
So cold, so cold-oh, that rain last night!-and the strokes of the clock, the strokes I can't count, keep striking in my head-- О, как мне холодно! Какой дождь лил вчера ночью! И удары часов, удары - я не могу сосчитать их - все время отзываются в моем мозгу...
Note [At this place the entry in the Diary ceases to be legible. Примечание На этом запись в дневнике перестает быть разборчивой.
The two or three lines which follow contain fragments of words only, mingled with blots and scratches of the pen. Последующие несколько строк содержат в себе обрывки фраз вперемежку с кляксами и росчерками пера.
The last marks on the paper bear some resemblance to the first two letters (L and A) of the name of Lady Glyde. Последние отметки на бумаге отдаленно напоминают буквы "Л" и "А", то есть имя леди Глайд.
On the next page of the Diary, another entry appears. На следующей странице дневника - другая запись.
It is in a man's handwriting, large, bold, and firmly regular, and the date is "June the 21st." It contains these lines-] Почерк мужской - крупный, размашистый, твердый, четкий. Запись помечена датой "21 июня" и содержит следующие строки:
POSTSCRIPT BY A SINCERE FRIEND ПОСЛЕСЛОВИЕ ИСКРЕННЕГО ДРУГА
The illness of our excellent Miss Halcombe has afforded me the opportunity of enjoying an unexpected intellectual pleasure. Благодаря болезни нашей превосходной мисс Г олкомб мне представилась возможность испытать неожиданное интеллектуальное удовольствие.
I refer to the perusal (which I have just completed) of this interesting Diary. Я говорю о прочтении этого интереснейшего дневника, который я только что дочитал до последней строки.
There are many hundred pages here. В нем несколько сотен страниц.
I can lay my hand on my heart, and declare that every page has charmed, refreshed, delighted me. Положа руку на сердце, я заявляю, что каждая страница очаровала, освежила, восхитила меня.
To a man of my sentiments it is unspeakably gratifying to be able to say this. Такому чувствительному человеку, как я, невыразимо приятно, когда он может сказать это.
Admirable woman! Замечательная женщина!
I allude to Miss Halcombe. Я подразумеваю мисс Голкомб.
Stupendous effort! Громаднейший труд!
I refer to the Diary. Я подразумеваю дневник.
Yes! these pages are amazing. Да, это потрясающие страницы.
The tact which I find here, the discretion, the rare courage, the wonderful power of memory, the accurate observation of character, the easy grace of style, the charming outbursts of womanly feeling, have all inexpressibly increased my admiration of this sublime creature, of this magnificent Marian. Чуткость, которую я нахожу в них, сдержанность, редкое мужество, великолепнейшая память, правильная оценка характеров, легкая грациозность стиля, очаровательные взрывы женской чувствительности - все это несказанно усилило мое восхищение и преклонение перед этим божественным существом, перед этой великолепной Мэриан.
The presentation of my own character is masterly in the extreme. Ее описание моей собственной персоны сделано рукой мастера, оно превосходно в высшей степени.
I certify, with my whole heart, to the fidelity of the portrait. Я от всего сердца свидетельствую, что портрет совершенно верен.
I feel how vivid an impression I must have produced to have been painted in such strong, such rich, such massive colours as these. Я понимаю, какое неотразимое впечатление должен я был произвести, чтобы меня описали такими роскошными, богатыми, крупными мазками!
I lament afresh the cruel necessity which sets our interests at variance, and opposes us to each other. Я вновь скорблю о жестокой необходимости быть в разногласии с ней и противопоставлять мои интересы ее интересам.
Under happier circumstances how worthy I should have been of Miss Halcombe-how worthy Miss Halcombe would have been of ME. При более счастливом стечении обстоятельств как я был бы достоин мисс Голкомб! Как достойна была бы мисс Голкомб меня!
The sentiments which animate my heart assure me that the lines I have just written express a Profound Truth. Чувства, которыми живет мое сердце, свидетельствуют сами за себя. Они провозглашают, что строки, только что мною написанные, глубоко правдивы.
Those sentiments exalt me above all merely personal considerations. Эти чувства возвышают меня над чисто личными соображениями.
I bear witness, in the most disinterested manner, to the excellence of the stratagem by which this unparalleled woman surprised the private interview between Percival and myself-also to the marvellous accuracy of her report of the whole conversation from its beginning to its end. С полной беспристрастностью я отдаю должное превосходному плану, благодаря которому эта непревзойденная женщина слышала частную беседу между Персивалем и мною, а также чудодейственную точность, с которой она изложила наш разговор от начала до конца.
Those sentiments have induced me to offer to the unimpressionable doctor who attends on her my vast knowledge of chemistry, and my luminous experience of the more subtle resources which medical and magnetic science have placed at the disposal of mankind. Эти чувства побудили меня предложить невежественному доктору, лечащему ее, мои обширные познания в области фармакологии и мое знакомство с утонченными средствами, которые медицина и магнетическая наука предоставили на пользу человечества.
He has hitherto declined to avail himself of my assistance. Пока что этот лекарь отказывается прибегать к моей помощи.
Miserable man! Жалкий человек!
Finally, those sentiments dictate the lines-grateful, sympathetic, paternal lines-which appear in this place. В заключение: эти чувства вдохновили эти строки, благодарные, нежные, отеческие строки.
I close the book. Я закрываю дневник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x