Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She agreed to this, and even admitted, of her own accord, that both letters were strictly in character with her uncle's peculiar disposition-but her fears about Miss Halcombe, and her unaccountable dread of sleeping at the Count's house in London, still remained unshaken in spite of every consideration that I could urge. | Она согласилась с этим и даже сказала, что оба письма типичны для эксцентрического характера ее дядюшки, но ее опасения за мисс Г олкомб, ее необъяснимый ужас перед милордом графом и нежелание провести ночь в его доме оставались прежними, несмотря на все мои доводы. |
I thought it my duty to protest against Lady Glyde's unfavourable opinion of his lordship, and I did so, with becoming forbearance and respect. | Я сочла своим долгом возразить против необоснованных предрассудков миледи по отношению к милорду графу, что я и сделала с большим достоинством и с подобающей моему положению почтительностью. |
"Your ladyship will pardon my freedom," I remarked, in conclusion, "but it is said, 'by their fruits ye shall know them.' | - Простите меня за вольность, миледи, - сказала я под конец, - но, как сказано в писании, - "по делам их познаете их". |
I am sure the Count's constant kindness and constant attention, from the very beginning of Miss Halcombe's illness, merit our best confidence and esteem. | Я считаю, что доброта и заботливость милорда графа в продолжение всей болезни мисс Г олкомб заслуживают нашей благодарности и уважения. |
Even his lordship's serious misunderstanding with Mr. Dawson was entirely attributable to his anxiety on Miss Halcombe's account." | Даже серьезные разногласия милорда графа с мистером Доусоном происходили на почве чрезмерного внимания милорда графа к мисс Голкомб. |
"What misunderstanding?" inquired her ladyship, with a look of sudden interest. | - Какие разногласия? - спросила миледи с внезапно пробудившимся интересом. |
I related the unhappy circumstances under which Mr. Dawson had withdrawn his attendance-mentioning them all the more readily because I disapproved of Sir Percival's continuing to conceal what had happened (as he had done in my presence) from the knowledge of Lady Glyde. | Я рассказала ей про неприятные обстоятельства, при которых мистер Доусон отказался от дальнейшего пребывания в нашем доме, - я сделала это тем охотнее, что с неодобрением относилась к утаиванию сэра Персиваля от леди Глайд всех этих недоразумений. |
Her ladyship started up, with every appearance of being additionally agitated and alarmed by what I had told her. | Миледи, по-видимому, еще больше разволновалась и перепугалась после моего рассказа. |
"Worse! worse than I thought!" she said, walking about the room, in a bewildered manner. | - О боже мой! Все это еще хуже, чем я думала! - сказала она, заметавшись по комнате с потерянным видом. |
"The Count knew Mr. Dawson would never consent to Marian's taking a journey-he purposely insulted the doctor to get him out of the house." | - Граф знал, что мистер Доусон никогда не согласится отпустить Мэриан в дорогу. Он нарочно оскорбил доктора, чтобы удалить его из дому. |
"Oh, my lady! my lady!" I remonstrated. | - О миледи! - запротестовала я. |
"Mrs. Michelson!" she went on vehemently, "no words that ever were spoken will persuade me that my sister is in that man's power and in that man's house with her own consent. | - Миссис Майклсон! - горячо воскликнула она.- Никто на свете не убедит меня, что моя сестра по собственному желанию ночевала в доме этого человека и сама согласилась уехать вместе с ним. |
My horror of him is such, that nothing Sir Percival could say and no letters my uncle could write, would induce me, if I had only my own feelings to consult, to eat, drink, or sleep under his roof. | Что бы ни говорил сэр Персиваль, что бы ни писал мой дядя, я так боюсь графа, что ни за что на свете не стала бы есть, пить и спать под его кровом, если бы думала лишь о себе. |
But my misery of suspense about Marian gives me the courage to follow her anywhere, to follow her even into Count Fosco's house." | Только отчаянная тревога за Мэриан придает мне силы следовать за ней куда угодно, даже в дом графа Фоско. |
I thought it right, at this point, to mention that Miss Halcombe had already gone on to Cumberland, according to Sir Percival's account of the matter. | Я решила напомнить миледи, что, по словам сэра Персиваля, мисс Г олкомб уже уехала из Лондона в Кумберленд. |
"I am afraid to believe it!" answered her ladyship. | - Я боюсь этому поверить! - отвечала миледи. |
"I am afraid she is still in that man's house. | - Я боюсь, что она все еще в доме этого человека. |
If I am wrong, if she has really gone on to Limmeridge, I am resolved I will not sleep to-morrow night under Count Fosco's roof. | Если я ошибаюсь и она в самом деле уже уехала в Лиммеридж, я ни за что не останусь на ночь у графа Фоско. |
My dearest friend in the world, next to my sister, lives near London. | Мой самый близкий друг на свете после моей сестры живет около Лондона. |
You have heard me, you have heard Miss Halcombe, speak of Mrs. Vesey? | Вы слышали от меня и от Мэриан про миссис Вэзи. |
I mean to write, and propose to sleep at her house. | Я напишу ей и попрошу разрешения переночевать у нее. |
I don't know how I shall get there-I don't know how I shall avoid the Count-but to that refuge I will escape in some way, if my sister has gone to Cumberland. | Не знаю, как доберусь туда, не знаю, как я сумею избежать на вокзале встречи с графом, но, если моя сестра уже уехала в Кумберленд, я постараюсь остановиться у миссис Вэзи. |
All I ask of you to do, is to see yourself that my letter to Mrs. Vesey goes to London to-night, as certainly as Sir Percival's letter goes to Count Fosco. | К вам у меня будет только одна просьба: позаботьтесь о том, чтобы мое письмо к миссис Вэзи было отослано в Лондон сегодня же вечером. Сэр Персиваль будет писать графу Фоско. |
I have reasons for not trusting the post-bag downstairs. | У меня есть основания не доверять моего письма почтовой сумке внизу. |
Will you keep my secret, and help me in this? it is the last favour, perhaps, that I shall ever ask of you." | Вы поможете мне отослать письмо и никому не расскажете об этом? Кто знает, может быть, это последнее одолжение, которое я у вас прошу. |
I hesitated, I thought it all very strange, I almost feared that her ladyship's mind had been a little affected by recent anxiety and suffering. | Я колебалась. Все это было непонятно и странно. Мне даже казалось, что тревоги и волнения последних недель нарушили душевное равновесие миледи. |
At my own risk, however, I ended by giving my consent. | Все же я наконец согласилась, хотя и понимала, что иду на риск. |
If the letter had been addressed to a stranger, or to any one but a lady so well known to me by report as Mrs. Vesey, I might have refused. | Если б письмо было адресовано кому-нибудь незнакомому или другому человеку, а не миссис Вэзи, которую я хорошо знала по отзывам, конечно, я отказала бы миледи. |
I thank God-looking to what happened afterwards-I thank God I never thwarted that wish, or any other, which Lady Glyde expressed to me, on the last day of her residence at Blackwater Park. | Благодарю бога ввиду того, что случилось в дальнейшем, благодарю бога, - я исполнила просьбу миледи в ее последний день в Блекуотер-Парке! |
The letter was written and given into my hands. | Письмо было написано и передано в мои руки. |
I myself put it into the post-box in the village that evening. | В тот же вечер я сама опустила его в почтовый ящик в деревне. |
We saw nothing more of Sir Percival for the rest of the day. | В тот день мы больше не видели сэра Персиваля. |
I slept, by Lady Glyde's own desire, in the next room to hers, with the door open between us. | По просьбе леди Глайд я ночевала в комнате рядом с ее спальней. Дверь между нашими комнатами оставалась открытой. |
There was something so strange and dreadful in the loneliness and emptiness of the house, that I was glad, on my side, to have a companion near me. | В одиночестве и пустоте дома было нечто настолько непривычное и неприятное, что я была рада чувствовать присутствие живого человека в соседней комнате. |
Her ladyship sat up late, reading letters and burning them, and emptying her drawers and cabinets of little things she prized, as if she never expected to return to Blackwater Park. | Миледи легла очень поздно. Она перечитывала письма и жгла их, вынула из комода и шкафа все свои любимые вещицы, как будто не предполагала вернуться когда-либо еще в Блекуотер-Парк. |
Her sleep was sadly disturbed when she at last went to bed-she cried out in it several times, once so loud that she woke herself. | Спала она очень беспокойно, несколько раз вскрикивала во сне и один раз так громко, что даже сама проснулась. |
Whatever her dreams were, she did not think fit to communicate them to me. | Но наутро она не сочла нужным поделиться со мной и рассказать мне о своих снах. |
Perhaps, in my situation, I had no right to expect that she should do so. | Возможно, в моем положении я не имела права ожидать этого. |
It matters little now. | Теперь это уже не имеет значения. |
I was sorry for her, I was indeed heartily sorry for her all the same. | Все равно мне было очень жаль ее. Мне было жаль ее от всей души. |
The next day was fine and sunny. | На следующий день была прекрасная солнечная погода. |
Sir Percival came up, after breakfast, to tell us that the chaise would be at the door at a quarter to twelve-the train to London stopping at our station at twenty minutes after. | После завтрака сэр Персиваль пришел сказать, что экипаж будет подан без четверти двенадцать. Лондонский поезд останавливался на нашей станции двенадцатью минутами позже. |
He informed Lady Glyde that he was obliged to go out, but added that he hoped to be back before she left. | Сэр Персиваль предупредил леди Глайд, что должен уйти, но постарается вернуться к ее отъезду. |
If any unforeseen accident delayed him, I was to accompany her to the station, and to take special care that she was in time for the train. | Если бы, по непредвиденной случайности, ему пришлось задержаться, мне было приказано проводить леди Глайд до станции и позаботиться о том, чтобы она не опоздала к поезду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать