Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Furnished with such additional evidence as these documents afforded, I considered myself to be sufficiently prepared for a consultation with Mr. Kyrle, and Marian wrote accordingly to mention my name to him, and to specify the day and hour at which I requested to see him on private business. Собрав сведения, описанные в этих документах, я счел себя достаточно подготовленным, чтобы поговорить с мистером Кирлом. Мэриан написала ему обо мне и указала день и час, когда я приду повидать его по важному личному делу.
There was time enough in the morning for me to take Laura out for her walk as usual, and to see her quietly settled at her drawing afterwards. Утром у меня было достаточно времени, чтобы повести Лору на обычную прогулку и, возвратившись, усадить ее за рисование.
She looked up at me with a new anxiety in her face as I rose to leave the room, and her fingers began to toy doubtfully, in the old way, with the brushes and pencils on the table. Когда я встал, чтобы уйти, она взглянула на меня с видимым волнением, и пальцы ее по-старому начали нервно перебирать лежащие на столе карандаши и кисти.
"You are not tired of me yet?" she said. - Я вам еще не надоела? - сказала она.
"You are not going away because you are tired of me? - Вы уходите не потому, что я вам надоела?
I will try to do better-I will try to get well. Я постараюсь стать лучше - я постараюсь скорее выздороветь.
Are you as fond of me, Walter as you used to be, now I am so pale and thin, and so slow in learning to draw?" Любите ли вы меня по-прежнему, Уолтер, теперь, когда я такая бледная и худая и так медленно учусь рисовать?
She spoke as a child might have spoken, she showed me her thoughts as a child might have shown them. Она говорила, как ребенок, она по-детски открывала мне все свои мысли.
I waited a few minutes longer-waited to tell her that she was dearer to me now than she had ever been in the past times. Я остался на несколько минут и сказал ей, что теперь она мне еще дороже, чем была в прошлом.
"Try to get well again," I said, encouraging the new hope in the future which I saw dawning in her mind, "try to get well again, for Marian's sake and for mine." - Постарайтесь стать снова здоровой, - сказал я, чтобы поддержать зародившуюся в ней новую надежду на будущее, - постарайтесь поскорее выздороветь ради меня и Мэриан.
"Yes," she said to herself, returning to her drawing. - Да, - сказала она про себя, возвращаясь к своему рисованию, - я должна постараться.
"I must try, because they are both so fond of me." Ведь они оба так меня любят.
She suddenly looked up again. - Она вдруг подняла на меня глаза.
"Don't be gone long! - Не уходите надолго!
I can't get on with my drawing, Walter, when you are not here to help me." Когда вас нет, чтобы помочь мне, Уолтер, я ничего не могу нарисовать!
"I shall soon be back, my darling-soon be back to see how you are getting on." - Я скоро вернусь, дорогая, скоро вернусь и посмотрю, что у вас выходит.
My voice faltered a little in spite of me. Голос мой дрогнул помимо моей воли.
I forced myself from the room. Я заставил себя выйти из комнаты.
It was no time, then, for parting with the self-control which might yet serve me in my need before the day was out. Все мои душевные силы могли понадобиться мне в этот день.
As I opened the door, I beckoned to Marian to follow me to the stairs. Открыв двери, я сделал знак Мэриан, чтобы она вышла за мной на лестницу.
It was necessary to prepare her for a result which I felt might sooner or later follow my showing myself openly in the streets. Необходимо было подготовить ее к возможным неприятностям, которые могли случиться в результате того, что я слишком открыто показывался на улицах.
"I shall, in all probability, be back in a few hours," I said, "and you will take care, as usual, to let no one inside the doors in my absence. - По всей вероятности, через несколько часов я вернусь, - сказал я. - Никого не впускайте, как обычно.
But if anything happens--" Если что-нибудь произойдет...
"What can happen?" she interposed quickly. - Что может произойти? - перебила она.
"Tell me plainly, Walter, if there is any danger, and I shall know how to meet it." - Скажите мне откровенно, Уолтер, есть ли какая-нибудь опасность? Мне надо быть наготове.
"The only danger," I replied, "is that Sir Percival Glyde may have been recalled to London by the news of Laura's escape. - Единственная опасность, - отвечал я, -заключается в том, что, возможно, сэр Персиваль Глайд вернулся в Лондон, узнав об исчезновении Лоры из лечебницы.
You are aware that he had me watched before I left England, and that he probably knows me by sight, although I don't know him?" Вы помните, он следил за мной до моего отъезда из Англии и, очевидно, знает меня в лицо, хотя я его никогда не видел.
She laid her hand on my shoulder and looked at me in anxious silence. Она положила мне руку на плечо и молча, взволнованно поглядела на меня.
I saw she understood the serious risk that threatened us. Я увидел, что она полностью отдает себе отчет в серьезной опасности, которая нам грозила.
"It is not likely," I said, "that I shall be seen in London again so soon, either by Sir Percival himself or by the persons in his employ. - Не думаю, что сэр Персиваль Глайд или его подручные скоро обнаружат меня в Лондоне.
But it is barely possible that an accident may happen. Но такая возможность имеется, - сказал я.
In that case, you will not be alarmed if I fail to return to-night, and you will satisfy any inquiry of Laura's with the best excuse that you can make for me? - Поэтому вы не должны тревожиться, если сегодня я не вернусь. Вы успокоите Лору под любым предлогом, правда?
If I find the least reason to suspect that I am watched, I will take good care that no spy follows me back to this house. Если у меня будет малейшее подозрение, что за мной следят, я приму меры, и ни один сыщик не дойдет за мной до этого дома.
Don't doubt my return, Marian, however it may be delayed-and fear nothing." Как бы долго я ни задержался, не сомневайтесь в моем возвращении, Мэриан, и не бойтесь никого.
"Nothing!" she answered firmly. - Никого! - отвечала она твердо.
"You shall not regret, Walter, that you have only a woman to help you." - Вы не пожалеете, Уолтер, что ваш единственный помощник - женщина.
She paused, and detained me for a moment longer. - Она помолчала и задержала меня еще на минуту.
"Take care!" she said, pressing my hand anxiously-"take care!" - Будьте осторожны! - сказала она, крепко сжимая мою руку. - Будьте осторожны!
I left her, and set forth to pave the way for discovery-the dark and doubtful way, which began at the lawyer's door. Я ушел на поиски нужных мне сведений - в темный, опасный путь, который начинался у дверей конторы поверенного.
IV IV
No circumstance of the slightest importance happened on my way to the offices of Messrs. Gilmore & Kyrle, in Chancery Lane. Ничего особенного на моем пути в контору мистеров Гилмора и Кирла в Ченсери-Лейн не случилось.
While my card was being taken in to Mr. Kyrle, a consideration occurred to me which I deeply regretted not having thought of before. Когда мистеру Кирлу отнесли мою визитную карточку, мне в голову пришло одно соображение, и я пожалел, что раньше не подумал о нем.
The information derived from Marian's diary made it a matter of certainty that Count Fosco had opened her first letter from Blackwater Park to Mr. Kyrle, and had, by means of his wife, intercepted the second. Из записей Мэриан было совершенно ясно, что граф Фоско вскрыл ее письмо из Блекуотер-Парка к мистеру Кирлу и с помощью своей жены перехватил ее второе письмо к нему же.
He was therefore well aware of the address of the office, and he would naturally infer that if Marian wanted advice and assistance, after Laura's escape from the Asylum, she would apply once more to the experience of Mr. Kyrle. Поэтому граф прекрасно знал адрес конторы и хорошо понимал, что, если Мэриан после побега Лоры из лечебницы будет нуждаться в совете и помощи, она обратится, конечно, к мистеру Кирлу.
In this case the office in Chancery Lane was the very first place which he and Sir Percival would cause to be watched, and if the same persons were chosen for the purpose who had been employed to follow me, before my departure from England, the fact of my return would in all probability be ascertained on that very day. По распоряжению графа и сэра Персиваля, первым долгом будет установлено наблюдение за конторой на Ченсери-Лейн. Если наблюдать будут те, кто следил за мной до отъезда из Англии, они сразу же узнают меня.
I had thought, generally, of the chances of my being recognised in the streets, but the special risk connected with the office had never occurred to me until the present moment. Я допускал, что меня могут случайно выследить на улице, но мысль о риске, связанном с конторой, не приходила мне в голову.
It was too late now to repair this unfortunate error in judgment-too late to wish that I had made arrangements for meeting the lawyer in some place privately appointed beforehand. Исправлять эту ошибку было уже поздно - поздно было думать о том, что я мог условиться о встрече с поверенным в каком-нибудь другом месте.
I could only resolve to be cautious on leaving Chancery Lane, and not to go straight home again under any circumstances whatever. Мне оставалось только, покидая Ченсери-Лейн, принять необходимые предосторожности и ни в коем случае не возвращаться домой прямым путем.
After waiting a few minutes I was shown into Mr. Kyrle's private room. Мне пришлось прождать несколько минут в передней. Затем меня провели в кабинет к мистеру Кирлу.
He was a pale, thin, quiet, self-possessed man, with a very attentive eye, a very low voice, and a very undemonstrative manner-not (as I judged) ready with his sympathy where strangers were concerned, and not at all easy to disturb in his professional composure. Это был бледный, худой, сдержанный человек с внимательными глазами, тихим голосом и спокойными манерами. Я сразу понял, что симпатии его завоевать нелегко, что вывести его из профессионального равновесия трудно и подкупить невозможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x