Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She asked eagerly what success I had met with. | Мэриан засыпала меня вопросами. |
When I told her she could not conceal her surprise at the indifference with which I spoke of the failure of my investigations thus far. | Когда я рассказал ей обо всем, она не могла скрыть своего изумления по поводу моего равнодушия к безуспешности моих расследований. |
The truth was, that the ill-success of my inquiries had in no sense daunted me. | По правде сказать, меня мало трогало, что мои расспросы ни к чему не привели. |
I had pursued them as a matter of duty, and I had expected nothing from them. | Я предпринял их из чувства долга и ничего от них не ожидал. |
In the state of my mind at that time, it was almost a relief to me to know that the struggle was now narrowed to a trial of strength between myself and Sir Percival Glyde. | В том состоянии, в котором я тогда находился, меня даже радовало, что все сводилось теперь к поединку между мной и сэром Персивалем. |
The vindictive motive had mingled itself all along with my other and better motives, and I confess it was a satisfaction to me to feel that the surest way, the only way left, of serving Laura's cause, was to fasten my hold firmly on the villain who had married her. | Чувство мести тоже примешивалось к моим лучшим чувствам, и признаюсь - я был глубоко удовлетворен тем, что мне оставался только один путь, самый верный: прижать к стенке негодяя, который женился на ней. |
While I acknowledge that I was not strong enough to keep my motives above the reach of this instinct of revenge, I can honestly say something in my own favour on the other side. No base speculation on the future relations of Laura and myself, and on the private and personal concessions which I might force from Sir Percival if I once had him at my mercy, ever entered my mind. | Признаюсь, я не был настолько самоотвержен, чтобы поставить свою цель над инстинктом мщения, но, с другой стороны, могу честно сказать, что никаких низких расчетов на более близкие отношения с Лорой, окажись сэр Персиваль в моих руках, у меня не было. |
I never said to myself, | Я ни разу не сказал себе: |
"If I do succeed, it shall be one result of my success that I put it out of her husband's power to take her from me again." | "Если я добьюсь своего, муж ее будет уже не властен отнять ее у меня". |
I could not look at her and think of the future with such thoughts as those. | Глядя на нее, я не мог и подумать об этом. |
The sad sight of the change in her from her former self, made the one interest of my love an interest of tenderness and compassion which her father or her brother might have felt, and which I felt, God knows, in my inmost heart. | Печальная перемена, происшедшая в ней, сосредоточивала мою любовь только на горячем желании помочь ей, - я чувствовал к Лоре нежность и сочувствие, какие могли бы питать к ней ее отец или брат, и - видит бог -самоотверженно и преданно любил ее от всей души. |
All my hopes looked no farther on now than to the day of her recovery. | Все мои помыслы и надежды сводились теперь к одному: к ее выздоровлению. |
There, till she was strong again and happy again-there, till she could look at me as she had once looked, and speak to me as she had once spoken-the future of my happiest thoughts and my dearest wishes ended. | Только бы она снова стала здоровой и счастливой; только бы хоть раз взглянула на меня по-старому и заговорила со мной, как говорила когда-то... Это было венцом самых радужных моих надежд и самых заветных моих желаний. |
These words are written under no prompting of idle self-contemplation. | Я пишу об этом не для того, чтобы предаваться праздному и бесполезному самоанализу. |
Passages in this narrative are soon to come which will set the minds of others in judgment on my conduct. | По ходу дальнейших событий читатели скоро сами смогут судить о моих чувствах и поступках. |
It is right that the best and the worst of me should be fairly balanced before that time. | Но справедливость требует, чтобы дурное и хорошее во мне было описано в равной степени беспристрастно. |
On the morning after my return from Hampshire I took Marian upstairs into my working-room, and there laid before her the plan that I had matured thus far, for mastering the one assailable point in the life of Sir Percival Glyde. | На следующее утро после моего возвращения из Хемпшира я пригласил Мэриан наверх, в мою рабочую комнату, и изложил ей свой план относительно того, как лучше всего разузнать о темном пятне в биографии сэра Персиваля Глайда. |
The way to the Secret lay through the mystery, hitherto impenetrable to all of us, of the woman in white. | Путь к его тайне вел через непостижимую для нас тайну женщины в белом. |
The approach to that in its turn might be gained by obtaining the assistance of Anne Catherick's mother, and the only ascertainable means of prevailing on Mrs. Catherick to act or to speak in the matter depended on the chance of my discovering local particulars and family particulars first of all from Mrs. Clements. | Помочь нам приблизиться к этой тайне могла мать Анны Катерик - миссис Катерик. Ее можно принудить заговорить. Она будет общительна в зависимости от того, что именно мне удастся узнать о ней и о ее семейных обстоятельствах в первую очередь от миссис Клеменс. |
After thinking the subject over carefully, I felt certain that I could only begin the new inquiries by placing myself in communication with the faithful friend and protectress of Anne Catherick. | Тщательно все продумав, я решил связаться с этой верной подругой и покровительницей Анны Катерик. |
The first difficulty then was to find Mrs. Clements. | Трудность заключалась в том, как найти миссис Клеменс. |
I was indebted to Marian's quick perception for meeting this necessity at once by the best and simplest means. | Сообразительность Мэриан подсказала нам наилучший и наипростейший способ. |
She proposed to write to the farm near Limmeridge (Todd's Corner), to inquire whether Mrs. Clements had communicated with Mrs. Todd during the past few months. | Она предложила написать на ферму Тодда, близ Лиммериджа, и спросить, не было ли известий от миссис Клеменс за последние месяцы. |
How Mrs. Clements had been separated from Anne it was impossible for us to say, but that separation once effected, it would certainly occur to Mrs. Clements to inquire after the missing woman in the neighbourhood of all others to which she was known to be most attached-the neighbourhood of Limmeridge. | Мы не знали, каким образом миссис Клеменс разлучили с Анной, но после того, как это случилось, ей несомненно пришло в голову навести справки о своей исчезнувшей подруге в той местности, к которой та была более всего привязана, - в Лиммеридже и его окрестностях. |
I saw directly that Marian's proposal offered us a prospect of success, and she wrote to Mrs. Todd accordingly by that day's post. | Предложение Мэриан было вполне разумным, и она в тот же день отправила письмо миссис Тодд. |
While we were waiting for the reply, I made myself master of all the information Marian could afford on the subject of Sir Percival's family, and of his early life. | Пока мы ждали ответа, Мэриан рассказала мне все, что знала о семье сэра Персиваля и его ранней молодости. |
She could only speak on these topics from hearsay, but she was reasonably certain of the truth of what little she had to tell. | Она могла говорить об этом только с чужих слов, но была уверена, что они совпадают с истиной. |
Sir Percival was an only child. | Сэр Персиваль был единственным ребенком в семье. |
His father, Sir Felix Glyde, had suffered from his birth under a painful and incurable deformity, and had shunned all society from his earliest years. | Его отец, сэр Феликс Глайд, страдал от рождения неизлечимым недугом и с ранних лет избегал общества. |
His sole happiness was in the enjoyment of music, and he had married a lady with tastes similar to his own, who was said to be a most accomplished musician. | Музыка была его единственной отрадой, и он женился на даме, которая была прекрасной музыкантшей. |
He inherited the Blackwater property while still a young man. | Он унаследовал поместье Блекуотер, когда был молодым человеком. |
Neither he nor his wife after taking possession, made advances of any sort towards the society of the neighbourhood, and no one endeavoured to tempt them into abandoning their reserve, with the one disastrous exception of the rector of the parish. | Ни он, ни его жена не делали никаких попыток примкнуть к обществу соседей, и никто не нарушал их уединения, кроме единственного человека - приходского священника, что и привело к печальным результатам. |
The rector was the worst of all innocent mischief-makers-an over-zealous man. | Священник был худшим из всех невинных сеятелей раздора - он был слишком ревностен. |
He had heard that Sir Felix had left College with the character of being little better than a revolutionist in politics and an infidel in religion, and he arrived conscientiously at the conclusion that it was his bounden duty to summon the lord of the manor to hear sound views enunciated in the parish church. | До него дошли слухи, что еще в колледже сэр Феликс считался атеистом и чуть ли не революционером, поэтому он решил, что его долг, как священнослужителя, привести заблудшую овцу в стадо, обратить лорда-хозяина на путь истины и заставить его посещать назидательные проповеди во вверенной пастырю церкви. |
Sir Felix fiercely resented the clergyman's well-meant but ill-directed interference, insulting him so grossly and so publicly, that the families in the neighbourhood sent letters of indignant remonstrance to the Park, and even the tenants of the Blackwater property expressed their opinion as strongly as they dared. | Сэр Феликс яростно вознегодовал на это благое, но неуместное намерение и так грубо оскорбил священника на людях, что в Блекуотер-Парк посыпались письма с протестами от соседних помещиков. Даже арендаторы сэра Феликса дерзнули высказать свое отрицательное отношение к его поступку. |
The baronet, who had no country tastes of any kind, and no attachment to the estate or to any one living on it, declared that society at Blackwater should never have a second chance of annoying him, and left the place from that moment. | Баронет, не имевший особой склонности к сельской жизни и не питавший привязанности ни к поместью, ни к какому-либо из его обитателей, заявил, что соседям не удастся больше надоедать ему, и уехал навсегда. |
After a short residence in London he and his wife departed for the Continent, and never returned to England again. | После недолгого пребывания в Лондоне они с женой отправились на континент и никогда больше не возвращались в Англию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать