Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My life is not my own since I have beheld you clearly, Miss Everdene - I come to make you an offer of marriage." Жизнь стала мне не в жизнь с тех пор, как я увидел вас, мисс Эвердин, я пришел просить вас стать моей женой.
Bathsheba tried to preserve an absolutely neutral countenance, and all the motion she made was that of closing lips which had previously been a little parted. Батшеба старалась сохранить на своем лице полную невозмутимость - она только сжала губы, которые до этого были слегка приоткрыты.
"I am now forty-one years old." he went on. - Мне сорок один год, - продолжал он.
"I may have been called a confirmed bachelor, and I was a confirmed bachelor. - Меня уже, наверно, считают закоренелым холостяком, и сам я себя таким считал.
I had never any views of myself as a husband in my earlier days, nor have I made any calculation on the subject since I have been older. Я и в молодости никогда не думал о женитьбе, и в зрелые годы не строил никаких планов на этот счет.
But we all change, and my change, in this matter, came with seeing you. Но все мы, как видно, меняемся, и я изменился после того, как увидел вас.
I have felt lately, more and more, that my present way of living is bad in every respect. С некоторых пор я чувствую, и с каждым днем все сильней, что жить так, как я жил до сих пор, плохо во всех отношениях.
Beyond all things, I want you as my wife." И что больше всего на свете я хочу, чтобы вы стали моей женой.
"I feel, Mr. Boldwood, that though I respect you much, I do not feel - what would justify me to in accepting your offer." she stammered. - Мистер Болдвуд, при всем моем глубоком уважении к вам, я не чувствую... это не то чувство, которое позволило бы мне принять ваше предложение, - запинаясь, пролепетала она.
This giving back of dignity for dignity seemed to open the sluices of feeling that Boldwood had as yet kept closed. Несомненное уважение, с которым она отнеслась к его словам, казалось, прорвало плотину, сдерживавшую до сих пор чувства Болдвуда.
"My life is a burden without you." he exclaimed, in a low voice. - Без вас моя жизнь мне будет в тягость! - тихо промолвил он.
"I want you - I want you to let me say I love you again and again!" - У меня только одно желание - чтобы вы были моей, чтобы вы позволили мне снова и снова повторять, что я люблю вас.
Bathsheba answered nothing, and the mare upon her arm seemed so impressed that instead of cropping the herbage she looked up. Батшеба промолчала, а лошадка, стоявшая у нее за плечом, словно почувствовав напряженность момента, перестала щипать траву и вскинула голову.
"I think and hope you care enough for me to listen to what I have to tell!" - Я думаю, я надеюсь, что вы немножко интересуетесь мной, Хотя бы настолько, чтобы выслушать то, что я должен сказать.
Bathsheba's momentary impulse at hearing this was to ask why he thought that, till she remembered that, far from being a conceited assumption on Boldwood's part, it was but the natural conclusion of serious reflection based on deceptive premises of her own offering. Батшеба чуть-чуть было не спросила, почему это он так думает, но вовремя вспомнила, что она сама ввела его в заблуждение своей открыткой и что он говорит так не из самомнения, а оттого, что принял всерьез ее легкомысленную шутку.
"I wish I could say courteous flatteries to you." the farmer continued in an easier tone, " and put my rugged feeling into a graceful shape: but I have neither power nor patience to learn such things. - Если бы я умел выражаться учтиво и любезно, -несколько более спокойно продолжал фермер, - я бы постарался облечь мои бурные чувства в изящную форму, но у меня нет ни возможности, ни терпения научиться этому.
I want you for my wife - so wildly that no other feeling can abide in me; but I should not have spoken out had I not been led to hope." Я так жажду, чтобы вы стали моей, что ни о чем другом и думать не могу; но я не посмел бы высказать вам всего этого, если бы вы не позволили мне надеяться.
The valentine again! "Опять эта шутка Валентинова дня!
O that valentine!" she said to herself, but not a word to him. "If you can love me say so, Miss Everdene. Ах, эта дурацкая открытка!" - каялась про себя Батшеба, не отвечая ни слова Болдвуду.
If not - don't say no!" - Если вы способны полюбить меня, скажите "да", мисс Эвердин, если нет - не отнимайте у меня надежды.
"Mr. Boldwood, it is painful to have to say I am surprised, so that I don't know how to answer you with propriety and respect - but am only just able to speak out my feeling - I mean my meaning; that I am afraid I can't marry you, much as I respect you. - Мистер Болдвуд, мне очень больно, но я вынуждена сказать вам, что я ошеломлена, и я просто не знаю, как мне ответить вам, не уронив себя в ваших глазах. Я глубоко уважаю вас, но я могу только высказать то, что я чувствую, или, вернее, то, что я сознаю: боюсь, что, при всем моем уважении к вам, я не могу стать вашей женой.
You are too dignified for me to suit you, sir." Вы такой высокодостойный джентльмен, я не подхожу вам, сэр.
"But, Miss Everdene!" - Но, мисс Эвердин...
"I - I didn't - I know I ought never to have dreamt of sending that valentine - forgive me, sir - it was a wanton thing which no woman with any self-respect should have done. -Я, я не думала... я знаю, что я не должна была посылать вам эту открытку, простите меня, сэр, это была глупая выходка, которую ни одна уважающая себя женщина не могла бы себе позволить.
If you will only pardon my thoughtlessness, I promise never to - - " Если вы только простите мне мое легкомыслие, обещаю вам, что я никогда...
"No, no, no. - Нет, нет!
Don't say thoughtlessness! Не говорите, что это легкомыслие!
Make me think it was something more - that it was a sort of prophetic instinct - the beginning of a feeling that you would like me. Позвольте мне считать это чем-то более серьезным, своего рода предвидением... предчувствием того, что вы могли бы полюбить меня.
You torture me to say it was done in thoughtlessness -I never thought of it in that light, and I can't endure it. Ah! Это такая пытка, когда вы говорите, что сделали это по легкомыслию, - мне даже в голову не приходило предположить что-нибудь подобное, нет, я не в состоянии этого перенести.
I wish I knew how to win you! but that I can't do - I can only ask if I have already got you. Ах, если бы я только знал, как завоевать вас! Но я не способен на это, я только могу просить вас согласиться быть моей.
If I have not, and it is not true that you have come unwittingly to me as I have to you, I can say no more." Если нет, если это неверно, что вы пришли ко мне сами, не зная почему, так же как я к вам, - мне нечего сказать.
"I have not fallen in love with you, Mr. Boldwood -certainly I must say that." - Я не влюблялась в вас, мистер Болдвуд, это я могу сказать наверняка.
She allowed a very small smile to creep for the first time over her serious face in saying this, and the white row of upper teeth, and keenly- cut lips already noticed, suggested an idea of heartlessness, which was immediately contradicted by the pleasant eyes. - И тут впервые за все время разговора легкая тень улыбки появилась на ее серьезном лице и сверкнувший на миг белый ряд зубов и дрогнувшие уголки тонко очерченных губ придали ей что-то жестокое, что никак не вязалось с ее мягким взглядом.
"But you will just think - in kindness and condescension think - if you cannot bear with me as a husband! - Нет, но вы еще подумайте, со всей вашей добротой и снисходительностью подумайте, может быть, вы еще согласитесь выйти за меня.
I fear I am too old for you, but believe me I will take more care of you than would many a man of your own age. Боюсь, я для вас слишком стар, но поверьте мне, я буду заботиться о вас больше, чем кто-либо другой, больше, чем любой мужчина вашего возраста.
I will protect and cherish you with all my strength - I will indeed! Я буду беречь и холить вас, как только могу, поверьте мне!
You shall have no cares - be worried by no household affairs, and live quite at ease, Miss Everdene. У вас не будет никаких забот - никакие домашние дела не будут касаться вас, вы будете жить в полном довольстве, не зная никаких хлопот.
The dairy superintendence shall be done by a man - I can afford it will - you shall never have so much as to look out of doors at haymaking time, or to think of weather in the harvest. Для молочной фермы наймем человека, который будет наблюдать за всем, - я могу себе это позволить, - вам даже не нужно будет ходить на пастбище, ни думать о сенокосе, ни беспокоиться о погоде во время уборки хлеба.
I rather cling; to the chaise, because it is he same my poor father and mother drove, but if you don't like it I will sell it, and you shall have a pony-carriage of your own. Я привык к своей коляске, в ней ездили и мой отец и мать, но если она вам не нравится, я продам ее, и у вас будет собственный кабриолет и пара лошадок.
I cannot say how far above every other idea and object on earth you seem to me - nobody knows -God only knows - how much you are to me!" У меня нет слов сказать вам, как вы мне дороги, дороже всего на свете, нет, этого даже никто и представить себе не может, один бог знает, - вы для меня все.
Bathsheba's heart was young, and it swelled with sympathy for the deep-natured man who spoke so simply. Сердце Батшебы было юно и отзывчиво, оно прониклось глубоким сочувствием к этому замкнутому человеку, который сейчас говорил так бесхитростно.
"Don't say it! don't! - Не надо! Не говорите так!
I cannot bear you to feel so much, and me to feel nothing. Это выше моих сил сознавать, что у вас ко мне такое чувство, а я ничем не могу вам ответить.
And I am afraid they will notice us, Mr. Boldwood. И я боюсь, что нас с вами увидят, мистер Болдвуд.
Will you let the matter rest now? Давайте оставим это.
I cannot think collectedly. Я сейчас не в состоянии думать.
I did not know you were going to say this to me. Я никак не ожидала такого разговора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x