Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, sir," says I, "with thanks, I'm sure, for your kindness in thinking of it." | - Хорошо, сэр, - говорю я, - премного благодарим за вашу любезность. |
"You don't mind staying here till I can send you the proper person?" says he. | - Вы не возражаете против того, чтобы побыть здесь, пока я не пришлю кого-нибудь? - говорит он. |
"No, sir," says I; "I'll stay with the poor lady till then. | - Нет, сэр, - говорю я, - я посижу около бедной леди. |
I suppose nothing more could be done, sir, than was done?" says I. | Наверно, ничего нельзя было сделать, сэр, кроме того, что было сделано? - говорю я. |
"No," says he, "nothing; she must have suffered sadly before ever I saw her-the case was hopeless when I was called in." | - Нет, - говорит он, - ничего нельзя было поделать. Она, наверно, очень страдала и долго болела до того, как я ее увидел. Случай был безнадежный, когда меня позвали. |
"Ah, dear me! we all come to it, sooner or later, don't we, sir?" says I. | - О господи, все мы рано или поздно кончим этим, правда, сэр? - говорю я. |
He gave no answer to that-he didn't seem to care about talking. | Он ничего мне не ответил. Кажется, ему не хотелось разговаривать. |
He said, | Он только сказал: |
"Good-day," and went out. | - До свиданья, - и ушел. |
I stopped by the bedside from that time till the time when Mr. Goodricke sent the person in, as he had promised. | Я просидела подле покойницы, пока не пришла женщина, которую прислал мистер Гудрик. |
She was, by name, Jane Gould. | Ее звали Джейн Гулд. |
I considered her to be a respectable-looking woman. | На мой взгляд, она была очень почтенная женщина. |
She made no remark, except to say that she understood what was wanted of her, and that she had winded a many of them in her time. | Она никаких замечаний не делала, только сказала, что знает свое дело и за свою жизнь многих обрядила на тот свет. |
How master bore the news, when he first heard it, is more than I can tell, not having been present. | О том, как отнесся к этой новости хозяин, когда услыхал о ней, я сказать ничего не могу. Меня при этом не было. |
When I did see him he looked awfully overcome by it, to be sure. | Но когда я его увидела, он казался очень пришибленным. |
He sat quiet in a corner, with his fat hands hanging over his thick knees, and his head down, and his eyes looking at nothing. | Он тихо сидел в углу, уронив свои толстые руки, понуро свесив голову; и глаза у него были пустые какие-то. |
He seemed not so much sorry, as scared and dazed like, by what had happened. | Похоже было, что он не так огорчен, как испуган и озадачен тем, что случилось. |
My mistress managed all that was to be done about the funeral. | Моя хозяйка распорядилась всем, что надо было сделать, а также насчет похорон. |
It must have cost a sight of money-the coffin, in particular, being most beautiful. | Наверно, это стоило кучу денег, гроб особенно был такой роскошный! |
The dead lady's husband was away, as we heard, in foreign parts. | Муж покойной леди, как мы слышали, был в отъезде, в чужих краях. |
But my mistress (being her aunt) settled it with her friends in the country (Cumberland, I think) that she should be buried there, in the same grave along with her mother. | Но моя хозяйка (она была ее родной теткой) договорилась с родственниками в имении (кажется, они жили где-то в Кумберленде, как мне помнится), что бедную леди похоронят в одной могиле с ее матерью. |
Everything was done handsomely, in respect of the funeral, I say again, and master went down to attend the burying in the country himself. | Похороны были очень пышные, и хозяин сам ездил в имение, чтобы на них присутствовать. |
He looked grand in his deep mourning, with his big solemn face, and his slow walk, and his broad hatband-that he did! | Как он был хорош в глубоком трауре! Лицо такое торжественное, широкая черная креповая лента на шляпе. Когда он медленно выступал своей величавой походкой, уж так он был хорош! |
In conclusion. I have to say, in answer to questions put to me- | В заключение, отвечая на заданные мне вопросы, должна сказать: |
(1) That neither I nor my fellow-servant ever saw my master give Lady Glyde any medicine himself. | 1) что ни я, ни моя сослуживица горничная никогда не видели, чтобы хозяин сам давал лекарства леди Глайд; |
(2) That he was never, to my knowledge and belief, left alone in the room with Lady Glyde. | 2) что, насколько мне известно, он никогда не оставался один на один с леди Глайд в ее комнате; |
(3) That I am not able to say what caused the sudden fright, which my mistress informed me had seized the lady on her first coming into the house. The cause was never explained, either to me or to my fellow-servant. | 3) я не знаю, что было причиной внезапного испуга леди Глайд, когда она приехала к нам, - ни мне, ни горничной этого никогда не объясняли; |
The above statement has been read over in my presence. | 4) вышеупомянутый отчет был прочтен в моем присутствии. |
I have nothing to add to it, or to take away from it. | Ничего больше я прибавить к нему не могу. |
I say, on my oath as a Christian woman, this is the truth. | Все написано правильно. Как христианка, клянусь, что все здесь написанное - истинная правда. |
(Signed) HESTER PINHORN, Her + Mark. | Подпись: Эстер Пинхорн + (ее крестик). |
2. THE NARRATIVE OF THE DOCTOR | 2. ОТЧЕТ ДОКТОРА |
To the Registrar of the Sub-District in which the undermentioned death took place.-I hereby certify that I attended Lady Glyde, aged Twenty-One last Birthday; that I last saw her on Thursday the 25th July 1850; that she died on the same day at No. | В регистрационное бюро отдела записи актов гражданского состояния того района, где последовала нижеуказанная смерть. Сим удостоверяю, что я лечил леди Глайд, 21 года от роду, видел ее в живых последний раз во вторник 25 июля 1850 года и что она умерла в тот же день в доме Э 5, Форест-Род, Сент-Джонз-Вуд. |
5 Forest Road, St. John's Wood, and that the cause of her death was Aneurism. | Смерть ее последовала в результате сердечного аневризма. |
Duration of disease not known. | Продолжительность болезни неизвестна. |
(Signed) Alfred Goodricke. | Подпись: Альфред Гудрик. |
Prof. Title. M.R.C.S. Eng., L.S.A. | Профессиональное звание: доктор медицины. |
Address, 12 Croydon Gardens St. John's Wood. | Адрес: 12, Кройдон-стрит, Сент-Джонз-Вуд. |
3. THE NARRATIVE OF JANE GOULD | 3. ОТЧЕТ ДЖЕЙН ГУЛД |
I was the person sent in by Mr. Goodricke to do what was right and needful by the remains of a lady who had died at the house named in the certificate which precedes this. | Доктор мистер Гудрик послал меня сделать все необходимое и приготовить к похоронам останки леди, умершей в доме, адрес которого указан в предыдущем отчете. |
I found the body in charge of the servant, Hester Pinhorn. | Подле тела покойницы я застала служанку Эстер Пинхорн. |
I remained with it, and prepared it at the proper time for the grave. | Я сделала все, что требовалось, и подготовила тело к похоронам. |
It was laid in the coffin in my presence, and I afterwards saw the coffin screwed down previous to its removal. | В моем присутствии тело положили в гроб, и гроб заколотили при мне, прежде чем вынести. |
When that had been done, and not before, I received what was due to me and left the house. | После этого, а не раньше, мне заплатили то, что мне причиталось, и я покинула этот дом. |
I refer persons who may wish to investigate my character to Mr. Goodricke. | Те, кто захочет узнать о моих рекомендациях, могут обратиться к доктору Гудрику. |
He will bear witness that I can be trusted to tell the truth. | Он засвидетельствует, что на меня можно положиться и что все изложенное здесь - истинная правда. |
(Signed) JANE GOULD | Подпись: Джейн Гулд. |
4. THE NARRATIVE OF THE TOMBSTONE | 4. НАДПИСЬ НА НАДГРОБНОМ ПАМЯТНИКЕ |
Sacred to the Memory of Laura, Lady Glyde, wife of Sir Percival Glyde, Bart., of Blackwater Park, Hampshire, and daughter of the late Philip Fairlie, Esq., of Limmeridge House, in this parish. | Памяти Лоры, леди Глайд, жены сэра Персиваля Глайда, баронета из Блекуотер-Парка в Хемпшире, дочери покойного Филиппа Фэрли, эсквайра из Лиммериджа, этого же прихода. |
Born March 27th, 1829; married December 22nd, 1849; died July 25th, 1850. | Родилась 27 марта 1829 года, сочеталась браком 22 декабря 1849 года. Умерла 25 июля 1850 года. |
5. THE NARRATIVE OF WALTER HARTRIGHT | 5. ОТЧЕТ УОЛТЕРА ХАРТРАЙТА |
Early in the summer of 1850 I and my surviving companions left the wilds and forests of Central America for home. | В начале лета 1850 года я и мои оставшиеся в живых товарищи покинули дикие дебри Центральной Америки, чтобы вернуться на родину. |
Arrived at the coast, we took ship there for England. | Достигнув побережья, мы сели на корабль, отплывавший в Англию. |
The vessel was wrecked in the Gulf of Mexico-I was among the few saved from the sea. | Судно это погибло в Мексиканском заливе. Я был одним из немногих спасшихся от кораблекрушения. |
It was my third escape from peril of death. | В третий раз удалось мне избежать верной гибели. |
Death by disease, death by the Indians, death by drowning-all three had approached me; all three had passed me by. | Смерть от тропической лихорадки, смерть от руки индейца, смерть в пучине морской - все три угрожали мне, все три миновали меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать