Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the same time I must warn you, as the money question always enters into the law question, that I see little hope, even if you ultimately established the fact of Lady Glyde's being alive, of recovering her fortune. Но должен предупредить вас (поскольку к судебным процессам всегда примешивается материальная заинтересованность): даже если вы докажете, что леди Глайд жива, вряд ли можно будет вернуть ее состояние.
The foreigner would probably leave the country before proceedings were commenced, and Sir Percival's embarrassments are numerous enough and pressing enough to transfer almost any sum of money he may possess from himself to his creditors. Итальянец, наверно, покинет страну раньше, чем процесс начнется, а денежные затруднения сэра Персиваля достаточно серьезны, чтобы его теперешний капитал целиком пошел на уплату кредиторам.
You are of course aware--" Вы, конечно, отдаете себе отчет...
I stopped him at that point. Тут я прервал его:
"Let me beg that we may not discuss Lady Glyde's affairs," I said. - Прошу вас, не будем говорить о материальных делах леди Глайд, - сказал я.
"I have never known anything about them in former times, and I know nothing of them now-except that her fortune is lost. - Я ничего не знал о них в прошлом и не знаю теперь. Мне известно только, что она все потеряла.
You are right in assuming that I have personal motives for stirring in this matter. I wish those motives to be always as disinterested as they are at the present moment--" Вы правы, у меня есть личные причины интересоваться ее судьбой, но эти причины не имеют никакого отношения...
He tried to interpose and explain. Он попробовал вмешаться и объяснить.
I was a little heated, I suppose, by feeling that he had doubted me, and I went on bluntly, without waiting to hear him. Почувствовав, что он сомневается в моем бескорыстии, я разгорячился и продолжал, не слушая его:
"There shall be no money motive," I said, "no idea of personal advantage in the service I mean to render to Lady Glyde. - Никакой материальной заинтересованности, -сказал я, - никакой мысли о личной выгоде нет в той услуге, которую я намереваюсь оказать леди Глайд.
She has been cast out as a stranger from the house in which she was born-a lie which records her death has been written on her mother's tomb-and there are two men, alive and unpunished, who are responsible for it. Она жива, а ее, как чужую, выгнали из ее родного дома, могила ее матери осквернена лживой надписью, гласящей о ее смерти, ее считают самозванкой, и на свете существуют два человека, благополучно и безнаказанно здравствующие и виновные во всем этом!
That house shall open again to receive her in the presence of every soul who followed the false funeral to the grave-that lie shall be publicly erased from the tombstone by the authority of the head of the family, and those two men shall answer for their crime to ME, though the justice that sits in tribunals is powerless to pursue them. В присутствии всех тех, кто шел за гробом на подложных похоронах, дом, где она родилась, откроет перед ней двери. По распоряжению главы ее семьи, лживую надпись на надгробном памятнике уничтожат, а эти двое ответят за свое преступление, - ответят передо мной, несмотря на то что правосудие, заседающее в трибунале, бессильно и не может наказать их.
I have given my life to that purpose, and, alone as I stand, if God spares me, I will accomplish it." Права Лоры Фэрли должны быть восстановлены. Я готов посвятить всю свою жизнь достижению этой цели, и, если бог мне поможет, я достигну ее и один!
He drew back towards his table, and said nothing. Он отступил от стола и ничего не сказал.
His face showed plainly that he thought my delusion had got the better of my reason, and that he considered it totally useless to give me any more advice. На лице его было ясно написано, что он считает мое решение безрассудным, но понимает, что отговаривать меня бесполезно.
"We each keep our opinion, Mr. Kyrle," I said, "and we must wait till the events of the future decide between us. - Мы оба останемся при своем мнении, мистер Кирл, - сказал я. - Будущее покажет, кто из нас прав.
In the meantime, I am much obliged to you for the attention you have given to my statement. А сейчас я благодарю вас за внимание, с которым вы меня выслушали.
You have shown me that the legal remedy lies, in every sense of the word, beyond our means. Вы дали мне понять, что закон не может нам помочь.
We cannot produce the law proof, and we are not rich enough to pay the law expenses. У нас нет юридических доказательств, и мы недостаточно богаты, чтобы оплатить судебные издержки.
It is something gained to know that." Хорошо, что мы теперь об этом знаем.
I bowed and walked to the door. Я поклонился и пошел к двери.
He called me back and gave me the letter which I had seen him place on the table by itself at the beginning of our interview. Он окликнул меня и отдал мне письмо, которое в начале нашего разговора положил перед собой на стол.
"This came by post a few days ago," he said. - Это письмо прибыло несколько дней назад, -сказал он.
"Perhaps you will not mind delivering it? - Может быть, вы не откажете мне в любезности передать его по назначению.
Pray tell Miss Halcombe, at the same time, that I sincerely regret being, thus far, unable to help her, except by advice, which will not be more welcome, I am afraid, to her than to you." Прошу вас при этом сказать мисс Голкомб о моем искреннем сожалении, что пока я не могу ей помочь ничем, кроме совета.
I looked at the letter while he was speaking. Он говорил, а я смотрел на письмо.
It was addressed to Оно было адресовано
"Miss Halcombe. Care of Messrs. Gilmore & Kyrle, Chancery Lane." "Мисс Голкомб, через мистера Гилмора и Кирла, Ченсери-Лейн".
The handwriting was quite unknown to me. Почерк был мне совсем незнаком.
On leaving the room I asked one last question. Уходя, я задал ему последний вопрос:
"Do you happen to know," I said, "if Sir Percival Glyde is still in Paris?" - Не знаете ли вы, сэр Персиваль Глайд по-прежнему в Париже?
"He has returned to London," replied Mr. Kyrle. - Он вернулся в Лондон, - отвечал мистер Кирл.
"At least I heard so from his solicitor, whom I met yesterday." - По крайней мере, так я слышал от его поверенного, которого вчера встретил.
After that answer I went out. После этого я ушел.
On leaving the office the first precaution to be observed was to abstain from attracting attention by stopping to look about me. Покидая контору, я из предосторожности шел прямо, не оглядываясь, чтобы не привлекать к себе внимания прохожих.
I walked towards one of the quietest of the large squares on the north of Holborn, then suddenly stopped and turned round at a place where a long stretch of pavement was left behind me. Я дошел до одного из самых малолюдных скверов в Холборне, потом сразу остановился и посмотрел назад - за мной простирался длинный отрезок тротуара.
There were two men at the corner of the square who had stopped also, and who were standing talking together. Двое мужчин, которые тоже остановились на углу сквера, разговаривали друг с другом.
After a moment's reflection I turned back so as to pass them. После минутного раздумья я повернулся, чтобы пройти мимо них.
One moved as I came near, and turned the corner leading from the square into the street. При моем приближении один из них отошел и завернул за угол.
The other remained stationary. Другой остался.
I looked at him as I passed and instantly recognised one of the men who had watched me before I left England. Проходя мимо, я взглянул на него и сразу же узнал одного из тех, кто следил за мной до моего отъезда из Англии.
If I had been free to follow my own instincts, I should probably have begun by speaking to the man, and have ended by knocking him down. Если бы я был свободен в своих желаниях, я бы, наверно, заговорил с этим человеком и кончил тем, что ударил бы его.
But I was bound to consider consequences. Но я должен был учесть последствия.
If I once placed myself publicly in the wrong, I put the weapons at once into Sir Percival's hands. Если хоть однажды я публично себя скомпрометирую, тем самым я дам оружие в руки сэру Персивалю.
There was no choice but to oppose cunning by cunning. Оставалось только ответить на хитрость хитростью.
I turned into the street down which the second man had disappeared, and passed him, waiting in a doorway. Я свернул на улицу, куда пошел второй человек, и, увидев, что он спрятался в подъезде, прошел мимо него.
He was a stranger to me, and I was glad to make sure of his personal appearance in case of future annoyance. Я не знал его в лицо и обрадовался возможности рассмотреть его вблизи на случай будущих неприятностей.
Having done this, I again walked northward till I reached the New Road. После этого я пошел к скверу до Нью-Род.
There I turned aside to the west (having the men behind me all the time), and waited at a point where I knew myself to be at some distance from a cab-stand, until a fast two-wheel cab, empty, should happen to pass me. Свернув в западном направлении (оба сыщика шли за мной по пятам), я подождал первого попавшегося кеба.
One passed in a few minutes. I jumped in and told the man to drive rapidly towards Hyde Park. Как только кеб поравнялся со мной, я вскочил в него и приказал кучеру быстро ехать к Хайд-Парку.
There was no second fast cab for the spies behind me. Другого кеба на улице не было.
I saw them dart across to the other side of the road, to follow me by running, until a cab or a cab-stand came in their way. Оглянувшись, я увидел, как эти двое бросились за мной в погоню, очевидно решив добежать до стоянки кебов.
But I had the start of them, and when I stopped the driver and got out, they were nowhere in sight. Но мы опередили их, и, когда я остановил кучера и вышел, их нигде не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x