Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sir Percival communicated these directions very hastily-walking here and there about the room all the time. | Сэр Персиваль отрывисто отдавал эти приказания и все время ходил по комнате. |
Her ladyship looked attentively after him wherever he went. | Миледи внимательно следила за ним глазами. |
He never once looked at her in return. | Но он ни разу даже не взглянул на нее. |
She only spoke when he had done, and then she stopped him as he approached the door, by holding out her hand. | Миледи все время молчала и заговорила, только когда он подошел к двери, чтобы уйти. Она протянула ему руку. |
"I shall see you no more," she said, in a very marked manner. "This is our parting-our parting, it may be for ever. | - Я больше не увижу вас, - сказала она, подчеркивая свои слова, - мы расстаемся, может быть, навсегда. |
Will you try to forgive me, Percival, as heartily as I forgive YOU?" | Постараетесь ли и вы меня простить, Персиваль, от всего сердца, как я прощаю вас? |
His face turned of an awful whiteness all over, and great beads of perspiration broke out on his bald forehead. | Он вдруг побледнел, и крупные капли пота выступили у него на лбу. |
"I shall come back," he said, and made for the door, as hastily as if his wife's farewell words had frightened him out of the room. | - Я еще вернусь, - сказал он и вышел из комнаты так поспешно, будто слова миледи его испугали. |
I had never liked Sir Percival, but the manner in which he left Lady Glyde made me feel ashamed of having eaten his bread and lived in his service. | Мне никогда не нравился сэр Персиваль, но при виде того, как он расстался с леди Глайд, мне стало стыдно за то, что я жила в его доме и ела его хлеб. |
I thought of saying a few comforting and Christian words to the poor lady, but there was something in her face, as she looked after her husband when the door closed on him, that made me alter my mind and keep silence. | Мне хотелось сказать несколько благочестивых, сочувственных слов бедной миледи, но что-то было в ее лице такое, когда она поглядела вслед своему мужу, что я передумала и промолчала. |
At the time named the chaise drew up at the gates. | В назначенное время карета подъехала к дому. |
Her ladyship was right-Sir Percival never came back. | Миледи была права - сэр Персиваль и не подумал вернуться. |
I waited for him till the last moment, and waited in vain. | Я до последней минуты все ждала его, но ждала напрасно. |
No positive responsibility lay on my shoulders, and yet I did not feel easy in my mind. | Я не несла никакой прямой ответственности за отъезд миледи, но на душе у меня было очень неспокойно. |
"It is of your own free will," I said, as the chaise drove through the lodge-gates, "that your ladyship goes to London?" | - Миледи действительно едет в Лондон по собственному желанию? - спросила я, когда мы выехали за ворота. |
"I will go anywhere," she answered, "to end the dreadful suspense that I am suffering at this moment." | - Я готова ехать куда угодно, - отвечала она, -только бы покончить с ужасной неизвестностью, которая мучит меня сейчас. |
She had made me feel almost as anxious and as uncertain about Miss Halcombe as she felt herself. | Тревога ее заразила и меня, я сама начала беспокоиться за мисс Голкомб не меньше, чем она. |
I presumed to ask her to write me a line, if all went well in London. | Я осмелилась попросить ее написать мне несколько строк из Лондона, если все будет благополучно. |
She answered, | Она ответила: |
"Most willingly, Mrs. Michelson." | - С большим удовольствием, миссис Майклсон. |
"We all have our crosses to bear, my lady," I said, seeing her silent and thoughtful, after she had promised to write. | - У всех у нас есть свой крест, и мы должны его безропотно нести, миледи, - сказала я, заметив, что она притихла и задумалась после того, как обещала написать мне. |
She made no reply-she seemed to be too much wrapped up in her own thoughts to attend to me. | Она промолчала - казалось, она слишком была занята своими мыслями, чтобы слушать меня. |
"I fear your ladyship rested badly last night," I remarked, after waiting a little. | - Боюсь, что миледи плохо спала эту ночь, -сказала я спустя немного времени. |
"Yes," she said, "I was terribly disturbed by dreams." | - Да, - отвечала она, - мне снились такие тяжелые сны. |
"Indeed, my lady?" | - Вот как, миледи? |
I thought she was going to tell me her dreams, but no, when she spoke next it was only to ask a question. | И я подумала, что она расскажет мне. Но нет, она снова заговорила только для того, чтобы спросить меня: |
"You posted the letter to Mrs. Vesey with your own hands?" | - Вы сами отправили мое письмо к миссис Вэзи? |
"Yes, my lady." | - Да, миледи. |
"Did Sir Percival say, yesterday, that Count Fosco was to meet me at the terminus in London?" | - Сэр Персиваль сказал, что граф Фоско встретит меня на вокзале в Лондоне? |
"He did, my lady." | - Сказал, миледи. |
She sighed heavily when I answered that last question, and said no more. | Она тяжело вздохнула и за всю дорогу не произнесла больше ни слова. |
We arrived at the station, with hardly two minutes to spare. | Когда мы приехали на станцию, у нас оставалось всего две минуты до отхода поезда. |
The gardener (who had driven us) managed about the luggage, while I took the ticket. | Садовник, везший нас, занялся багажом, а я поспешила взять билет. |
The whistle of the train was sounding when I joined her ladyship on the platform. | Поезд уже подходил к платформе, когда я вернулась к миледи. |
She looked very strangely, and pressed her hand over her heart, as if some sudden pain or fright had overcome her at that moment. | Она была очень бледна и прижимала руку к сердцу, как будто внезапная боль или страх овладели ею в это последнее мгновение. |
"I wish you were going with me!" she said, catching eagerly at my arm when I gave her the ticket. | - Как я хотела бы, чтобы вы поехали со мной! -сказала она, хватая меня за руку, когда я отдавала ей билет. |
If there had been time, if I had felt the day before as I felt then, I would have made my arrangements to accompany her, even though the doing so had obliged me to give Sir Percival warning on the spot. | Если б сейчас у нас было еще время или если б за день до этого я чувствовала то же, что почувствовала при этих словах, я устроилась бы так, чтобы сопровождать ее, даже если бы мне пришлось тут же отказаться от места у сэра Персиваля. |
As it was, her wishes, expressed at the last moment only, were expressed too late for me to comply with them. | Но когда она высказала свое пожелание, было уже поздно. |
She seemed to understand this herself before I could explain it, and did not repeat her desire to have me for a travelling companion. | Казалось, она сама поняла это и не повторяла больше, что хотела бы, чтобы я ехала с ней. |
The train drew up at the platform. | Поезд остановился. |
She gave the gardener a present for his children, and took my hand, in her simple hearty manner, before she got into the carriage. | Она дала садовнику несколько шиллингов на гостинцы его детям и с сердечной простотой пожала мне руку, прежде чем войти в вагон. |
"You have been very kind to me and to my sister," she said-"kind when we were both friendless. | - Вы были очень добры ко мне и к моей сестре, -сказала она, - добры, когда мы были совсем одиноки. |
I shall remember you gratefully, as long as I live to remember any one. | Я буду помнить о вас с благодарностью, пока жива и могу вспоминать. |
Good-bye-and God bless you!" | До свиданья, да благословит вас господь! |
She spoke those words with a tone and a look which brought the tears into my eyes-she spoke them as if she was bidding me farewell for ever. | Она сказала эти слова таким голосом и с таким взглядом, что у меня навернулись слезы, - она произнесла эти слова, как будто прощалась со мной навеки. |
"Good-bye, my lady," I said, putting her into the carriage, and trying to cheer her; "good-bye, for the present only; good-bye, with my best and kindest wishes for happier times." | - До свиданья, миледи, - сказала я, - до скорого, до более радостного свидания. От всего сердца желаю вам счастья! До радостной новой встречи! |
She shook her head, and shuddered as she settled herself in the carriage. | Она покачала головой и вздрогнула, садясь на свое место. |
The guard closed the door. | Кондуктор закрыл купе. |
"Do you believe in dreams?" she whispered to me at the window. | - Вы верите в сны? - шепнула она мне из окна. |
"My dreams, last night, were dreams I have never had before. | - Вчера ночью мне снился такой страшный сон, какого я никогда раньше не видела. |
The terror of them is hanging over me still." | Он все еще наполняет меня ужасом. |
The whistle sounded before I could answer, and the train moved. | Не успела я ответить, как раздался свисток - и поезд тронулся. |
Her pale quiet face looked at me for the last time-looked sorrowfully and solemnly from the window. | Ее бледное, нежное лицо тихо поплыло перед моими глазами в последний раз, - печально и торжественно она смотрела на меня из окна вагона. |
She waved her hand, and I saw her no more. | Она помахала мне рукой и скрылась из глаз. |
Towards five o'clock on the afternoon of that same day, having a little time to myself in the midst of the household duties which now pressed upon me, I sat down alone in my own room, to try and compose my mind with the volume of my husband's Sermons. | В тот же день, к пяти часам пополудни, улучив минутку для отдыха среди массы домашних дел и забот, лежавших теперь на моих плечах, я села у себя в комнате, решив подкрепить свой смятенный дух проповедями моего дорогого покойного мужа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать