Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once again-oh me, once again!-at spare hours saved from my work, in the dull London light, in the poor London room, I sat by her side to guide the faltering touch, to help the feeble hand. | Снова - о господи, снова! - в свободные от работы часы я сидел подле нее в нашей бедной комнате, выправляя при тусклом лондонском освещении кривые, спотыкающиеся линии, которые она пыталась провести на бумаге своей слабой, неуверенной рукой. |
Day by day I raised and raised the new interest till its place in the blank of her existence was at last assured-till she could think of her drawing and talk of it, and patiently practise it by herself, with some faint reflection of the innocent pleasure in my encouragement, the growing enjoyment in her own progress, which belonged to the lost life and the lost happiness of past days. | День за днем пробуждался и рос ее интерес к этому занятию. Постепенно она начала думать о рисунках, говорить о них и терпеливо рисовать - с тем слабым отблеском прежней радости от моих похвал и собственных успехов, которая принадлежала прошлой ее жизни, напоминала об утерянном счастье минувших дней. |
We helped her mind slowly by this simple means, we took her out between us to walk on fine days, in a quiet old City square near at hand, where there was nothing to confuse or alarm her-we spared a few pounds from the fund at the banker's to get her wine, and the delicate strengthening food that she required-we amused her in the evenings with children's games at cards, with scrap-books full of prints which I borrowed from the engraver who employed me-by these, and other trifling attentions like them, we composed her and steadied her, and hoped all things, as cheerfully as we could from time and care, and love that never neglected and never despaired of her. | Мы помогали ей выздороветь с помощью простых, непритязательных средств. Мы брали ее на прогулки в хорошую погоду и гуляли в тихом старом сквере неподалеку от дома, где не было ничего, что могло бы растревожить и испугать ее; мы тратили немного денег из фонда в банке, чтобы покупать ей вино и необходимое ей хорошее питание; мы развлекали ее по вечерам детскими играми в карты и книгами с картинками, которые я брал у моего хозяина, гравера. Всем этим и другими подобными забавами мы успокаивали ее, укрепляли ее душевные силы, и не переставая надеялись, и всем сердцем любили ее, никогда не отчаиваясь вернуть ей прежнее счастье и прежнее имя. |
But to take her mercilessly from seclusion and repose-to confront her with strangers, or with acquaintances who were little better than strangers-to rouse the painful impressions of her past life which we had so carefully hushed to rest-this, even in her own interests, we dared not do. | Но безжалостно вырвать ее из спокойного уединения, поставить ее лицом к лицу с посторонними, чужими людьми или со знакомыми, которые были почти чужими, напомнить ей горестные впечатления ее прошлого, которых мы так тщательно избегали, даже если это и было в ее интересах, мы не решались. |
Whatever sacrifices it cost, whatever long, weary, heartbreaking delays it involved, the wrong that had been inflicted on her, if mortal means could grapple it, must be redressed without her knowledge and without her help. | Каких бы жертв это ни стоило, как бы долго ни пришлось этого ждать, зло, которое ей причинили, надо было исправить без нее, без ее помощи, оберегая ее от каких бы то ни было новых потрясений. |
This resolution settled, it was next necessary to decide how the first risk should be ventured, and what the first proceedings should be. | Решение мое было принято. Надо было продумать, как его осуществить. |
After consulting with Marian, I resolved to begin by gathering together as many facts as could be collected-then to ask the advice of Mr. Kyrle (whom we knew we could trust), and to ascertain from him, in the first instance, if the legal remedy lay fairly within our reach. | Посоветовавшись с Мэриан, я решил собрать как можно больше фактов и затем обратиться к мистеру Кирлу (зная, что ему можно довериться) за советом: можем ли мы рассчитывать, что закон будет на нашей стороне. |
I owed it to Laura's interests not to stake her whole future on my own unaided exertions, so long as there was the faintest prospect of strengthening our position by obtaining reliable assistance of any kind. | Я не имел права рисковать всем будущим Лоры, действуя по собственному усмотрению. Если была хоть малейшая возможность, надо было заручиться чьей-то надежной помощью. |
The first source of information to which I applied was the journal kept at Blackwater Park by Marian Halcombe. | Прежде всего я почерпнул сведения из дневника, который Мэриан Голкомб вела в Блекуотер-Парке. |
There were passages in this diary relating to myself which she thought it best that I should not see. | В нем были строки, относящиеся ко мне. Ей не хотелось, чтобы я читал их. |
Accordingly, she read to me from the manuscript, and I took the notes I wanted as she went on. | Она сама читала мне свой дневник, а я записывал нужные мне факты. |
We could only find time to pursue this occupation by sitting up late at night. | Мы могли заниматься этим только поздно вечером. |
Three nights were devoted to the purpose, and were enough to put me in possession of all that Marian could tell. | Три вечера были посвящены этому занятию. Я узнал все, что могла рассказать Мэриан. |
My next proceeding was to gain as much additional evidence as I could procure from other people without exciting suspicion. | Затем я решил собрать все дополнительные факты, какие мог получить от других, не возбуждая при этом подозрений. |
I went myself to Mrs. Vesey to ascertain if Laura's impression of having slept there was correct or not. | Я поехал к миссис Вэзи с целью проверить, правда ли, что Лора ночевала у нее. |
In this case, from consideration for Mrs. Vesey's age and infirmity, and in all subsequent cases of the same kind from considerations of caution, I kept our real position a secret, and was always careful to speak of Laura as "the late Lady Glyde." | Принимая во внимание возраст и бесхитростность миссис Вэзи, я из предосторожности скрыл от нее положение, в котором мы находились, и говорил о Лоре как о "покойной леди Глайд". |
Mrs. Vesey's answer to my inquiries only confirmed the apprehensions which I had previously felt. | Ответы миссис Вэзи только подтвердили мое раннее предположение. |
Laura had certainly written to say she would pass the night under the roof of her old friend-but she had never been near the house. | Лора написала своей старой гувернантке, что будет ночевать у нее, но в действительности не ночевала. |
Her mind in this instance, and, as I feared, in other instances besides, confusedly presented to her something which she had only intended to do in the false light of something which she had really done. | В данном случае, как и во многих других, она ошибочно принимала свое намерение сделать что-то или поступить так-то за реальные факты, на самом деле не имевшие места. |
The unconscious contradiction of herself was easy to account for in this way-but it was likely to lead to serious results. | Объяснить причину такого разрыва между ее путаными представлениями и действительностью было нетрудно, но это несоответствие могло серьезно повредить нам. |
It was a stumble on the threshold at starting-it was a flaw in the evidence which told fatally against us. | Противоречивость ее показаний в самом начале подорвала бы доверие к ней и сыграла бы роковую роль в исходе судебного процесса. |
When I next asked for the letter which Laura had written to Mrs. Vesey from Blackwater Park, it was given to me without the envelope, which had been thrown into the wastepaper basket, and long since destroyed. | Когда я попросил показать мне письмо, которое Лора написала миссис Вэзи из Блекуотер-Парка, мне дали его без конверта, уничтоженного задолго до этого. |
In the letter itself no date was mentioned-not even the day of the week. | В самом письме никаких дат не упоминалось, не было проставлено даже дня недели. |
It only contained these lines:-"Dearest Mrs. Vesey, I am in sad distress and anxiety, and I may come to your house to-morrow night, and ask for a bed. | Оно содержало только следующие строки: "Дорогая моя миссис Вэзи, я в большой тревоге и волнении. Может быть, я приеду к Вам завтра вечером и попрошусь переночевать. |
I can't tell you what is the matter in this letter-I write it in such fear of being found out that I can fix my mind on nothing. | Я не могу рассказать Вам в письме, что случилось, - я пишу и очень боюсь, и не могу ни на чем сосредоточиться. |
Pray be at home to see me. | Пожалуйста, будьте дома, когда я приеду. |
I will give you a thousand kisses, and tell you everything. | Я обниму и расцелую Вас и все расскажу Вам. |
Your affectionate Laura." | Ваша любящая Лора". |
What help was there in those lines? | Чем могли помочь нам эти строки? |
None. | Ничем. |
On returning from Mrs. Vesey's, I instructed Marian to write (observing the same caution which I practised myself) to Mrs. Michelson. | Возвратившись от миссис Вэзи, я попросил Мэриан обратиться (соблюдая все те же предосторожности) к миссис Майклсон. |
She was to express, if she pleased, some general suspicion of Count Fosco's conduct, and she was to ask the housekeeper to supply us with a plain statement of events, in the interests of truth. | Мэриан должна была ей написать, что, имея серьезные причины сомневаться в добропорядочности графа Фоско, она просит домоправительницу прислать ей краткий отчет о событиях, имевших место в Блекуотер-Парке, с целью установить истинные факты. |
While we were waiting for the answer, which reached us in a week's time, I went to the doctor in St. John's Wood, introducing myself as sent by Miss Halcombe to collect, if possible, more particulars of her sister's last illness than Mr. Kyrle had found the time to procure. | Пока мы ждали ответа, который пришел через неделю, я поехал к доктору Гудрику в Сент-Джонз-Вуд как посланец от мисс Голкомб, чтобы собрать как можно больше подробностей о последней болезни "ее сестры", чего не мог сделать из-за недостатка времени мистер Кирл. |
By Mr. Goodricke's assistance, I obtained a copy of the certificate of death, and an interview with the woman (Jane Gould) who had been employed to prepare the body for the grave. | С помощью мистера Гудрика я получил копию акта о смерти леди Глайд и повидался с женщиной (Джейн Гулд), которая приготовила тело умершей для погребения. |
Through this person I also discovered a means of communicating with the servant, Hester Pinhorn. | Через нее я получил возможность встретиться со служанкой Эстер Пинхорн. |
She had recently left her place in consequence of a disagreement with her mistress, and she was lodging with some people in the neighbourhood whom Mrs. Gould knew. | Та недавно ушла от графини Фоско, повздорив со своей хозяйкой, и жила у знакомых миссис Гулд. |
In the manner here indicated I obtained the Narratives of the housekeeper, of the doctor, of Jane Gould, and of Hester Pinhorn, exactly as they are presented in these pages. | Я получил отчеты от домоправительницы, от доктора Гудрика, Джейн Гулд и Эстер Пинхорн в таком виде, как они представлены здесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать