Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lastly, as if to complete the series of difficulties, the doctor himself, having been ill at the time, had omitted to make his usual entry of the day of the week and month when the gardener from Blackwater Park had called on him to deliver Mrs. Michelson's message. И, наконец, в довершение неудач сам доктор, будучи нездоров в те дни, не записал, какого числа садовник из Блекуотер-Парка передал ему приглашение миссис Майклсон.
Hopeless of obtaining assistance from Mr. Dawson, I resolved to try next if I could establish the date of Sir Percival's arrival at Knowlesbury. Убедившись, что дальнейшие расспросы мистера Доусона ни к чему не приведут, я решил попытаться установить дату прибытия сэра Персиваля в Нолсбери.
It seemed like a fatality! В этом было что-то роковое!
When I reached Knowlesbury the inn was shut up, and bills were posted on the walls. Когда я приехал в Нолсбери, сельская гостиница была заколочена, и на ее стенах были наклеены объявления о продаже.
The speculation had been a bad one, as I was informed, ever since the time of the railway. Мне объяснили, что, с тех пор как провели железную дорогу, дела в Нолсбери пришли в упадок.
The new hotel at the station had gradually absorbed the business, and the old inn (which we knew to be the inn at which Sir Percival had put up), had been closed about two months since. Приезжие останавливаются в новом отеле, у вокзала, а старая гостиница (где, как мы знали, ночевал сэр Персиваль) была закрыта вот уже около двух месяцев.
The proprietor had left the town with all his goods and chattels, and where he had gone I could not positively ascertain from any one. Хозяин гостиницы уехал со всеми своими пожитками и домочадцами, а куда - неизвестно.
The four people of whom I inquired gave me four different accounts of his plans and projects when he left Knowlesbury. Четверо жителей, которых я расспрашивал в Нолсбери, рассказали мне четыре разные версии о дальнейших планах и проектах хозяина гостиницы, когда тот покидал город.
There were still some hours to spare before the last train left for London, and I drove back again in a fly from the Knowlesbury station to Blackwater Park, with the purpose of questioning the gardener and the person who kept the lodge. До отхода поезда в Лондон оставалось несколько часов. Я нанял экипаж, чтобы снова вернуться в Блекуотер-Парк и расспросить садовника и привратника.
If they, too, proved unable to assist me, my resources for the present were at an end, and I might return to town. Если они тоже ничем не смогут помочь, мне оставалось только вернуться в Лондон.
I dismissed the fly a mile distant from the park, and getting my directions from the driver, proceeded by myself to the house. Я расплатился с возницей, не доезжая до поместья, и, пользуясь его указаниями, направился к дому.
As I turned into the lane from the high-road, I saw a man, with a carpet-bag, walking before me rapidly on the way to the lodge. Свернув с шоссе, я увидел человека с саквояжем в руках, быстро шедшего передо мной по дороге к домику привратника.
He was a little man, dressed in shabby black, and wearing a remarkably large hat. Он был маленького роста, в поношенном черном костюме и в шляпе с большими полями.
I set him down (as well as it was possible to judge) for a lawyer's clerk, and stopped at once to widen the distance between us. Я предположил, что это какой-нибудь клерк из юридической конторы, и остановился, чтобы увеличить расстояние между нами.
He had not heard me, and he walked on out of sight, without looking back. Он не слышал моих шагов и скрылся из глаз, ни разу не обернувшись.
When I passed through the gates myself, a little while afterwards, he was not visible-he had evidently gone on to the house. Когда немного спустя я вошел через ворота, его нигде не было - очевидно, он был уже в доме.
There were two women in the lodge. В коттедже привратника я застал двух женщин.
One of them was old, the other I knew at once, by Marian's description of her, to be Margaret Porcher. Одна из них была старуха, в другой я сразу узнал по описаниям Маргарет Порчер.
I asked first if Sir Percival was at the Park, and receiving a reply in the negative, inquired next when he had left it. Сначала я осведомился, у себя ли сэр Персиваль, и, получив отрицательный ответ, спросил, когда он уехал.
Neither of the women could tell me more than that he had gone away in the summer. Кроме того, что это было летом, они обе ничего не могли мне сказать.
I could extract nothing from Margaret Porcher but vacant smiles and shakings of the head. Маргарет Порчер только бессмысленно улыбалась и качала головой.
The old woman was a little more intelligent, and I managed to lead her into speaking of the manner of Sir Percival's departure, and of the alarm that it caused her. Старуха оказалась более сметливой, и я сумел навести ее на разговор об отъезде сэра Персиваля.
She remembered her master calling her out of bed, and remembered his frightening her by swearing-but the date at which the occurrence happened was, as she honestly acknowledged, "quite beyond her." Она прекрасно помнила, как хозяин напугал ее, разбудив среди ночи криками и ругательствами, но какого это было числа, по ее собственным словам, "ей было невдомек".
On leaving the lodge I saw the gardener at work not far off. Выйдя из домика, я увидел садовника, работавшего неподалеку.
When I first addressed him, he looked at me rather distrustfully, but on my using Mrs. Michelson's name, with a civil reference to himself, he entered into conversation readily enough. Вначале, когда я к нему обратился, он посмотрел на меня не очень приветливо, но, услышав вежливый отзыв о миссис Майклсон и о самом себе, он охотно разговорился.
There is no need to describe what passed between us-it ended, as all my other attempts to discover the date had ended. Описывать, о чем мы говорили, не стоит - наш разговор ни к чему не привел. Я опять-таки не узнал даты.
The gardener knew that his master had driven away, at night, "some time in July, the last fortnight or the last ten days in the month"-and knew no more. Садовник помнил только, что хозяин уехал в конце июля.
While we were speaking together I saw the man in black, with the large hat, come out from the house, and stand at some little distance observing us. Во время разговора я заметил человека в черном - он вышел из дома и наблюдал за нами.
Certain suspicions of his errand at Blackwater Park had already crossed my mind. Кое-какие подозрения по поводу его появления в Блекуотер-Парке уже приходили мне в голову.
They were now increased by the gardener's inability (or unwillingness) to tell me who the man was, and I determined to clear the way before me, if possible, by speaking to him. Они усилились оттого, что садовник не мог (или не желал) сказать мне, что это за человек. Я решил подойти и заговорить с ним.
The plainest question I could put as a stranger would be to inquire if the house was allowed to be shown to visitors. Самым простым вопросом было, разрешается ли посетителям осматривать дом.
I walked up to the man at once, and accosted him in those words. Я подошел и спросил его об этом.
His look and manner unmistakably betrayed that he knew who I was, and that he wanted to irritate me into quarrelling with him. Его взгляд и манеры сразу выдали, что ему известно, кто я, и что он ищет ссоры со мной.
His reply was insolent enough to have answered the purpose, if I had been less determined to control myself. Он ответил мне так дерзко, что могла бы произойти ссора, если бы я был менее осторожен.
As it was, I met him with the most resolute politeness, apologised for my involuntary intrusion (which he called a "trespass,") and left the grounds. Но я вел себя с ним чрезвычайно вежливо, извинился за мое "вторжение", как он выразился, и ушел.
It was exactly as I suspected. Все было так, как я и предполагал.
The recognition of me when I left Mr. Kyrle's office had been evidently communicated to Sir Percival Glyde, and the man in black had been sent to the Park in anticipation of my making inquiries at the house or in the neighbourhood. Меня узнали, когда я уходил от мистера Кирла, сообщили об этом сэру Персивалю Глайду, и человек в черном был послан в Блекуотер-Парк на случай, если я появлюсь около дома или где-нибудь поблизости.
If I had given him the least chance of lodging any sort of legal complaint against me, the interference of the local magistrate would no doubt have been turned to account as a clog on my proceedings, and a means of separating me from Marian and Laura for some days at least. Если бы я дал ему малейший предлог для жалобы на меня, местные власти могли бы меня задержать и разлучить с Лорой и Мэриан, во всяком случае, на несколько дней.
I was prepared to be watched on the way from Blackwater Park to the station, exactly as I had been watched in London the day before. Я был готов к тому, что за мной будут следить на моем обратном пути из Блекуотер-Парка, как это было накануне в Лондоне.
But I could not discover at the time, whether I was really followed on this occasion or not. Но на этот раз я так и не смог выяснить, следили за мной или нет.
The man in black might have had means of tracking me at his disposal of which I was not aware, but I certainly saw nothing of him, in his own person, either on the way to the station, or afterwards on my arrival at the London terminus in the evening. Человек в черном не появлялся ни на станции, ни на вокзале в Лондоне, куда я прибыл вечером.
I reached home on foot, taking the precaution, before I approached our own door, of walking round by the loneliest street in the neighbourhood, and there stopping and looking back more than once over the open space behind me. Я дошел до дому пешком, из предосторожности - по самым безлюдным улицам, и останавливался, чтобы оглянуться назад и подождать, не идет ли кто за мной.
I had first learnt to use this stratagem against suspected treachery in the wilds of Central America-and now I was practising it again, with the same purpose and with even greater caution, in the heart of civilised London! Я научился ходить таким образом в дебрях Центральной Америки, боясь нападения со стороны диких индейских племен, а теперь делал это с такой же опаской в самом сердце цивилизованной страны - в Лондоне!
Nothing had happened to alarm Marian during my absence. В мое отсутствие дома все обстояло по-прежнему благополучно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x