Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"After that last remark, Sir Percival, I have nothing more to say. Your directions shall be attended to." - После вашего последнего замечания, сэр Персиваль, мне остается только сказать вам: ваше приказание будет выполнено.
Pronouncing those words, I bowed my head with the most distant respect, and went out of the room. - С этими словами я поклонилась и с холодным достоинством вышла из комнаты.
The next day the servants left in a body. На следующий день все слуги уехали.
Sir Percival himself dismissed the grooms and stablemen, sending them, with all the horses but one, to London. Сэр Персиваль сам рассчитал кучера и грумов и отослал их в Лондон вместе с лошадьми, оставив на конюшне только одну лошадь.
Of the whole domestic establishment, indoors and out, there now remained only myself, Margaret Porcher, and the gardener-this last living in his own cottage, and being wanted to take care of the one horse that remained in the stables. В доме из слуг остались я, Маргарет Порчер и садовник, живущий отдельно в коттедже. На него были возложены обязанности грума.
With the house left in this strange and lonely condition-with the mistress of it ill in her room-with Miss Halcombe still as helpless as a child-and with the doctor's attendance withdrawn from us in enmity-it was surely not unnatural that my spirits should sink, and my customary composure be very hard to maintain. Естественно, когда дом внезапно опустел -хозяйка болела и не выходила из своих комнат, мисс Голкомб была все еще беспомощна, как дитя, доктор рассорился с нами, - вполне естественно, настроение мое упало. Мне трудно было сохранить свое обычное присутствие духа.
My mind was ill at ease. На душе у меня было очень неспокойно и тяжело.
I wished the poor ladies both well again, and I wished myself away from Blackwater Park. Я молилась, чтобы обе мои бедные леди поскорее выздоровели, и мне очень хотелось самой уехать из Блекуотер-Парка.
II II
The next event that occurred was of so singular a nature that it might have caused me a feeling of superstitious surprise, if my mind had not been fortified by principle against any pagan weakness of that sort. Последующее происшествие было настолько странным, что, пожалуй, вызвало бы во мне какое-то суеверное удивление, если б меня не подкрепляли мои незыблемые принципы, которые были против подобной языческой слабости.
The uneasy sense of something wrong in the family which had made me wish myself away from Blackwater Park, was actually followed, strange to say, by my departure from the house. Мое желание быть подальше от Блекуотер-Парка из-за тревожного ощущения, что в семье неладно, как это ни странно, осуществилось, и я действительно уехала из этого дома.
It is true that my absence was for a temporary period only, but the coincidence was, in my opinion, not the less remarkable on that account. Правда, мое отсутствие было временным, но это совпадение, по-моему, все же весьма примечательно.
My departure took place under the following circumstances- Мой отъезд произошел при следующих обстоятельствах.
A day or two after the servants all left I was again sent for to see Sir Percival. Через день или два после того, как слуги уехали, сэр Персиваль снова прислал за мной.
The undeserved slur which he had cast on my management of the household did not, I am happy to say, prevent me from returning good for evil to the best of my ability, by complying with his request as readily and respectfully as ever. Незаслуженный упрек, брошенный мне за мое управление хозяйством, не помешал мне - я рада это отметить - воздать добром за зло, и я сразу же поспешила на его зов.
It cost me a struggle with that fallen nature, which we all share in common, before I could suppress my feelings. Побороть свою обиду стоило мне некоторой борьбы с грешным естеством, присущим всем нам.
Being accustomed to self-discipline, I accomplished the sacrifice. Но, привыкнув к самоотречению, я принесла и эту жертву, тем самым исполнив свой нравственный долг.
I found Sir Percival and Count Fosco sitting together again. Сэра Персиваля я застала в обществе графа Фоско.
On this occasion his lordship remained present at the interview, and assisted in the development of Sir Percival's views. На этот раз милорд граф присутствовал при нашем разговоре до конца и поддерживал точку зрения сэра Персиваля.
The subject to which they now requested my attention related to the healthy change of air by which we all hoped that Miss Halcombe and Lady Glyde might soon be enabled to profit. Они желали поговорить со мной относительно перемены обстановки, которая, как мы надеялись, будет способствовать поправлению здоровья мисс Голкомб и леди Глайд.
Sir Percival mentioned that both the ladies would probably pass the autumn (by invitation of Frederick Fairlie, Esquire) at Limmeridge House, Cumberland. Сэр Персиваль заявил, что обе леди, по всей вероятности, проведут осень в Лиммеридже по приглашению Фредерика Фэрли, эсквайра.
But before they went there, it was his opinion, confirmed by Count Fosco (who here took up the conversation and continued it to the end), that they would benefit by a short residence first in the genial climate of Torquay. Но прежде чем поехать туда, по его мнению, а также по мнению графа Фоско, который и продолжал со мной этот разговор, им следовало пробыть некоторое время в благодатном климате Торкея.
The great object, therefore, was to engage lodgings at that place, affording all the comforts and advantages of which they stood in need, and the great difficulty was to find an experienced person capable of choosing the sort of residence which they wanted. Поэтому там следовало снять дом со всевозможными удобствами, но главное затруднение состояло в необходимости найти опытного человека, способного отыскать такое помещение.
In this emergency the Count begged to inquire, on Sir Percival's behalf, whether I would object to give the ladies the benefit of my assistance, by proceeding myself to Torquay in their interests. Милорд граф от имени сэра Персиваля желал узнать, не буду ли я столь любезна оказать содействие нашим дамам и съездить в Торкей в их интересах.
It was impossible for a person in my situation to meet any proposal, made in these terms, with a positive objection. В моем зависимом положении я, конечно, не могла ответить отказом на сделанное мне предложение.
I could only venture to represent the serious inconvenience of my leaving Blackwater Park in the extraordinary absence of all the indoor servants, with the one exception of Margaret Porcher. Я только позволила себе указать на серьезные неудобства, вытекающие из моего отсутствия, ввиду того что в доме не оставалось никого из прислуги, кроме Маргарет Порчер.
But Sir Percival and his lordship declared that they were both willing to put up with inconvenience for the sake of the invalids. Но сэр Персиваль и милорд граф заявили, что готовы примириться с этими неудобствами ради блага наших больных.
I next respectfully suggested writing to an agent at Torquay, but I was met here by being reminded of the imprudence of taking lodgings without first seeing them. Я почтительно предложила написать какому-нибудь агенту по найму домов в Торкее, -на это мне возразили, что нанимать дом, не осмотрев его предварительно, крайне неосторожно.
I was also informed that the Countess (who would otherwise have gone to Devonshire herself) could not, in Lady Glyde's present condition, leave her niece, and that Sir Percival and the Count had business to transact together which would oblige them to remain at Blackwater Park. Мне было сказано, что графиня сама поехала бы в Девоншир, но не хочет оставлять племянницу одну в ее теперешнем болезненном состоянии, а у сэра Персиваля и милорда графа есть неотложные дела, из-за которых они должны оставаться в Блекуотер-Парке.
In short, it was clearly shown me that if I did not undertake the errand, no one else could be trusted with it. Словом, было совершенно ясно, что, кроме меня, доверить это поручение некому, и, если я откажусь, тем самым я поставлю их в безвыходное положение.
Under these circumstances, I could only inform Sir Percival that my services were at the disposal of Miss Halcombe and Lady Glyde. Мне пришлось ответить сэру Персивалю, что я к услугам мисс Голкомб и леди Глайд.
It was thereupon arranged that I should leave the next morning, that I should occupy one or two days in examining all the most convenient houses in Torquay, and that I should return with my report as soon as I conveniently could. Мы условились, что завтра утром я уеду и проведу в Торкее день-два в поисках наиболее подходящего дома, а с ответом вернусь, когда покончу со всеми делами.
A memorandum was written for me by his lordship, stating the requisites which the place I was sent to take must be found to possess, and a note of the pecuniary limit assigned to me was added by Sir Percival. Милорд граф составил для меня подробный список того, что потребуется в отношении обстановки и различных удобств, а сэр Персиваль записал предельную сумму, которую мне разрешалось предлагать.
My own idea on reading over these instructions was, that no such residence as I saw described could be found at any watering-place in England, and that, even if it could by chance be discovered, it would certainly not be parted with for any period on such terms as I was permitted to offer. Прочитав эти инструкции, я подумала, что, пожалуй, такого дома, который описывался в них, мне не удастся найти ни на одном курорте Англии, а если и удастся, то вряд ли за такую низкую плату.
I hinted at these difficulties to both the gentlemen, but Sir Percival (who undertook to answer me) did not appear to feel them. Я осмелилась высказать свое предположение обоим джентльменам, но сэр Персиваль, который на этот раз сам отвечал мне, не разделял моих опасений.
It was not for me to dispute the question. Спорить мне не приходилось.
I said no more, but I felt a very strong conviction that the business on which I was sent away was so beset by difficulties that my errand was almost hopeless at starting. Я не стала больше возражать, но в глубине души была убеждена, что поручение, с которым меня посылают, весьма затруднительно, сложно и безусловно обречено на провал.
Before I left I took care to satisfy myself that Miss Halcombe was going on favourably. Перед отъездом я самолично удостоверилась, что мисс Голкомб на самом деле выздоравливает.
There was a painful expression of anxiety in her face which made me fear that her mind, on first recovering itself, was not at ease. Она казалась грустной и очень озабоченной. Несмотря на то что она поправлялась, я ясно заметила ее тревожное настроение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x