Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A better man for my purpose could hardly have been found. | Лучшего юриста для моих целей нельзя было и придумать. |
If he committed himself to a decision at all, and if the decision was favourable, the strength of our case was as good as proved from that moment. | Если бы он пришел к решению, для нас благоприятному, мы могли бы с уверенностью считать, что выиграем наш процесс. |
"Before I enter on the business which brings me here," I said, "I ought to warn you, Mr. Kyrle, that the shortest statement I can make of it may occupy some little time." | - Прежде чем я заговорю о делах, по которым я пришел к вам, - сказал я, - должен предупредить вас, мистер Кирл, что займу у вас довольно много времени. |
"My time is at Miss Halcombe's disposal," he replied. | - Мое время в распоряжении мисс Голкомб, -отвечал он. |
"Where any interests of hers are concerned, I represent my partner personally, as well as professionally. | - Во всем, что касается ее дел, я заменяю в качестве поверенного своего компаньона, мистера Гилмора. |
It was his request that I should do so, when he ceased to take an active part in business." | Он сам просил меня об этом, когда вынужден был временно оставить практику. |
"May I inquire whether Mr. Gilmore is in England?" | - Разрешите спросить: мистер Гилмор в Англии? |
"He is not, he is living with his relatives in Germany. | - Нет, он живет у родственников в Германии. |
His health has improved, but the period of his return is still uncertain." | Его здоровье поправилось, но когда он вернется, неизвестно. |
While we were exchanging these few preliminary words, he had been searching among the papers before him, and he now produced from them a sealed letter. | Пока мы обменивались этими фразами, он рылся в бумагах, лежащих у него на столе, и наконец вынул и положил перед собой запечатанное письмо. |
I thought he was about to hand the letter to me, but, apparently changing his mind, he placed it by itself on the table, settled himself in his chair, and silently waited to hear what I had to say. | Мне показалось, что он хочет протянуть его мне, но, почему-то передумав, он положил письмо на стол, уселся в кресло и стал молча ждать, что я ему скажу. |
Without wasting a moment in prefatory words of any sort, I entered on my narrative, and put him in full possession of the events which have already been related in these pages. | Не теряя времени, я рассказал о фактах, уже описанных на этих страницах. |
Lawyer as he was to the very marrow of his bones, I startled him out of his professional composure. | Он был юристом до мозга костей, и все же я нарушил его профессиональную невозмутимость. |
Expressions of incredulity and surprise, which he could not repress, interrupted me several times before I had done. | Возгласы изумления, которые он не мог подавить, прерывали меня несколько раз. |
I persevered, however, to the end, and as soon as I reached it, boldly asked the one important question- | Под конец я задал ему главный вопрос: |
"What is your opinion, Mr. Kyrle?" | - Что вы об этом думаете, мистер Кирл? |
He was too cautious to commit himself to an answer without taking time to recover his self-possession first. | Он был слишком осторожен, чтобы ответить мне прямо, пока не соберется с мыслями. |
"Before I give my opinion," he said, "I must beg permission to clear the ground by a few questions." | - Прежде чем ответить, - сказал он, - я попрошу разрешения задать вам несколько вопросов, чтобы, так сказать, не плутать в лесу. |
He put the questions-sharp, suspicious, unbelieving questions, which clearly showed me, as they proceeded, that he thought I was the victim of a delusion, and that he might even have doubted, but for my introduction to him by Miss Halcombe, whether I was not attempting the perpetration of a cunningly-designed fraud. | Его вопросы были острыми, подозрительными, недоверчивыми. Мне стало ясно, что он считает меня жертвой заблуждения и, если бы не рекомендательное письмо мисс Голкомб, готов был бы заподозрить меня в каком-то хитроумном мошенничестве. |
"Do you believe that I have spoken the truth, Mr. Kyrle?" I asked, when he had done examining me. | - Вы верите, что я говорил вам правду, мистер Кирл? - спросил я, когда он перестал экзаменовать меня. |
"So far as your own convictions are concerned, I am certain you have spoken the truth," he replied. | - Что касается вашего собственного убеждения, я уверен, что вы говорите правду, - отвечал он. |
"I have the highest esteem for Miss Halcombe, and I have therefore every reason to respect a gentleman whose mediation she trusts in a matter of this kind. | - Я питаю глубочайшее уважение к мисс Голкомб и потому уважаю и человека, которому она доверяет в таком серьезном деле. |
I will even go farther, if you like, and admit, for courtesy's sake and for argument's sake, that the identity of Lady Glyde as a living person is a proved fact to Miss Halcombe and yourself. | Я пойду даже дальше, если хотите, и соглашусь из вежливости, во избежание споров, что тождество этой женщины с леди Глайд неоспоримо для мисс Голкомб и для вас. |
But you come to me for a legal opinion. | Но вы пришли ко мне за юридическим советом. |
As a lawyer, and as a lawyer only, it is my duty to tell you, Mr. Hartright, that you have not the shadow of a case." | Как юрист, и только как юрист, я обязан сказать вам, мистер Хартрайт, что у вас нет ни малейших доказательств вашей правоты. |
"You put it strongly, Mr. Kyrle." | - Это сильно сказано, мистер Кирл. |
"I will try to put it plainly as well. | - Я постараюсь, чтобы это было столь же ясно. |
The evidence of Lady Glyde's death is, on the face of it, clear and satisfactory. | Свидетельства о факте смерти леди Глайд совершенно удовлетворительны. |
There is her aunt's testimony to prove that she came to Count Fosco's house, that she fell ill, and that she died. | Ее родная тетка свидетельствует, что она приехала к графу Фоско, заболела и умерла. |
There is the testimony of the medical certificate to prove the death, and to show that it took place under natural circumstances. | Затем есть медицинское заключение о ее смерти, последовавшей в силу естественных причин. |
There is the fact of the funeral at Limmeridge, and there is the assertion of the inscription on the tomb. | Есть факт похорон в Лиммеридже и заключительное свидетельство - надпись на надгробном памятнике. |
That is the case you want to overthrow. | Вот факты, которые вы хотите опровергнуть. |
What evidence have you to support the declaration on your side that the person who died and was buried was not Lady Glyde? | Какие у вас есть доказательства, что личность, которая умерла и была похоронена, - не леди Глайд? |
Let us run through the main points of your statement and see what they are worth. | Рассмотрим основные пункты вашего заявления. |
Miss Halcombe goes to a certain private Asylum, and there sees a certain female patient. | Мисс Голкомб едет в некую частную лечебницу и видит там некую пациентку. |
It is known that a woman named Anne Catherick, and bearing an extraordinary personal resemblance to Lady Glyde, escaped from the Asylum; it is known that the person received there last July was received as Anne Catherick brought back; it is known that the gentleman who brought her back warned Mr. Fairlie that it was part of her insanity to be bent on personating his dead niece; and it is known that she did repeatedly declare herself in the Asylum (where no one believed her) to be Lady Glyde. | Нам известны следующие неоспоримые факты: женщина, по имени Анна Катерик, необыкновенно похожая на леди Г лайд, убежала из лечебницы; особа, вторично принятая в лечебницу в июле, называется Анной Катерик; джентльмен, привезший ее туда, предупредил мистера Фэрли, что душевнобольная Анна Катерик выдает себя теперь за его умершую племянницу, и действительно она, Анна Катерик, постоянно утверждает в лечебнице (где ей никто не верит), что она леди Глайд. |
These are all facts. | Вот факты. |
What have you to set against them? | Что вы можете им противопоставить? |
Miss Halcombe's recognition of the woman, which recognition after-events invalidate or contradict. | То, что мисс Голкомб узнала в этой женщине свою сестру? Но дальнейшие события противоречат этому. |
Does Miss Halcombe assert her supposed sister's identity to the owner of the Asylum, and take legal means for rescuing her? | Заявила ли мисс Голкомб владельцу лечебницы об установлении личности своей сестры и приняла ли законные меры, чтобы взять ее оттуда? |
No, she secretly bribes a nurse to let her escape. | Нет! Она тайно подкупила служительницу и устроила побег. |
When the patient has been released in this doubtful manner, and is taken to Mr. Fairlie, does he recognise her? | Когда пациентку освободили таким незаконным путем и привезли к мистеру Фэрли - узнал ли он ее? |
Is he staggered for one instant in his belief of his niece's death? | Усомнился ли хоть на одно мгновение в смерти своей племянницы? |
No. | Нет. |
Do the servants recognise her? | Узнали ли ее слуги? |
No. | Нет. |
Is she kept in the neighbourhood to assert her own identity, and to stand the test of further proceedings? | Осталась ли она по соседству с родным домом, чтобы добиться признания своей личности путем дальнейших доказательств? |
No, she is privately taken to London. | Нет. Ее тайно увозят в Лондон. |
In the meantime you have recognised her also, but you are not a relative-you are not even an old friend of the family. | За это время вы также узнали в ней леди Г лайд, но вы не родственник - вы даже не старый друг ее семьи. |
The servants contradict you, and Mr. Fairlie contradicts Miss Halcombe, and the supposed Lady Glyde contradicts herself. | Слуги свидетельствуют против вас; мистер Фэрли свидетельствует против мисс Г олкомб, а предполагаемая леди Глайд дает самые противоречивые показания. |
She declares she passed the night in London at a certain house. | Она заявляет, что провела ночь в некоем доме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать