Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He knew too well, by that time, what his wife's vile reason had been for marrying him, and he felt his misery and disgrace, especially after what had happened to him with Sir Percival, too keenly. | Он слишком хорошо понял к тому времени, почему его жене пришлось выйти за него замуж, и слишком близко принял к сердцу свои позор и несчастье, особенно после того, как сэр Персиваль избил его. |
The clergyman of the parish put an advertisement in the paper begging him to come back, and saying that he should not lose his situation or his friends. | Приходский священник поместил объявление в газете и просил его вернуться, уверяя, что место осталось за ним и друзья его не покинут. |
But Catherick had too much pride and spirit, as some people said-too much feeling, as I think, sir-to face his neighbours again, and try to live down the memory of his disgrace. | Но Катерик был слишком гордым, как говорили одни, а по-моему, слишком несчастным, чтобы снова встретиться с теми, кто знал его и был свидетелем его позора. |
My husband heard from him when he had left England, and heard a second time, when he was settled and doing well in America. | Он написал моему мужу, когда уезжал из Англии, и написал еще раз из Америки, где хорошо устроился. |
He is alive there now, as far as I know, but none of us in the old country-his wicked wife least of all-are ever likely to set eyes on him again." | Насколько мне известно, он все еще живет там, но, по всей вероятности, никто из нас, а тем более его безнравственная жена, никогда не увидит его больше на родине. |
"What became of Sir Percival?" I inquired. | - А что было потом с сэром Персивалем Глайдом? - спросил я. |
"Did he stay in the neighbourhood?" | - Он остался в Уэлмингаме? |
"Not he, sir. | - Нет, сэр. |
The place was too hot to hold him. | Все были возмущены его поведением - он это понимал. |
He was heard at high words with Mrs. Catherick the same night when the scandal broke out, and the next morning he took himself off." | В ту же ночь, как произошел скандал, он, по слухам, поспорил о чем-то с миссис Катерик и на следующее утро уехал. |
"And Mrs. Catherick? | - А миссис Катерик? |
Surely she never remained in the village among the people who knew of her disgrace?" | Она, конечно, не осталась жить там, где все знали об этом скандале. |
"She did, sir. | - Осталась, сэр. |
She was hard enough and heartless enough to set the opinions of all her neighbours at flat defiance. | Она была такой бессердечной и бесчувственной, что ни во что не ставила мнение своих соседей. |
She declared to everybody, from the clergyman downwards, that she was the victim of a dreadful mistake, and that all the scandal-mongers in the place should not drive her out of it, as if she was a guilty woman. | Она объявила всем, начиная со священника, что стала жертвой страшной ошибки и что никакие злостные сплетники не заставят ее уехать, ибо она ни в чем не виновата. |
All through my time she lived at Old Welmingham, and after my time, when the new town was building, and the respectable neighbours began moving to it, she moved too, as if she was determined to live among them and scandalise them to the very last. | В мое время она продолжала жить в Старом Уэлмингаме, а когда я уехала и начали строить новый город и люди побогаче переселились туда, она тоже переехала, как будто решила жить среди них и мозолить им глаза до самого конца. |
There she is now, and there she will stop, in defiance of the best of them, to her dying day." | Там она и сейчас, там она и останется до последнего издыхания, не считаясь ни с кем. |
"But how has she lived through all these years?" I asked. | - Но на какие средства она жила все эти годы? -спросил я. |
"Was her husband able and willing to help her?" | - Муж ее был в состоянии помогать ей и делал это? |
"Both able and willing, sir," said Mrs. Clements. | - Он мог и готов был помогать ей, - сказала миссис Клеменс. |
"In the second letter he wrote to my good man, he said she had borne his name, and lived in his home, and, wicked as she was, she must not starve like a beggar in the street. | - Во втором письме к моему мужу он написал, что раз она носит его фамилию и живет в его доме, он не допустит, какой бы скверной она ни была, чтобы она умерла с голоду на улице, как нищая. |
He could afford to make her some small allowance, and she might draw for it quarterly at a place in London." | Он написал, что в состоянии выплачивать ей небольшое ежемесячное пособие - она может получать его в банке в Лондоне. |
"Did she accept the allowance?" | - И она приняла это пособие? |
"Not a farthing of it, sir. | - Ни копейки, сэр. |
She said she would never be beholden to Catherick for bit or drop, if she lived to be a hundred. | Она сказала, что не желает ничем одалживаться Катерику и, проживи она сотни лет, не примет от него ни копеечки. |
And she has kept her word ever since. | И она сдержала свое слово. |
When my poor dear husband died, and left all to me, Catherick's letter was put in my possession with the other things, and I told her to let me know if she was ever in want. | Когда мой дорогой муж умер, письмо Катерика попало мне в руки, и я сказала ей, чтобы она дала мне знать, когда будет в нужде. |
'I'll let all England know I'm in want,' she said, 'before I tell Catherick, or any friend of Catherick's. | "Вся Англия будет знать, что я в нужде, -сказала она, - прежде чем я скажу об этом Катерику или его друзьям. |
Take that for your answer, and give it to HIM for an answer, if he ever writes again.'" | Вот вам мой ответ, и, если вы будете ему писать, так и напишите!" |
"Do you suppose that she had money of her own?" | - Как по-вашему, у нее были свои средства? |
"Very little, if any, sir. | - Если и были, то очень небольшие, сэр. |
It was said, and said truly, I am afraid, that her means of living came privately from Sir Percival Glyde." | Г оворили, и боюсь, что это было правдой, будто средства к существованию она получала от сэра Персиваля Глайда. |
After that last reply I waited a little, to reconsider what I had heard. | Услышав это, я задумался. |
If I unreservedly accepted the story so far, it was now plain that no approach, direct or indirect, to the Secret had yet been revealed to me, and that the pursuit of my object had ended again in leaving me face to face with the most palpable and the most disheartening failure. | Мне было ясно, что все это пока что не имело прямого или косвенного отношения к раскрытию тайны и что мои розыски снова привели меня к очевидной и обескураживающей неудаче. |
But there was one point in the narrative which made me doubt the propriety of accepting it unreservedly, and which suggested the idea of something hidden below the surface. | И все же, по сути дела, в рассказе миссис Клеменс было одно несоответствие. Я не мог принять на веру всю эту историю целиком - за этим несоответствием явно стояло что-то скрытое и подозрительное. |
I could not account to myself for the circumstance of the clerk's guilty wife voluntarily living out all her after-existence on the scene of her disgrace. | Мне было непонятно, почему обесчещенная жена причетника продолжала добровольно жить там, где все кругом знали о ее бесчестье. |
The woman's own reported statement that she had taken this strange course as a practical assertion of her innocence did not satisfy me. | Меня не удовлетворяло заявление самой миссис Катерик, что этим самым она якобы желала доказать свою невиновность. |
It seemed, to my mind, more natural and more probable to assume that she was not so completely a free agent in this matter as she had herself asserted. | Мне казалось более естественным и более вероятным, что она не столь независима в своих поступках, как хотела показать это. |
In that case, who was the likeliest person to possess the power of compelling her to remain at Welmingham? | В таком случае, в чьей власти было заставить ее остаться в Старом Уэлмингаме? |
The person unquestionably from whom she derived the means of living. | Несомненно, во власти человека, снабжавшего ее средствами к существованию. |
She had refused assistance from her husband, she had no adequate resources of her own, she was a friendless, degraded woman-from what source should she derive help but from the source at which report pointed-Sir Percival Glyde? | Она отказалась от помощи своего мужа, у нее не было собственных денег, она была одинокой, обесчещенной женщиной - откуда она могла получать помощь, как не от сэра Персиваля Глайда? |
Reasoning on these assumptions, and always bearing in mind the one certain fact to guide me, that Mrs. Catherick was in possession of the Secret, I easily understood that it was Sir Percival's interest to keep her at Welmingham, because her character in that place was certain to isolate her from all communication with female neighbours, and to allow her no opportunities of talking incautiously in moments of free intercourse with inquisitive bosom friends. | Рассуждая таким образом и все время не упуская из виду тот несомненный факт, что тайна сэра Персиваля была хорошо известна миссис Катерик, мне стало совершенно ясно, что оставить миссис Катерик на постоянное жительство в Уэлмингаме было полностью в интересах сэра Персиваля, ибо в силу происшедшего скандала там с ней никто не общался, она жила обособленно от всех и не могла бы никому проболтаться в минуту откровенности. |
But what was the mystery to be concealed? | Но в чем заключалась тайна, которую так тщательно скрывали? |
Not Sir Percival's infamous connection with Mrs. Catherick's disgrace, for the neighbours were the very people who knew of it-not the suspicion that he was Anne's father, for Welmingham was the place in which that suspicion must inevitably exist. | Разумеется, не в позорной связи сэра Персиваля с обесчещенной миссис Катерик, так как об этом знали все вокруг, и не в подозрении, что он был отцом Анны, ибо именно в Уэлмингаме неизбежно должны были это подозревать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать