Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His opinion on one point confirms my own. We must persist to the last in hunting down the date of Laura's journey. Его мнение совпадает с моим в одном: мы должны во что бы то ни стало установить дату отъезда Лоры из Блекуотер-Парка в Лондон. Какого числа это было?
The one weak point in the conspiracy, and probably the one chance of proving that she is a living woman, centre in the discovery of that date." Единственное слабое место в заговоре и, наверно, единственная возможность доказать, что она живой человек, заключается в установлении этой даты.
"You mean," said Marian, "the discovery that Laura did not leave Blackwater Park till after the date of her death on the doctor's certificate?" - Иными словами, - сказала Мэриан, - это будет являться доказательством, что Лора уехала из Блекуотер-Парка уже после того, как доктор зарегистрировал умершую?
"Certainly." - Конечно.
"What makes you think it might have been AFTER? - Почему вы предполагаете, что это могло быть после?
Laura can tell us nothing of the time she was in London." Лора ничего не может сказать нам о времени своего прибытия в Лондон.
"But the owner of the Asylum told you that she was received there on the twenty-seventh of July. - Но владелец лечебницы сказал вам, что ее, то есть Анну Катерик, приняли в лечебницу двадцать седьмого июля.
I doubt Count Fosco's ability to keep her in London, and to keep her insensible to all that was passing around her, more than one night. Я сомневаюсь, чтобы граф Фоско мог прятать Лору в Лондоне, поддерживая в ней бессознательное состояние, более чем одну ночь.
In that case, she must have started on the twenty-sixth, and must have come to London one day after the date of her own death on the doctor's certificate. Судя по всему, она выехала двадцать шестого и приехала в Лондон к вечеру, то есть на другой день после даты своей "смерти", которая помечена в медицинском заключении.
If we can prove that date, we prove our case against Sir Percival and the Count." Если мы сможем установить и доказать это, мы выиграем наш процесс против сэра Персиваля и графа.
"Yes, yes-I see! - Да, да, я понимаю!
But how is the proof to be obtained?" Но как добыть это доказательство?
"Mrs. Michelson's narrative has suggested to me two ways of trying to obtain it. - Отчет миссис Майклсон подсказывает мне два пути.
One of them is to question the doctor, Mr. Dawson, who must know when he resumed his attendance at Blackwater Park after Laura left the house. Один из них - расспросить доктора Доусона, который должен знать, какого числа он прибыл в Блекуотер-Парк после того, как Лора уехала.
The other is to make inquiries at the inn to which Sir Percival drove away by himself at night. Второй: расспросить всех в гостинице, где сэр Персиваль остановился в ту ночь, когда уехал.
We know that his departure followed Laura's after the lapse of a few hours, and we may get at the date in that way. Мы знаем, что его отъезд последовал через несколько часов после отъезда Лоры, и таким путем мы установим дату.
The attempt is at least worth making, and to-morrow I am determined it shall be made." Во всяком случае, стоит сделать эту попытку, и я сделаю ее завтра, я так решил.
"And suppose it fails-I look at the worst now, Walter; but I will look at the best if disappointments come to try us-suppose no one can help you at Blackwater?" - А если ваша попытка ни к чему не приведет? Я предполагаю худшее, Уолтер, но буду верить в лучшее, даже если сначала у нас будут одни только разочарования и неудачи. Предположим, никто не сможет помочь вам в Блекуотере?
"There are two men who can help me, and shall help me in London-Sir Percival and the Count. - Остаются два человека в Лондоне, которые могут помочь и помогут: сэр Персиваль и граф.
Innocent people may well forget the date-but THEY are guilty, and THEY know it. Люди ни в чем не виновные могут забыть дату, но эти двое виновны, и они ее помнят.
If I fail everywhere else, I mean to force a confession out of one or both of them on my own terms." Если завтра я ничего не добьюсь, в будущем я намерен заставить одного из них или их обоих признаться во всем.
All the woman flushed up in Marian's face as I spoke. На лице Мэриан отразилась вся ее женская сущность.
"Begin with the Count," she whispered eagerly. "For my sake, begin with the Count." - Начните с графа, - шепнула она нетерпеливо, -ради меня, начните с графа!
"We must begin, for Laura's sake, where there is the best chance of success," I replied. - Мы должны начать ради Лоры там, где у нас больше шансов на успех, - отвечал я.
The colour faded from her face again, and she shook her head sadly. Она побледнела и грустно покачала головой.
"Yes," she said, "you are right-it was mean and miserable of me to say that. - Да, - сказала она. - Вы правы.
I try to be patient, Walter, and succeed better now than I did in happier times. But I have a little of my old temper still left, and it will get the better of me when I think of the Count!" Я стараюсь быть терпеливой, Уолтер, и теперь это мне удается лучше, чем в счастливые прошлые дни, но во мне осталось еще немного от моей прежней вспыльчивости, она дает себя знать, когда я думаю о графе!
"His turn will come," I said. - Наступит и его черед, - сказал я.
"But, remember, there is no weak place in his life that we know of yet." - Но помните: в его прошлом мы еще не открыли темных пятен.
I waited a little to let her recover her self-possession, and then spoke the decisive words- "Marian! - Я подождал немного, а потом произнес решающие слова: - Мэриан!
There is a weak place we both know of in Sir Percival's life--" Мы с вами знаем о темном пятне в биографии сэра Персиваля.
"You mean the Secret!" - Его тайна!
"Yes: the Secret. - Да! Его тайна.
It is our only sure hold on him. Это наше единственное оружие.
I can force him from his position of security, I can drag him and his villainy into the face of day, by no other means. Только раскрыв эту тайну, я смогу достичь цели, принудив его признаться в своем злодеянии.
Whatever the Count may have done, Sir Percival has consented to the conspiracy against Laura from another motive besides the motive of gain. Что бы ни сделал граф, сэр Персиваль согласился на заговор против Лоры не только из-за денег.
You heard him tell the Count that he believed his wife knew enough to ruin him? Вы сами слышали, как он сказал графу о своей уверенности, что его жена знает достаточно, чтобы погубить его?
You heard him say that he was a lost man if the secret of Anne Catherick was known?" Вы сами слышали, как он сказал, что он конченный человек, если тайна, о которой знала Анна Катерик, станет известной?
"Yes! yes! - Да, да!
I did." Я слышала!
"Well, Marian, when our other resources have failed us, I mean to know the Secret. - Ну так вот, Мэриан, если нам ничего другого не останется, я намерен раскрыть его тайну.
My old superstition clings to me, even yet. Мое старое предчувствие не оставляет меня.
I say again the woman in white is a living influence in our three lives. Я снова говорю, что женщина в белом и посмертно играет решающую роль в нашей общей судьбе.
The End is appointed-the End is drawing us on-and Anne Catherick, dead in her grave, points the way to it still!" Развязка предрешена, развязка приближается -и Анна Катерик из гроба указывает нам путь!
V The story of my first inquiries in Hampshire is soon told. О результатах моих поисков в Хемпшире я могу рассказать в нескольких словах. V
My early departure from London enabled me to reach Mr. Dawson's house in the forenoon. Уехав из Лондона рано утром, я был у мистера Доусона еще до полудня.
Our interview, so far as the object of my visit was concerned, led to no satisfactory result. Наше свидание не дало никаких результатов, не прибавив ничего нового к тому, о чем я хотел знать.
Mr. Dawson's books certainly showed when he had resumed his attendance on Miss Halcombe at Blackwater Park, but it was not possible to calculate back from this date with any exactness, without such help from Mrs. Michelson as I knew she was unable to afford. С помощью дат, записанных в памятной книжке мистера Доусона, можно было установить, какого числа он возобновил свои визиты к мисс Голкомб в Блекуотер-Парке, но рассчитать по этим записям, какого именно числа леди Глайд уехала в Лондон, можно было только с помощью миссис Майклсон, а, насколько мне было известно, эту помощь миссис Майклсон оказать не могла.
She could not say from memory (who, in similar cases, ever can?) how many days had elapsed between the renewal of the doctor's attendance on his patient and the previous departure of Lady Glyde. Она не могла припомнить (кто из нас мог бы припомнить на ее месте?), сколько дней прошло со дня отъезда леди Глайд до вторичного появления доктора в Блекуотер-Парке.
She was almost certain of having mentioned the circumstance of the departure to Miss Halcombe, on the day after it happened-but then she was no more able to fix the date of the day on which this disclosure took place, than to fix the date of the day before, when Lady Glyde had left for London. Neither could she calculate, with any nearer approach to exactness, the time that had passed from the departure of her mistress, to the period when the undated letter from Madame Fosco arrived. Она была почти уверена, что рассказала мисс Голкомб об отъезде ее сестры на следующий же день после этого, но не могла сказать, какого это было числа. Не помнила она также, хотя бы приблизительно, через сколько дней после отъезда миледи было получено письмо от графини Фоско.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x