Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If people apply for your character, that's your reason, stated by yourself. | Если ко мне обратятся за вашими рекомендациями - вот причина, по которой вы оставили службу у меня, как вы сами только что сказали. |
You go in consequence of the breaking up of the family." | Вы взяли расчет оттого, что семья уехала! |
He turned away again before I could say another word, and walked out rapidly into the grounds. | Прежде чем я успела вымолвить слово, он повернулся и быстро пошел от меня через лужайку. |
His manner was as strange as his language. | Его поведение было таким же странным, как и его манера разговаривать. |
I acknowledge he alarmed me. | Признаюсь, он испугал меня. |
Even the patience of Mrs. Rubelle was getting exhausted, when I joined her at the house door. | Подойдя к миссис Рюбель, я увидела, что даже ее терпение стало иссякать. |
"At last!" she said, with a shrug of her lean foreign shoulders. | - Наконец-то! - сказала она, пожимая своими сухими иностранными плечами. |
She led the way into the inhabited side of the house, ascended the stairs, and opened with her key the door at the end of the passage, which communicated with the old Elizabethan rooms-a door never previously used, in my time, at Blackwater Park. | Она пошла вперед, поднялась по лестнице, открыла своим ключом дверь длинного коридора, который вел в старые комнаты, уцелевшие с незапамятных времен королевы Елизаветы. Эту дверь ни разу не открывали за время моего пребывания в Блекуотер-Парке. |
The rooms themselves I knew well, having entered them myself on various occasions from the other side of the house. | Комнаты я хорошо знала, но проходила в них через другую дверь, с противоположной стороны дома. |
Mrs. Rubelle stopped at the third door along the old gallery, handed me the key of it, with the key of the door of communication, and told me I should find Miss Halcombe in that room. | Миссис Рюбель остановилась у третьей комнаты из тех, которые были расположены вдоль старой галереи, подала мне ключ от двери вместе с ключом от дверей коридора и сказала: -В этой комнате находится мисс Голкомб. |
Before I went in I thought it desirable to make her understand that her attendance had ceased. | Прежде чем войти, я решила дать миссис Рюбель понять, что она здесь больше не служит. |
Accordingly, I told her in plain words that the charge of the sick lady henceforth devolved entirely on myself. | Поэтому я напрямик сказала ей, что с этой минуты уход за больной возложен всецело на меня. |
"I am glad to hear it, ma'am," said Mrs. Rubelle. "I want to go very much." | - Рада слышать это, мэм, - сказала миссис Рюбель, - мне очень хочется уехать. |
"Do you leave to-day?" I asked, to make sure of her. | - Вы уедете сегодня? - спросила я, чтобы удостовериться в этом. |
"Now that you have taken charge, ma'am, I leave in half an hour's time. | - Раз вы все взяли на себя, мэм, через полчаса меня не будет. |
Sir Percival has kindly placed at my disposition the gardener, and the chaise, whenever I want them. | Сэр Персиваль любезно предоставил в мое распоряжение садовника и экипаж. |
I shall want them in half an hour's time to go to the station. | Через полчаса они мне потребуются, чтобы ехать на станцию. |
I am packed up in anticipation already. | Я уже уложилась. |
I wish you good-day, ma'am." | Желаю вам счастливо оставаться, мэм, прощайте! |
She dropped a brisk curtsey, and walked back along the gallery, humming a little tune, and keeping time to it cheerfully with the nosegay in her hand. | Она сделала книксен и пошла обратно по галерее, напевая себе под нос какую-то песенку и помахивая своим букетом. |
I am sincerely thankful to say that was the last I saw of Mrs. Rubelle. | Благодарение богу, могу сказать: никогда больше я не видела миссис Рюбель. |
When I went into the room Miss Halcombe was asleep. | Мисс Голкомб спала, когда я вошла к ней. |
I looked at her anxiously, as she lay in the dismal, high, old-fashioned bed. | Я с тревогой всматривалась в нее. Она лежала на высокой, мрачной, старомодной кровати. |
She was certainly not in any respect altered for the worse since I had seen her last. | Но должна сказать, она выглядела ничуть не хуже, чем когда я видела ее в последний раз. |
She had not been neglected, I am bound to admit, in any way that I could perceive. | По всем признакам, за ней был должный уход. |
The room was dreary, and dusty, and dark, but the window (looking on a solitary court-yard at the back of the house) was opened to let in the fresh air, and all that could be done to make the place comfortable had been done. | Комната была унылая, запущенная, темная. Но окно, выходившее на двор позади дома, было открыто настежь, чтобы дать доступ свежему воздуху, и все, что можно было сделать для необходимого комфорта, было сделано. |
The whole cruelty of Sir Percival's deception had fallen on poor Lady Glyde. | Жестокий обман сэра Персиваля обрушился всецело на одну леди Глайд. |
The only ill-usage which either he or Mrs. Rubelle had inflicted on Miss Halcombe consisted, so far as I could see, in the first offence of hiding her away. | Судя по всему, единственное зло, которое они с миссис Рюбель причинили мисс Г олкомб, заключалось в том, что они ее спрятали. |
I stole back, leaving the sick lady still peacefully asleep, to give the gardener instructions about bringing the doctor. | Я тихонько вышла из комнаты, оставив больную леди мирно спать, и пошла дать распоряжение садовнику привезти в Блекуотер-Парк мистера Доусона. |
I begged the man, after he had taken Mrs. Rubelle to the station, to drive round by Mr. Dawson's, and leave a message in my name, asking him to call and see me. | Я попросила садовника, после того как он отвезет миссис Рюбель на станцию, заехать к доктору и передать ему от моего имени просьбу навестить меня. |
I knew he would come on my account, and I knew he would remain when he found Count Fosco had left the house. | Я была уверена, что мистер Доусон приедет ко мне, а когда узнает, что графа Фоско в доме больше нет, останется и будет по-прежнему навещать мисс Голкомб. |
In due course of time the gardener returned, and said that he had driven round by Mr. Dawson's residence, after leaving Mrs. Rubelle at the station. | Спустя некоторое время садовник пришел сказать, что отвез миссис Рюбель на станцию, а потом заезжал к доктору. |
The doctor sent me word that he was poorly in health himself, but that he would call, if possible, the next morning. | Мистер Доусон просил передать мне, что не совсем здоров, но, если сможет, приедет завтра утром. |
Having delivered his message the gardener was about to withdraw, but I stopped him to request that he would come back before dark, and sit up that night, in one of the empty bedrooms, so as to be within call in case I wanted him. | Доложив мне об этом, садовник хотел было уже уйти, но я остановила его. Я попросила его обязательно вернуться до наступления темноты и провести ночь в одной из пустых спален, чтобы в случае, если это будет необходимо, быть под рукой. |
He understood readily enough my unwillingness to be left alone all night in the most desolate part of that desolate house, and we arranged that he should come in between eight and nine. | Он понял мое нежелание оставаться одной в самой пустынной части безлюдного дома и охотно согласился. Мы условились, что он вернется к девяти часам вечера. |
He came punctually, and I found cause to be thankful that I had adopted the precaution of calling him in. | Он пришел в назначенный час. Как я была довольна, что из предосторожности позвала его! |
Before midnight Sir Percival's strange temper broke out in the most violent and most alarming manner, and if the gardener had not been on the spot to pacify him on the instant, I am afraid to think what might have happened. | Еще до полуночи сэр Персиваль, который так странно вел себя днем, пришел в совершенное неистовство. С ним был такой припадок бешенства, что, если б садовник вовремя не усмирил его, боюсь и подумать, что могло бы случиться. |
Almost all the afternoon and evening he had been walking about the house and grounds in an unsettled, excitable manner, having, in all probability, as I thought, taken an excessive quantity of wine at his solitary dinner. | Целый день и весь вечер сэр Персиваль бродил по дому и саду, страшно возбужденный и сердитый. Я приписала это тому, что, по всей вероятности, он выпил неумеренное количество вина за обедом. |
However that may be, I heard his voice calling loudly and angrily in the new wing of the house, as I was taking a turn backwards and forwards along the gallery the last thing at night. | Не знаю, было ли это так, но, во всяком случае, когда поздно вечером я проходила по галерее, я вдруг услышала, как он громко и гневно что-то кричал в жилой части дома, где находился. |
The gardener immediately ran down to him, and I closed the door of communication, to keep the alarm, if possible, from reaching Miss Halcombe's ears. | Я заперла дверь в коридор, чтобы крик не достиг ушей мисс Голкомб, а садовник немедленно пошел к сэру Персивалю узнать, в чем дело. |
It was full half an hour before the gardener came back. | Только через полчаса садовник наконец вернулся. |
He declared that his master was quite out of his senses-not through the excitement of drink, as I had supposed, but through a kind of panic or frenzy of mind, for which it was impossible to account. | Он заявил, что его хозяин совершенно сошел с ума, но не по причине чрезмерного злоупотребления вином, как я предполагала, а то ли из-за какого-то необъяснимого панического страха, то ли из-за страшного раздражения. |
He had found Sir Percival walking backwards and forwards by himself in the hall, swearing, with every appearance of the most violent passion, that he would not stop another minute alone in such a dungeon as his own house, and that he would take the first stage of his journey immediately in the middle of the night. | Садовник застал сэра Персиваля в холле. Исступленно ругаясь, тот метался по холлу и кричал, что ни минуты больше не желает оставаться в таком страшном могильном склепе, как этот дом, и намерен немедленно, ночью же, навсегда отсюда уехать. |
The gardener, on approaching him, had been hunted out, with oaths and threats, to get the horse and chaise ready instantly. | Увидев садовника, он с проклятиями и руганью велел ему запрягать коляску. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать