Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no one in the spare rooms or the dressing-rooms when we looked into them afterwards. Пусто было и во всех других комнатах, куда мы заглянули.
Sir Percival still waited for us in the passage. Сэр Персиваль ждал нас в коридоре.
As we were leaving the last room that we had examined Lady Glyde whispered, Когда мы выходили из последней комнаты, которую осматривали, леди Глайд вдруг шепнула мне:
"Don't go, Mrs. Michelson! don't leave me, for God's sake!" - Не уходите, миссис Майклсон! Ради бога, не оставляйте меня!
Before I could say anything in return she was out again in the passage, speaking to her husband. Не успела я ответить, как она была уже в коридоре и разговаривала с мужем:
"What does it mean, Sir Percival? - Что это значит, сэр Персиваль?
I insist-I beg and pray you will tell me what it means." Я требую, я прошу, я умоляю вас объяснить мне, что это значит?
"It means," he answered, "that Miss Halcombe was strong enough yesterday morning to sit up and be dressed, and that she insisted on taking advantage of Fosco's going to London to go there too." - Это значит, - отвечал он, - что мисс Голкомб чувствовала себя вчера утром достаточно хорошо, чтобы встать с постели. Она решила воспользоваться отъездом супругов Фоско, чтобы отправиться с ними в Лондон.
"To London!" - В Лондон?
"Yes-on her way to Limmeridge." - Да, по дороге в Лиммеридж.
Lady Glyde turned and appealed to me. Леди Глайд обратилась ко мне.
"You saw Miss Halcombe last," she said. - Вы видели мисс Голкомб, - сказала она.
"Tell me plainly, Mrs. Michelson, did you think she looked fit to travel?" - Скажите мне прямо, миссис Майклсон, разве она была достаточно здорова, чтобы пускаться в путь?
"Not in MY opinion, your ladyship." - По-моему, нет, миледи...
Sir Percival, on his side, instantly turned and appealed to me also. Сэр Персиваль тут же прервал меня:
"Before you went away," he said, "did you, or did you not, tell the nurse that Miss Halcombe looked much stronger and better?" - Перед тем как уехать, говорили вы сиделке или нет, что мисс Голкомб выглядит несравненно лучше?
"I certainly made the remark, Sir Percival." - Да, сэр, я это сказала.
He addressed her ladyship again the moment I offered that reply. Он обратился к миледи.
"Set one of Mrs. Michelson's opinions fairly against the other," he said, "and try to be reasonable about a perfectly plain matter. - Сопоставьте мнение миссис Майклсон с вашим, - сказал он, - и постарайтесь отнестись рассудительно к простому факту.
If she had not been well enough to be moved do you think we should any of us have risked letting her go? Разве мы отпустили бы ее, если б она была недостаточно здорова?
She has got three competent people to look after her-Fosco and your aunt, and Mrs. Rubelle, who went away with them expressly for that purpose. Она уехала в сопровождении трех лиц: Фоско, вашей тетки и миссис Рюбель, которая поехала специально, чтобы помогать ей в дороге.
They took a whole carriage yesterday, and made a bed for her on the seat in case she felt tired. Они заняли целое купе и постелили для нее постель на случай, если б она захотела прилечь отдохнуть.
To-day, Fosco and Mrs. Rubelle go on with her themselves to Cumberland." Сегодня сам Фоско вместе с миссис Рюбель отвезут ее в Кумберленд...
"Why does Marian go to Limmeridge and leave me here by myself?" said her ladyship, interrupting Sir Percival. - Почему Мэриан уехала в Лиммеридж одна и оставила меня здесь? - перебила сэра Персиваля миледи.
"Because your uncle won't receive you till he has seen your sister first," he replied. - Потому что ваш дядюшка хочет повидать вашу сестру, прежде чем примет вас, - отвечал он.
"Have you forgotten the letter he wrote to her at the beginning of her illness? - Разве вы забыли письмо, которое она получила от него в самом начале своей болезни?
It was shown to you, you read it yourself, and you ought to remember it." Вы видели это письмо, вам его показали, вы его сами читали и должны помнить.
"I do remember it." - Я помню.
"If you do, why should you be surprised at her leaving you? - Так почему же вы так удивлены, что она уехала без вас?
You want to be back at Limmeridge, and she has gone there to get your uncle's leave for you on his own terms." Вы хотели вернуться в Лиммеридж, и она отправилась туда, чтобы получить на это согласие вашего дядюшки.
Poor Lady Glyde's eyes filled with tears. Глаза бедной леди Глайд наполнились слезами.
"Marian never left me before," she said, "without bidding me good-bye." - До сих пор Мэриан никогда не покидала меня, не попрощавшись, - сказала она.
"She would have bid you good-bye this time," returned Sir Percival, "if she had not been afraid of herself and of you. - Она попрощалась бы с вами и на этот раз, -возразил сэр Персиваль, - если б за вас не боялась.
She knew you would try to stop her, she knew you would distress her by crying. Она знала, что вы ее ни за что не отпустите, станете плакать и только расстроите и себя и ее.
Do you want to make any more objections? Есть у вас еще какие-нибудь возражения?
If you do, you must come downstairs and ask questions in the dining-room. Если так, вам придется спуститься вниз и разговаривать со мной в столовой.
These worries upset me. Мне надоело все это.
I want a glass of wine." Я хочу выпить стакан вина!
He left us suddenly. Он поспешно ушел.
His manner all through this strange conversation had been very unlike what it usually was. В продолжение всего этого разговора он вел себя очень странно.
He seemed to be almost as nervous and fluttered, every now and then, as his lady herself. Казалось, он взволнован и встревожен не меньше, чем сама леди Глайд.
I should never have supposed that his health had been so delicate, or his composure so easy to upset. Я никогда не могла бы раньше предположить, что он так чувствителен.
I tried to prevail on Lady Glyde to go back to her room, but it was useless. Я старалась уговорить леди Глайд вернуться в спальню, но это было бесполезно.
She stopped in the passage, with the look of a woman whose mind was panic-stricken. Она продолжала стоять в коридоре, в глазах ее застыло выражение панического страха.
"Something has happened to my sister!" she said. - С моей сестрой что-то произошло, - сказала она.
"Remember, my lady, what surprising energy there is in Miss Halcombe," I suggested. - Помните, миледи, какой энергией обладает мисс Голкомб, - заметила я.
"She might well make an effort which other ladies in her situation would be unfit for. - Она могла решиться на поступок, на который другие леди в ее состоянии не отважились бы.
I hope and believe there is nothing wrong-I do indeed." Я надеюсь, что ничего плохого с ней не случилось, конечно, нет!
"I must follow Marian," said her ladyship, with the same panic-stricken look. - Я должна последовать за Мэриан, - сказала миледи с тем же выражением ужаса в глазах.
"I must go where she has gone, I must see that she is alive and well with my own eyes. - Я должна ехать вслед за ней. Я должна собственными глазами убедиться, что она жива и здорова!
Come! come down with me to Sir Percival." Идемте! Идемте со мной к сэру Персивалю!
I hesitated, fearing that my presence might be considered an intrusion. Я заколебалась, боясь, что мое появление может показаться неуместным и назойливым.
I attempted to represent this to her ladyship, but she was deaf to me. Я попыталась сказать об этом миледи, но она меня не слушала.
She held my arm fast enough to force me to go downstairs with her, and she still clung to me with all the little strength she had at the moment when I opened the dining-room door. Она ухватилась за мою руку и заставила меня спуститься с ней вниз. Когда я открыла дверь в столовую, она прижалась ко мне, чтобы не упасть, так она была слаба.
Sir Percival was sitting at the table with a decanter of wine before him. Сэр Персиваль сидел за столом. Штоф с красным вином стоял перед ним.
He raised the glass to his lips as we went in and drained it at a draught. Когда мы вошли, он поднес бокал ко рту и осушил его до дна.
Seeing that he looked at me angrily when he put it down again, I attempted to make some apology for my accidental presence in the room. Заметив сердитый взгляд, который он бросил на меня, я попыталась извиниться за свое невольное вторжение.
"Do you suppose there are any secrets going on here?" he broke out suddenly; "there are none-there is nothing underhand, nothing kept from you or from any one." - Уж не думаете ли вы, что здесь происходит нечто таинственное? - вскричал он вдруг. -Будьте уверены, что здесь ничего ни от вас, ни от кого-либо другого не скрывают. Все делается в открытую!
After speaking those strange words loudly and sternly, he filled himself another glass of wine and asked Lady Glyde what she wanted of him. - Выкрикнув эти странные слова, он снова наполнил свой бокал и обратился к леди Глайд с вопросом, что ей от него нужно.
"If my sister is fit to travel I am fit to travel" said her ladyship, with more firmness than she had yet shown. - Если моя сестра была достаточно здорова, чтобы отправиться в путь, значит, и я могу ехать, - сказала миледи более решительно, чем раньше.
"I come to beg you will make allowances for my anxiety about Marian, and let me follow her at once by the afternoon train." - Я пришла умолять вас, сэр Персиваль: поймите мое беспокойство за Мэриан и разрешите мне последовать за ней сегодня же дневным поездом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x