Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I crossed Hyde Park and made sure, on the open ground, that I was free. | Я прошел через весь Хайд-Парк и убедился, что за мной никто не следит. |
When I at last turned my steps homewards, it was not till many hours later-not till after dark. | Когда наконец я повернул к дому, прошло уже много часов, было уже совсем темно. |
I found Marian waiting for me alone in the little sitting-room. | Мэриан ждала меня одна в нашей крошечной гостиной. |
She had persuaded Laura to go to rest, after first promising to show me her drawing the moment I came in. | Она уговорила Лору лечь спать, обещав показать мне ее рисунки, как только я вернусь. |
The poor little dim faint sketch-so trifling in itself, so touching in its associations-was propped up carefully on the table with two books, and was placed where the faint light of the one candle we allowed ourselves might fall on it to the best advantage. | Бедный, робкий набросок, такой незначительный сам по себе, но такой трогательный по существу, стоял на столе. Его освещала единственная свеча, которую мы могли себе позволить. Чтобы рисунок не упал, его с двух сторон поддерживали книги. |
I sat down to look at the drawing, and to tell Marian, in whispers, what had happened. | Я сел и начал смотреть на него, шепотом рассказывая Мэриан обо всем случившемся. |
The partition which divided us from the next room was so thin that we could almost hear Laura's breathing, and we might have disturbed her if we had spoken aloud. | Перегородка, отделявшая нас от второй комнаты, была так тонка, что до нас доносилось еле слышное дыхание спящей Лоры, и если бы мы заговорили громко, мы могли бы разбудить ее. |
Marian preserved her composure while I described my interview with Mr. Kyrle. | Пока я рассказывал Мэриан о своем свидании с мистером Кирлом, она слушала меня вполне спокойно. |
But her face became troubled when I spoke next of the men who had followed me from the lawyer's office, and when I told her of the discovery of Sir Percival's return. | Но когда я заговорил о возвращении в Англию сэра Персиваля и о том, что за мной следили, когда я вышел от поверенного, ее лицо омрачилось. |
"Bad news, Walter," she said, "the worst news you could bring. | - Скверные новости, Уолтер, - сказала она, -самые скверные, какие только могли быть. |
Have you nothing more to tell me?" | Вам нечего больше сказать мне? |
"I have something to give you," I replied, handing her the note which Mr. Kyrle had confided to my care. | - У меня есть что передать вам, - отвечал я, передавая ей письмо, врученное мне мистером Кирлом. |
She looked at the address and recognised the handwriting instantly. | Она взглянула на конверт и тут же узнала почерк. |
"You know your correspondent?" I said. | - Вы знаете, кто вам пишет? - спросил я. |
"Too well," she answered. "My correspondent is Count Fosco." | - Прекрасно знаю, - отвечала она, - мне пишет граф Фоско. |
With that reply she opened the note. | С этими словами она вскрыла конверт. |
Her face flushed deeply while she read it-her eyes brightened with anger as she handed it to me to read in my turn. | Щеки ее запылали, когда она прочитала письмо, глаза гневно сверкали, когда она протянула его мне, чтобы я прочитал письмо, в свою очередь. |
The note contained these lines- | В нем были следующие строки: |
"Impelled by honourable admiration-honourable to myself, honourable to you-I write, magnificent Marian, in the interests of your tranquillity, to say two consoling words- "Fear nothing! | "Почтительнейшее восхищение - достойное меня, достойное Вас - побуждает меня, великолепная Мэриан, во имя Вашего спокойствия сказать Вам в утешение: не бойтесь ничего! |
"Exercise your fine natural sense and remain in retirement. | Пусть Ваш тончайший ум подскажет Вам необходимость оставаться в тени. |
Dear and admirable woman, invite no dangerous publicity. | Дорогая и божественная женщина, не ищите опасной огласки. |
Resignation is sublime-adopt it. | Отречение возвышенно - придерживайтесь его. |
The modest repose of home is eternally fresh-enjoy it. | Скромный домашний уют вечно мил -пользуйтесь им. |
The storms of life pass harmless over the valley of Seclusion-dwell, dear lady, in the valley. | Жизненные бури не бушуют в долине уединения - пребывайте, дражайшая леди, в этой долине. |
"Do this and I authorise you to fear nothing. | Поступайте так - и Вам нечего будет бояться, говорю я. |
No new calamity shall lacerate your sensibilities-sensibilities precious to me as my own. | Никакие новые бедствия не изранят Вашей чувствительности, - чувствительности столь же драгоценной для меня, как моя собственная. |
You shall not be molested, the fair companion of your retreat shall not be pursued. | Вам не будут больше досаждать; прелестную подругу Вашего уединения не будут больше преследовать. |
She has found a new asylum in your heart. | Она обрела новый приют в Вашем сердце. |
Priceless asylum!-I envy her and leave her there. | Бесценный приют! Я завидую ей и оставляю ее там. |
"One last word of affectionate warning, of paternal caution, and I tear myself from the charm of addressing you-I close these fervent lines. | Последнее слово, последнее нежнейшее отеческое предостережение, и я оторвусь от чарующего счастья обращаться к Вам - я закончу эти страстные строки. |
"Advance no farther than you have gone already, compromise no serious interests, threaten nobody. | Не идите дальше, остановитесь! Не затрагивайте ничьих интересов! Не грозите никому! |
Do not, I implore you, force me into action-ME, the Man of Action-when it is the cherished object of my ambition to be passive, to restrict the vast reach of my energies and my combinations for your sake. | Не заставляйте меня - молю! - перейти к действиям, меня, человека действий, когда я стремлюсь только к одному: оставаться бездейственным, сдерживать свою энергию и предприимчивость - ради Вас! |
If you have rash friends, moderate their deplorable ardour. | Если у Вас есть опрометчивые друзья, умерьте их прискорбный пыл. |
If Mr. Hartright returns to England, hold no communication with him. | Если мистер Хартрайт вернется в Англию, не общайтесь с ним. |
I walk on a path of my own, and Percival follows at my heels. | Я иду по своей тропе, а Персиваль следует за мной по пятам. |
On the day when Mr. Hartright crosses that path, he is a lost man." | В тот день, когда мистер Хартрайт пересечет эту тропу, горе ему - он конченный человек!" |
The only signature to these lines was the initial letter F, surrounded by a circle of intricate flourishes. | Единственной подписью под этими строками была буква Ф., окруженная затейливыми закорючками. |
I threw the letter on the table with all the contempt that I felt for it. | Я швырнул письмо на стол с тем презрением, которое к нему чувствовал. |
"He is trying to frighten you-a sure sign that he is frightened himself," I said. | - Он пытается запугать вас - верный признак, что он сам боится, - сказал я. |
She was too genuine a woman to treat the letter as I treated it. | Она была слишком женщиной, чтобы отнестись к письму, как я. |
The insolent familiarity of the language was too much for her self-control. | Дерзкая фамильярность его выражений возмутила ее. |
As she looked at me across the table, her hands clenched themselves in her lap, and the old quick fiery temper flamed out again brightly in her cheeks and her eyes. | Когда она взглянула на меня через стол, ее кулаки были сжаты и прежний горячий гнев зажег ее глаза и щеки. |
"Walter!" she said, "if ever those two men are at your mercy, and if you are obliged to spare one of them, don't let it be the Count." | - У олтер! - сказала она. - Если эти двое очутятся в ваших руках и если вы решите пощадить одного из них, пусть это будет не граф! |
"I will keep this letter, Marian, to help my memory when the time comes." | - Я сохраню его письмо, Мэриан, чтобы вспомнить о ваших словах, когда настанет время. |
She looked at me attentively as I put the letter away in my pocket-book. | Она пристально взглянула на меня. |
"When the time comes?" she repeated. | - Когда настанет время, - повторила она. |
"Can you speak of the future as if you were certain of it?-certain after what you have heard in Mr. Kyrle's office, after what has happened to you to-day?" | - Почему вы так уверены, что оно настанет? После того, что вы слышали от мистера Кирла, после того, что с вами было сегодня? |
"I don't count the time from to-day, Marian. | - Сегодняшний день не в счет, Мэриан. |
All I have done to-day is to ask another man to act for me. | Все, что я сделал сегодня, сводится к одному: я попросил другого человека сделать все за меня. |
I count from to-morrow--" | Я буду вести счет с завтрашнего дня. |
"Why from to-morrow?" | - Почему? |
"Because to-morrow I mean to act for myself." | - Потому что с завтрашнего дня я начну действовать сам. |
"How?" | - Каким образом? |
"I shall go to Blackwater by the first train, and return, I hope, at night." | - Я поеду в Блекуотер с первым поездом и надеюсь вернуться к ночи. |
"To Blackwater!" | - В Блекуотер! |
"Yes. | - Да. |
I have had time to think since I left Mr. Kyrle. | У меня было время для размышлений, после того как я ушел от мистера Кирла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать