Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The immediate object of my visit to Mrs. Clements was to make some approach at least to the discovery of Sir Percival's secret, and she had said nothing as yet which advanced me on my way to that important end. | Я пришел к миссис Клеменс, чтобы сделать первые шаги к раскрытию тайны сэра Персиваля. Пока что она не сказала ничего такого, что могло бы приблизить меня к этой цели. |
I felt the necessity of trying to awaken her recollections of other times, persons, and events than those on which her memory had hitherto been employed, and when I next spoke I spoke with that object indirectly in view. | Я почувствовал необходимость пробудить в ней воспоминания о прошлых днях, людях и происшествиях, о которых она позабыла из-за недавних переживаний, и постарался направить разговор по нужному мне руслу. |
"I wish I could be of any help to you in this sad calamity," I said. | - Я очень сожалею, что ничем не могу помочь вашему горю, - сказал я. |
"All I can do is to feel heartily for your distress. | - Мне остается от всего сердца посочувствовать вам. |
If Anne had been your own child, Mrs. Clements, you could have shown her no truer kindness-you could have made no readier sacrifices for her sake." | Родная мать не могла бы любить Анну сильнее, чем вы ее любили, и так жертвовать собой для нее, как делали это вы. |
"There's no great merit in that, sir," said Mrs. Clements simply. | - В этом нет большой заслуги, сэр, - сказала миссис Клеменс. |
"The poor thing was as good as my own child to me. | - Бедняжка и в самом деле была для меня как собственное мое дитя. |
I nursed her from a baby, sir, bringing her up by hand-and a hard job it was to rear her. | Я нянчилась с ней, сэр, когда она была совсем малюткой. Это было нелегким делом. |
It wouldn't go to my heart so to lose her if I hadn't made her first short clothes and taught her to walk. | Я бы не привязалась к ней так, если б не шила ей первых платьиц, не учила ее ходить. |
I always said she was sent to console me for never having chick or child of my own. | Я всегда говорила, что она послана мне в утешение за то, что у меня самой не было детей. |
And now she's lost the old times keep coming back to my mind, and even at my age I can't help crying about her-I can't indeed, sir!" | А теперь, когда ее нет, мне все вспоминаются старые времена, я не могу удержаться и все плачу, не могу удержаться, сэр! |
I waited a little to give Mrs. Clements time to compose herself. | Я подождал, чтобы дать миссис Клеменс время справиться со своим горем. |
Was the light that I had been looking for so long glimmering on me-far off, as yet-in the good woman's recollections of Anne's early life? | Не мерцал ли свет правды, которого я так долго ждал, в воспоминаниях доброй женщины о ранних годах Анны, - такой слабый свет, мерцавший так далеко! |
"Did you know Mrs. Catherick before Anne was born?" I asked. | - Вы знали миссис Катерик еще до рождения Анны? - спросил я. |
"Not very long, sir-not above four months. | - Мы познакомились незадолго до этого, сэр, месяца за четыре. |
We saw a great deal of each other in that time, but we were never very friendly together." | Мы очень часто виделись в ту пору, но никогда не были в близких отношениях. |
Her voice was steadier as she made that reply. Painful as many of her recollections might be, I observed that it was unconsciously a relief to her mind to revert to the dimly-seen troubles of the past, after dwelling so long on the vivid sorrows of the present. | Голос ее звучал теперь тверже; казалось, для нее было большим облегчением вернуться к смутным воспоминаниям прошлого, ибо это давало ей возможность позабыть хоть ненадолго о теперешнем ее глубоком горе. |
"Were you and Mrs. Catherick neighbours?" I inquired, leading her memory on as encouragingly as I could. | - Вы с миссис Катерик были соседями? - спросил я, стараясь поощрять ее вопросами. |
"Yes, sir-neighbours at Old Welmingham." | - Да, сэр, соседями в Старом Уэлмингаме. |
"OLD Welmingham? | - В Старом Уэлмингаме? |
There are two places of that name, then, in Hampshire?" | Значит, в Хемпшире есть два города под этим названием? |
"Well, sir, there used to be in those days-better than three-and-twenty years ago. | - Да, сэр, были в те дни - около двадцати трех лет назад. |
They built a new town about two miles off, convenient to the river-and Old Welmingham, which was never much more than a village, got in time to be deserted. | Позже за две мили от старого городка выстроили новый город, поближе к реке, а Старый Уэлмингам, который всегда был чем-то вроде деревни, совсем заглох со временем. |
The new town is the place they call Welmingham now-but the old parish church is the parish church still. | Новый город стал называться просто Уэлмингам, только старая приходская церковь осталась приходской церковью и поныне. |
It stands by itself, with the houses pulled down or gone to ruin all round it. | Она стоит совершенно одиноко, дома вокруг разрушены или сами развалились от ветхости. |
I've lived to see sad changes. | На моих глазах произошло много грустных перемен. |
It was a pleasant, pretty place in my time." | Когда-то это было приятное, красивое местечко. |
"Did you live there before your marriage, Mrs. Clements?" | - Вы жили там, миссис Клеменс, до замужества? |
"No, sir-I'm a Norfolk woman. It wasn't the place my husband belonged to either. He was from Grimsby, as I told you, and he served his apprenticeship there. | - Нет, сэр, я из Норфолка, а мой муж из Г римсби, как я вам уже говорила. Он работал там подмастерьем. |
But having friends down south, and hearing of an opening, he got into business at Southampton. | Но у него были друзья в Саутхемптоне, и он отправился туда и затеял там торговлю. |
It was in a small way, but he made enough for a plain man to retire on, and settled at Old Welmingham. | Мелочную торговлю, сэр, но сумел скопить достаточно денег на скромную жизнь и обосновался в Старом Уэлмингаме. |
I went there with him when he married me. | Мы с ним переехали туда, когда поженились. |
We were neither of us young, but we lived very happy together-happier than our neighbour, Mr. Catherick, lived along with his wife when they came to Old Welmingham a year or two afterwards." | Мы оба были уже немолоды, но жили очень дружно - не так, как наши соседи, мистер Катерик с женой, когда через год или два после нас они переехали в Старый Уэлмингам. |
"Was your husband acquainted with them before that?" | - Ваш муж был знаком с ними и прежде? |
"With Catherick, sir-not with his wife. | - С Катериком, сэр, не с его женой. |
She was a stranger to both of us. | Мы оба не знали ее. |
Some gentlemen had made interest for Catherick, and he got the situation of clerk at Welmingham church, which was the reason of his coming to settle in our neighbourhood. | Какой-то джентльмен помог Катерику получить место причетника в приходской церкви в Уэлмингаме. По этой причине он и переехал жить по соседству с нами. |
He brought his newly-married wife along with him, and we heard in course of time she had been lady's-maid in a family that lived at Varneck Hall, near Southampton. | Он привез с собой молодую жену. Через некоторое время мы узнали, что она была горничной в одном семействе, проживавшем в Варнек-Холле, около Саутхемптона. |
Catherick had found it a hard matter to get her to marry him, in consequence of her holding herself uncommonly high. | Катерик долго добивался, чтобы она вышла за него, - такая она была высокомерная. |
He had asked and asked, and given the thing up at last, seeing she was so contrary about it. | Он делал ей предложение за предложением и наконец, убедившись, что она непреклонна, отчаялся и оставил ее в покое. |
When he HAD given it up she turned contrary just the other way, and came to him of her own accord, without rhyme or reason seemingly. | И вдруг она сама предложила ему жениться на ней, по-видимому, просто из духа противоречия. |
My poor husband always said that was the time to have given her a lesson. | Мой бедный муж всегда говорил, что вот тут-то и надо было ее проучить. |
But Catherick was too fond of her to do anything of the sort-he never checked her either before they were married or after. | Но Катерик был слишком влюблен в нее, он никогда ни в чем ей не препятствовал - ни до свадьбы, ни после. |
He was a quick man in his feelings, letting them carry him a deal too far, now in one way and now in another, and he would have spoilt a better wife than Mrs. Catherick if a better had married him. | Он был горячим, увлекающимся человеком, сэр, иногда давал слишком большую волю своим чувствам и быстро терял голову. Будь на месте миссис Катерик другая женщина, лучше, чем она, он избаловал бы и ее. |
I don't like to speak ill of any one, sir, but she was a heartless woman, with a terrible will of her own-fond of foolish admiration and fine clothes, and not caring to show so much as decent outward respect to Catherick, kindly as he always treated her. | Не люблю я плохо отзываться о людях, но миссис Катерик была бессердечной женщиной, упрямая такая, всегда делала все по-своему, любила хорошо одеваться и чтоб ею восхищались, а мистеру Катерику платила неуважением и насмешками за его доброту и хорошее отношение. |
My husband said he thought things would turn out badly when they first came to live near us, and his words proved true. | Когда они стали нашими соседями, мой муж, бывало, говорил, что они плохо кончат, и его слова сбылись. |
Before they had been quite four months in our neighbourhood there was a dreadful scandal and a miserable break-up in their household. | Не прожили они около нас и четырех месяцев, как страшный скандал произошел в их семейной жизни. |
Both of them were in fault-I am afraid both of them were equally in fault." | Виноваты были оба, по-моему. Оба были виноваты. |
"You mean both husband and wife?" | - Вы хотите сказать - и муж и жена? |
"Oh, no, sir! | - О нет, сэр! |
I don't mean Catherick-he was only to be pitied. | Я не говорю про Катерика - он, бедняга, был только жалости достоин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать