Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I meant his wife and the person-" Я говорю про его жену и про...
"And the person who caused the scandal?" - Про человека, из-за которого произошел скандал?
"Yes, sir. - Да, сэр.
A gentleman born and brought up, who ought to have set a better example. Такой образованный, воспитанный джентльмен, постыдился бы...
You know him, sir-and my poor dear Anne knew him only too well." Вы знаете его, сэр. И моя бедная милочка Анна знала его слишком хорошо...
"Sir Percival Glyde?" - Сэр Персиваль Глайд?
"Yes, Sir Percival Glyde." - Да, сэр Персиваль Глайд.
My heart beat fast-I thought I had my hand on the clue. Сердце мое забилось, мне показалось, что ключ от тайны уже в моих руках.
How little I knew then of the windings of the labyrinths which were still to mislead me! Как плохо знал я тот лабиринт, по которому мне пришлось еще так долго блуждать!
"Did Sir Percival live in your neighbourhood at that time?" I asked. - Сэр Персиваль жил тогда где-нибудь поблизости? - спросил я.
"No, sir. - Нет, сэр.
He came among us as a stranger. Он был не здешний, чужой для всех нас.
His father had died not long before in foreign parts. Отец его умер незадолго до этого в чужих краях.
I remember he was in mourning. Помню, сэр Персиваль был в трауре.
He put up at the little inn on the river (they have pulled it down since that time), where gentlemen used to go to fish. Он остановился в маленькой гостинице у реки, где останавливались другие джентльмены, приезжавшие к нам в городок на рыбалку...
He wasn't much noticed when he first came-it was a common thing enough for gentlemen to travel from all parts of England to fish in our river." Когда он приехал, на него не обратили внимания, это было обычным делом - много джентльменов приезжало со всех концов страны, чтобы рыбачить на нашей реке.
"Did he make his appearance in the village before Anne was born?" - Он появился до того, как Анна родилась?
"Yes, sir. - Да, сэр.
Anne was born in the June month of eighteen hundred and twenty-seven-and I think he came at the end of April or the beginning of May." Анна родилась в июне 1827 года, а он приехал, по-моему, в конце апреля или в начале мая.
"Came as a stranger to all of you? - Чужой для всех?
A stranger to Mrs. Catherick as well as to the rest of the neighbours?" И миссис Катерик тоже не знала его, как и остальные?
"So we thought at first, sir. - Так мы сначала думали, сэр.
But when the scandal broke out, nobody believed they were strangers. Но когда произошел скандал, никто уже не верил, что они не были раньше знакомы, что они чужие друг другу.
I remember how it happened as well as if it was yesterday. Помню, будто вчера это было.
Catherick came into our garden one night, and woke us by throwing up a handful of gravel from the walk at our window. Ночью Катерик бросил горсть песку в наше окошко и разбудил нас.
I heard him beg my husband, for the Lord's sake, to come down and speak to him. Я услышала, как он стал просить мужа ради бога сойти вниз для разговора.
They were a long time together talking in the porch. Они долго разговаривали на крыльце.
When my husband came back upstairs he was all of a tremble. Когда мой муж вернулся наверх, он весь дрожал.
He sat down on the side of the bed and he says to me, Он сел на кровать и говорит мне:
' Lizzie! "Лиззи!
I always told you that woman was a bad one-I always said she would end ill, and I'm afraid in my own mind that the end has come already. Я всегда говорил, что эта женщина - скверная женщина, что она плохо кончит, и, боюсь, так оно и случилось.
Catherick has found a lot of lace handkerchiefs, and two fine rings, and a new gold watch and chain, hid away in his wife's drawer-things that nobody but a born lady ought ever to have-and his wife won't say how she came by them.' Катерик нашел у нее в комоде множество кружевных носовых платков, и два красивых кольца, и новые золотые часы с цепочкой. Только настоящая леди может такое носить, а его жена не хочет признаться, откуда у нее все это". -
'Does he think she stole them?' says I. "Может, он считает ее воровкой?" - говорю я.
'No,' says he, 'stealing would be bad enough. "Нет, - говорит он, - как это ни скверно, но то, что она сделала, еще хуже!
But it's worse than that, she's had no chance of stealing such things as those, and she's not a woman to take them if she had. Ей негде было красть, да она и не стала бы, не такая она женщина. Хуже!
They're gifts, Lizzie-there's her own initials engraved inside the watch-and Catherick has seen her talking privately, and carrying on as no married woman should, with that gentleman in mourning, Sir Percival Glyde. Это подарки, Лиззи: на часах - ее собственные инициалы, и Катерик сам видел, как она шепталась и секретничала с этим джентльменом в трауре, с сэром Персивалем Глайдом.
Don't you say anything about it-I've quieted Catherick for to-night. Молчите об этом. На сегодня я успокоил Катерика.
I've told him to keep his tongue to himself, and his eyes and his ears open, and to wait a day or two, till he can be quite certain.' Я сказал ему, чтоб он держал язык за зубами, но смотрел во все глаза да слушал день, два, пока не убедится". -
' I believe you are both of you wrong,' says I. "По-моему, вы оба ошибаетесь, - говорю я.
'It's not in nature, comfortable and respectable as she is here, that Mrs. Catherick should take up with a chance stranger like Sir Percival Glyde.' - Чего ради миссис Катерик, живя тут в полном довольстве и почете, будет путаться с проезжим, с этим сэром Персивалем?" -
' Ay, but is he a stranger to her?' says my husband. "Э, да чужой ли он ей? - говорит мой муж.
' You forget how Catherick's wife came to marry him. - Вы забыли, как Катерик на ней женился.
She went to him of her own accord, after saying No over and over again when he asked her. Она сама пришла к нему, а раньше все говорила - нет да нет, когда он предлагал ей повенчаться.
There have been wicked women before her time, Lizzie, who have used honest men who loved them as a means of saving their characters, and I'm sorely afraid this Mrs. Catherick is as wicked as the worst of them. Не она первая, не она последняя из тех безнравственных женщин, что выходят замуж за честных, порядочных мужчин, которые их любят, чтобы скрыть свой позор. Боюсь, миссис Катерик такая же негодяйка, как и любая из них.
We shall see,' says my husband, 'we shall soon see.' Увидим, - говорит мой муж, - скоро увидим".
And only two days afterwards we did see." Не прошло и двух дней, как мы увидели.
Mrs. Clements waited for a moment before she went on. Миссис Клеменс замолчала на минуту.
Even in that moment, I began to doubt whether the clue that I thought I had found was really leading me to the central mystery of the labyrinth after all. А я начал сомневаться, правильный ли это путь к разгадке, ведет ли он к моей цели.
Was this common, too common, story of a man's treachery and a woman's frailty the key to a secret which had been the lifelong terror of Sir Percival Glyde? Разве могла эта обычная история о мужском вероломстве и о женской податливости быть ключом к тайне, которая, как страшный призрак, всю жизнь преследовала сэра Персиваля Глайда?
"Well, sir, Catherick took my husband's advice and waited," Mrs. Clements continued. - Ну, так вот, сэр, Катерик послушался моего мужа и стал ждать, - продолжала миссис Клеменс.
"And as I told you, he hadn't long to wait. - Как я вам уже сказала, ждать пришлось недолго.
On the second day he found his wife and Sir Percival whispering together quite familiar, close under the vestry of the church. На второй день он застал свою жену и сэра Персиваля вместе. Они шептались и любезничали в ризнице старой приходской церкви.
I suppose they thought the neighbourhood of the vestry was the last place in the world where anybody would think of looking after them, but, however that may be, there they were. По-моему, они, наверно, думали, что никому и в голову не придет искать их в ризнице, но, как бы там ни было, их застали на месте преступления.
Sir Percival, being seemingly surprised and confounded, defended himself in such a guilty way that poor Catherick (whose quick temper I have told you of already) fell into a kind of frenzy at his own disgrace, and struck Sir Percival. Сэр Персиваль, сконфуженный и взволнованный, оправдывался с таким виноватым видом, что бедный Катерик (я вам уже говорила, как быстро он терял голову) пришел в исступление и ударил сэра Персиваля.
He was no match (and I am sorry to say it) for the man who had wronged him, and he was beaten in the cruelest manner, before the neighbours, who had come to the place on hearing the disturbance, could run in to part them. К сожалению, он был не ровня своему обидчику - тот избил его жесточайшим образом прежде, чем соседи, услышав ссору, сбежались, чтобы разнять их.
All this happened towards evening, and before nightfall, when my husband went to Catherick's house, he was gone, nobody knew where. Это случилось к вечеру, а к ночи, когда мой муж пошел к Катерику, того уже не было, и никто не знал, куда он девался.
No living soul in the village ever saw him again. Ни одна живая душа в деревне не встречала его больше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x