Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Clements (feeling a natural confidence in the Count, as a person trusted with a secret message from Lady Glyde) gratefully accepted the offer, and they went back together to the cottage. | Миссис Клеменс отнеслась к нему, как к человеку, облеченному доверием леди Глайд, и потому ни на минуту не усомнилась в правдивости его слов. Она с благодарностью приняла его предложение полечить Анну, и они вместе отправились в Сандон. |
Anne was asleep when they got there. | Когда они пришли, Анна спала. |
The Count started at the sight of her (evidently from astonishment at her resemblance to Lady Glyde). | Граф вздрогнул при виде ее, очевидно пораженный ее сходством с леди Глайд. |
Poor Mrs. Clements supposed that he was only shocked to see how ill she was. | Бедная миссис Клеменс решила, в простоте души, что добрый джентльмен разволновался, увидев, как Анна больна. |
He would not allow her to be awakened-he was contented with putting questions to Mrs. Clements about her symptoms, with looking at her, and with lightly touching her pulse. | Он не разрешил будить ее - он удовольствовался тем, что расспросил миссис Клеменс о симптомах болезни, поглядел на Анну и тихонько пощупал ее пульс. |
Sandon was a large enough place to have a grocer's and druggist's shop in it, and thither the Count went to write his prescription and to get the medicine made up. | В Сандоне, довольно большом поселке, была аптека, и граф отправился туда, чтобы выписать Анне рецепт и получить лекарство. |
He brought it back himself, and told Mrs. Clements that the medicine was a powerful stimulant, and that it would certainly give Anne strength to get up and bear the fatigue of a journey to London of only a few hours. | Он сам принес его обратно и сказал миссис Клеменс, что это очень сильное средство, которое позволит Анне встать и предпринять утомительную поездку в Лондон. |
The remedy was to be administered at stated times on that day and on the day after. | Лекарство надо было принимать в определенные часы в тот день и назавтра. |
On the third day she would be well enough to travel, and he arranged to meet Mrs. Clements at the Blackwater station, and to see them off by the midday train. | На третий день она будет чувствовать себя настолько лучше, что сможет выехать. Он условился, что встретится с ней и миссис Клеменс на станции в Блекуотере и посадит их на поезд. |
If they did not appear he would assume that Anne was worse, and would proceed at once to the cottage. | Если они не появятся, он поймет, что Анне стало хуже, и сейчас же отправится в коттедж близ Сандона. |
As events turned out, no such emergency as this occurred. | Как оказалось в дальнейшем, этого не потребовалось. |
This medicine had an extraordinary effect on Anne, and the good results of it were helped by the assurance Mrs. Clements could now give her that she would soon see Lady Glyde in London. | Лекарство произвело необыкновенное действие на Анну и дало прекрасные результаты. Помогли также и уверения миссис Клеменс, что Анна скоро увидится с леди Глайд в Лондоне. |
At the appointed day and time (when they had not been quite so long as a week in Hampshire altogether), they arrived at the station. | Пробыв в Хемпшире всего около недели, в назначенный день и час они обе приехали на станцию. |
The Count was waiting there for them, and was talking to an elderly lady, who appeared to be going to travel by the train to London also. | Граф уже ждал их, разговаривая с пожилой дамой, которая, как оказалось, тоже ехала в Лондон. |
He most kindly assisted them, and put them into the carriage himself, begging Mrs. Clements not to forget to send her address to Lady Glyde. | Он чрезвычайно любезно усадил их в вагон и просил миссис Клеменс не забыть прислать свой адрес леди Глайд. |
The elderly lady did not travel in the same compartment, and they did not notice what became of her on reaching the London terminus. | Пожилая дама ехала в другом купе, по дороге они ее не видели и совершенно забыли о ней в сутолоке лондонского вокзала. |
Mrs. Clements secured respectable lodgings in a quiet neighbourhood, and then wrote, as she had engaged to do, to inform Lady Glyde of the address. | Миссис Клеменс сняла комнату в тихом квартале и затем, как было условлено, отослала леди Глайд свой адрес. |
A little more than a fortnight passed, and no answer came. | Прошло более двух недель, но от леди Глайд ответа все не было. |
At the end of that time a lady (the same elderly lady whom they had seen at the station) called in a cab, and said that she came from Lady Glyde, who was then at an hotel in London, and who wished to see Mrs. Clements, for the purpose of arranging a future interview with Anne. | К концу этого срока пожилая дама (та самая, которую они видели на станции) приехала к ним в кебе и сказала, что леди Глайд прибыла в Лондон, остановилась в отеле и прислала ее за миссис Клеменс, желая условиться о будущем своем свидании с Анной. |
Mrs. Clements expressed her willingness (Anne being present at the time, and entreating her to do so) to forward the object in view, especially as she was not required to be away from the house for more than half an hour at the most. | Миссис Клеменс охотно согласилась повидаться с леди Глайд, тем более что Анна горячо молила ее поехать с пожилой дамой, а отсутствовать миссис Клеменс пришлось бы всего полчаса. |
She and the elderly lady (clearly Madame Fosco) then left in the cab. | Миссис Клеменс и пожилая дама (конечно, мадам Фоско) уехали. |
The lady stopped the cab, after it had driven some distance, at a shop before they got to the hotel, and begged Mrs. Clements to wait for her for a few minutes while she made a purchase that had been forgotten. | Когда они отъехали довольно далеко, пожилая дама велела кучеру остановиться около какого-то магазина и попросила миссис Клеменс подождать, пока она сделает необходимые покупки. |
She never appeared again. | Она ушла и больше не появлялась. |
After waiting some time Mrs. Clements became alarmed, and ordered the cabman to drive back to her lodgings. | Прождав некоторое время, миссис Клеменс встревожилась и приказала кучеру ехать обратно. |
When she got there, after an absence of rather more than half an hour, Anne was gone. | Когда она вернулась к себе, не пробыв в отсутствии и получаса, Анны уже не было. |
The only information to be obtained from the people of the house was derived from the servant who waited on the lodgers. | Единственной из всех домашних, кто мог объяснить ей, в чем дело, была служанка. |
She had opened the door to a boy from the street, who had left a letter for "the young woman who lived on the second floor" (the part of the house which Mrs. Clements occupied). | Она открыла дверь мальчику-посыльному. Он принес письмо "для молодой женщины, живущей на втором этаже" (где была квартира миссис Клеменс). |
The servant had delivered the letter, had then gone downstairs, and five minutes afterwards had observed Anne open the front door and go out, dressed in her bonnet and shawl. | Служанка передала письмо в руки Анне, спустилась вниз и через пять минут увидела, как Анна открыла выходную дверь и вышла на улицу в капоре и шали. |
She had probably taken the letter with her, for it was not to be found, and it was therefore impossible to tell what inducement had been offered to make her leave the house. | Очевидно, Анна взяла с собой письмо - его нигде нельзя было найти и потому было неизвестно, под каким лживым предлогом ее выманили из дому. |
It must have been a strong one, for she would never stir out alone in London of her own accord. | Предлог, наверно, был убедительным, потому что Анна никогда не отважилась бы одна, по собственной воле, выйти на улицу в Лондоне. |
If Mrs. Clements had not known this by experience nothing would have induced her to go away in the cab, even for so short a time as half an hour only. | Миссис Клеменс была в этом так уверена! Она сама ни за что не уехала бы, пусть и на короткий срок, если б могла хоть на миг предположить, что Анна посмеет выйти из дому одна. |
As soon as she could collect her thoughts, the first idea that naturally occurred to Mrs. Clements was to go and make inquiries at the Asylum, to which she dreaded that Anne had been taken back. | Когда миссис Клеменс достаточно успокоилась, чтобы собраться с мыслями, она решила навести справки в лечебнице, куда, как она боялась, уже вернули бедную Анну. |
She went there the next day, having been informed of the locality in which the house was situated by Anne herself. | Зная адрес лечебницы от самой Анны, на следующий день она поехала туда. |
The answer she received (her application having in all probability been made a day or two before the false Anne Catherick had really been consigned to safe keeping in the Asylum) was, that no such person had been brought back there. | Но там ей сказали (наверно, это было за день или два до того, как туда поместили мнимую Анну Катерик), что такая женщина к ним не поступала. |
She had then written to Mrs. Catherick at Welmingham to know if she had seen or heard anything of her daughter, and had received an answer in the negative. | Тогда миссис Клеменс написала миссис Катерик в Уэлмингам с просьбой сообщить, не слышала ли, не видела ли та своей дочери, и получила отрицательный ответ. |
After that reply had reached her, she was at the end of her resources, and perfectly ignorant where else to inquire or what else to do. | После этого миссис Клеменс совершенно растерялась, не зная, куда и к кому еще обратиться и что предпринять. |
From that time to this she had remained in total ignorance of the cause of Anne's disappearance and of the end of Anne's story. | С того дня и до настоящей минуты миссис Клеменс пребывала в полной неизвестности, - она не могла понять, почему исчезла Анна и чем все это кончилось. |
VII | VII |
Thus far the information which I had received from Mrs. Clements-though it established facts of which I had not previously been aware-was of a preliminary character only. | Пока что сведения, сообщенные мне миссис Клеменс - хотя это и были факты, доселе мне неизвестные, - носили всего только подготовительный характер. |
It was clear that the series of deceptions which had removed Anne Catherick to London, and separated her from Mrs. Clements, had been accomplished solely by Count Fosco and the Countess, and the question whether any part of the conduct of husband or wife had been of a kind to place either of them within reach of the law might be well worthy of future consideration. | Ясно было, что серия обманов, посредством которых Анну заманили в Лондон и разлучили с миссис Клеменс, была делом рук графа Фоско и его жены, но вопрос о том, можно ли было подвергнуть их судебному преследованию за это, оставался открытым. |
But the purpose I had now in view led me in another direction than this. | Цель, которую я имел в виду, вела меня в другом направлении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать