Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My life is not my own since I have beheld you clearly, Miss Everdene - I come to make you an offer of marriage." | Жизнь стала мне не в жизнь с тех пор, как я увидел вас, мисс Эвердин, я пришел просить вас стать моей женой. |
Bathsheba tried to preserve an absolutely neutral countenance, and all the motion she made was that of closing lips which had previously been a little parted. | Батшеба старалась сохранить на своем лице полную невозмутимость - она только сжала губы, которые до этого были слегка приоткрыты. |
"I am now forty-one years old." he went on. | - Мне сорок один год, - продолжал он. |
"I may have been called a confirmed bachelor, and I was a confirmed bachelor. | - Меня уже, наверно, считают закоренелым холостяком, и сам я себя таким считал. |
I had never any views of myself as a husband in my earlier days, nor have I made any calculation on the subject since I have been older. | Я и в молодости никогда не думал о женитьбе, и в зрелые годы не строил никаких планов на этот счет. |
But we all change, and my change, in this matter, came with seeing you. | Но все мы, как видно, меняемся, и я изменился после того, как увидел вас. |
I have felt lately, more and more, that my present way of living is bad in every respect. | С некоторых пор я чувствую, и с каждым днем все сильней, что жить так, как я жил до сих пор, плохо во всех отношениях. |
Beyond all things, I want you as my wife." | И что больше всего на свете я хочу, чтобы вы стали моей женой. |
"I feel, Mr. Boldwood, that though I respect you much, I do not feel - what would justify me to in accepting your offer." she stammered. | - Мистер Болдвуд, при всем моем глубоком уважении к вам, я не чувствую... это не то чувство, которое позволило бы мне принять ваше предложение, - запинаясь, пролепетала она. |
This giving back of dignity for dignity seemed to open the sluices of feeling that Boldwood had as yet kept closed. | Несомненное уважение, с которым она отнеслась к его словам, казалось, прорвало плотину, сдерживавшую до сих пор чувства Болдвуда. |
"My life is a burden without you." he exclaimed, in a low voice. | - Без вас моя жизнь мне будет в тягость! - тихо промолвил он. |
"I want you - I want you to let me say I love you again and again!" | - У меня только одно желание - чтобы вы были моей, чтобы вы позволили мне снова и снова повторять, что я люблю вас. |
Bathsheba answered nothing, and the mare upon her arm seemed so impressed that instead of cropping the herbage she looked up. | Батшеба промолчала, а лошадка, стоявшая у нее за плечом, словно почувствовав напряженность момента, перестала щипать траву и вскинула голову. |
"I think and hope you care enough for me to listen to what I have to tell!" | - Я думаю, я надеюсь, что вы немножко интересуетесь мной, Хотя бы настолько, чтобы выслушать то, что я должен сказать. |
Bathsheba's momentary impulse at hearing this was to ask why he thought that, till she remembered that, far from being a conceited assumption on Boldwood's part, it was but the natural conclusion of serious reflection based on deceptive premises of her own offering. | Батшеба чуть-чуть было не спросила, почему это он так думает, но вовремя вспомнила, что она сама ввела его в заблуждение своей открыткой и что он говорит так не из самомнения, а оттого, что принял всерьез ее легкомысленную шутку. |
"I wish I could say courteous flatteries to you." the farmer continued in an easier tone, " and put my rugged feeling into a graceful shape: but I have neither power nor patience to learn such things. | - Если бы я умел выражаться учтиво и любезно, -несколько более спокойно продолжал фермер, - я бы постарался облечь мои бурные чувства в изящную форму, но у меня нет ни возможности, ни терпения научиться этому. |
I want you for my wife - so wildly that no other feeling can abide in me; but I should not have spoken out had I not been led to hope." | Я так жажду, чтобы вы стали моей, что ни о чем другом и думать не могу; но я не посмел бы высказать вам всего этого, если бы вы не позволили мне надеяться. |
The valentine again! | "Опять эта шутка Валентинова дня! |
O that valentine!" she said to herself, but not a word to him. "If you can love me say so, Miss Everdene. | Ах, эта дурацкая открытка!" - каялась про себя Батшеба, не отвечая ни слова Болдвуду. |
If not - don't say no!" | - Если вы способны полюбить меня, скажите "да", мисс Эвердин, если нет - не отнимайте у меня надежды. |
"Mr. Boldwood, it is painful to have to say I am surprised, so that I don't know how to answer you with propriety and respect - but am only just able to speak out my feeling - I mean my meaning; that I am afraid I can't marry you, much as I respect you. | - Мистер Болдвуд, мне очень больно, но я вынуждена сказать вам, что я ошеломлена, и я просто не знаю, как мне ответить вам, не уронив себя в ваших глазах. Я глубоко уважаю вас, но я могу только высказать то, что я чувствую, или, вернее, то, что я сознаю: боюсь, что, при всем моем уважении к вам, я не могу стать вашей женой. |
You are too dignified for me to suit you, sir." | Вы такой высокодостойный джентльмен, я не подхожу вам, сэр. |
"But, Miss Everdene!" | - Но, мисс Эвердин... |
"I - I didn't - I know I ought never to have dreamt of sending that valentine - forgive me, sir - it was a wanton thing which no woman with any self-respect should have done. | -Я, я не думала... я знаю, что я не должна была посылать вам эту открытку, простите меня, сэр, это была глупая выходка, которую ни одна уважающая себя женщина не могла бы себе позволить. |
If you will only pardon my thoughtlessness, I promise never to - - " | Если вы только простите мне мое легкомыслие, обещаю вам, что я никогда... |
"No, no, no. | - Нет, нет! |
Don't say thoughtlessness! | Не говорите, что это легкомыслие! |
Make me think it was something more - that it was a sort of prophetic instinct - the beginning of a feeling that you would like me. | Позвольте мне считать это чем-то более серьезным, своего рода предвидением... предчувствием того, что вы могли бы полюбить меня. |
You torture me to say it was done in thoughtlessness -I never thought of it in that light, and I can't endure it. Ah! | Это такая пытка, когда вы говорите, что сделали это по легкомыслию, - мне даже в голову не приходило предположить что-нибудь подобное, нет, я не в состоянии этого перенести. |
I wish I knew how to win you! but that I can't do - I can only ask if I have already got you. | Ах, если бы я только знал, как завоевать вас! Но я не способен на это, я только могу просить вас согласиться быть моей. |
If I have not, and it is not true that you have come unwittingly to me as I have to you, I can say no more." | Если нет, если это неверно, что вы пришли ко мне сами, не зная почему, так же как я к вам, - мне нечего сказать. |
"I have not fallen in love with you, Mr. Boldwood -certainly I must say that." | - Я не влюблялась в вас, мистер Болдвуд, это я могу сказать наверняка. |
She allowed a very small smile to creep for the first time over her serious face in saying this, and the white row of upper teeth, and keenly- cut lips already noticed, suggested an idea of heartlessness, which was immediately contradicted by the pleasant eyes. | - И тут впервые за все время разговора легкая тень улыбки появилась на ее серьезном лице и сверкнувший на миг белый ряд зубов и дрогнувшие уголки тонко очерченных губ придали ей что-то жестокое, что никак не вязалось с ее мягким взглядом. |
"But you will just think - in kindness and condescension think - if you cannot bear with me as a husband! | - Нет, но вы еще подумайте, со всей вашей добротой и снисходительностью подумайте, может быть, вы еще согласитесь выйти за меня. |
I fear I am too old for you, but believe me I will take more care of you than would many a man of your own age. | Боюсь, я для вас слишком стар, но поверьте мне, я буду заботиться о вас больше, чем кто-либо другой, больше, чем любой мужчина вашего возраста. |
I will protect and cherish you with all my strength - I will indeed! | Я буду беречь и холить вас, как только могу, поверьте мне! |
You shall have no cares - be worried by no household affairs, and live quite at ease, Miss Everdene. | У вас не будет никаких забот - никакие домашние дела не будут касаться вас, вы будете жить в полном довольстве, не зная никаких хлопот. |
The dairy superintendence shall be done by a man - I can afford it will - you shall never have so much as to look out of doors at haymaking time, or to think of weather in the harvest. | Для молочной фермы наймем человека, который будет наблюдать за всем, - я могу себе это позволить, - вам даже не нужно будет ходить на пастбище, ни думать о сенокосе, ни беспокоиться о погоде во время уборки хлеба. |
I rather cling; to the chaise, because it is he same my poor father and mother drove, but if you don't like it I will sell it, and you shall have a pony-carriage of your own. | Я привык к своей коляске, в ней ездили и мой отец и мать, но если она вам не нравится, я продам ее, и у вас будет собственный кабриолет и пара лошадок. |
I cannot say how far above every other idea and object on earth you seem to me - nobody knows -God only knows - how much you are to me!" | У меня нет слов сказать вам, как вы мне дороги, дороже всего на свете, нет, этого даже никто и представить себе не может, один бог знает, - вы для меня все. |
Bathsheba's heart was young, and it swelled with sympathy for the deep-natured man who spoke so simply. | Сердце Батшебы было юно и отзывчиво, оно прониклось глубоким сочувствием к этому замкнутому человеку, который сейчас говорил так бесхитростно. |
"Don't say it! don't! | - Не надо! Не говорите так! |
I cannot bear you to feel so much, and me to feel nothing. | Это выше моих сил сознавать, что у вас ко мне такое чувство, а я ничем не могу вам ответить. |
And I am afraid they will notice us, Mr. Boldwood. | И я боюсь, что нас с вами увидят, мистер Болдвуд. |
Will you let the matter rest now? | Давайте оставим это. |
I cannot think collectedly. | Я сейчас не в состоянии думать. |
I did not know you were going to say this to me. | Я никак не ожидала такого разговора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать