Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His mistress came up and looked upon them in silence for a minute or two; then she said - | Хозяйка подошла, остановилась и минуты две-три молча смотрела на них, потом сказала: |
"Cain, go to the lower mead and catch the bay mare. | - Поди на нижний луг, Каин, и приведи гнедую кобылу. |
I'll turn the winch of the grindstone. | Я поверчу колесо. |
I want to speak to you, Gabriel. | Мне надо поговорить с вами, Габриэль. |
Cain departed, and Bathsheba took the handle. | Каин убежал, и Батшеба взялась за ручку. |
Gabriel had glanced up in intense surprise, quelled its expression, and looked down again. | Габриэль поднял на нее изумленный взгляд и тотчас же безучастным взором уставился на ножницы. |
Bathsheba turned the winch, and Gabriel applied the shears. | Батшеба вертела колесо, а он правил ножницы. |
The peculiar motion involved in turning a wheel has a wonderful tendency to benumb the mind. | Особенное движение, которое делаешь, когда вертишь колесо, обладает удивительной способностью притуплять сознание. |
It is a sort of attenuated variety of Ixion's punishment, and contributes a dismal chapter to the history of heavy, and the body's centre of gravity seems to settle by degrees in a leaden lump somewhere between the eyebrows and the crown. | Это своего рода та же Иксионова кара, но в смягченном виде, она составила бы довольно мрачную главу в истории тюрем. Сознание мутится, голова становится тяжелой, центр тяжести тела словно постепенно перемещается и застревает свинцовым комком где-то между макушкой и надбровьем. |
Bathsheba felt the unpleasant symptoms after two or three dozen turns. | Батшеба, повернув ручку несколько десятков раз, почувствовала все эти неприятные симптомы. |
"Will you turn, Gabriel, and let me hold the shears?" she said. | - Повертите-ка лучше вы, Г абриэль, а я подержу ножницы, - сказала она. |
"My head is in a'whirl, and I can't talk. | - У меня голова кружится, я не могу говорить. |
Gabriel turned. | Габриэль стал вертеть колесо. |
Bathsheba then began, with some awkwardness, allowing her thoughts to stray occasionally from her story to attend to the shears, which required a little nicety in sharpening. | Батшеба заговорила сначала несколько бессвязно, отвлекаясь то и дело необходимостью направлять ножницы, что требовало некоторой сноровки. |
"I wanted to ask you if the men made any observations on my going behind the sedge with Mr. Boldwood yesterday?" | - Я хотела спросить вас, что, там вчера были какие-нибудь разговоры обо мне и мистере Болдвуде, когда мы с ним отошли за осоку? |
"Yes, they did." said Gabriel. | - Были, - отвечал Габриэль. |
"You don't hold the shears right, miss - I knew you wouldn't know the way - hold like this." | - Вы не так держите ножницы, мисс, - я знал, что у вас не выйдет сразу, вот как надо держать. |
He relinquished the winch, and inclosing her two hands completely in his own (taking each as we sometimes slap a child's hand in teaching him to write), grasped the shears with her. | Он отпустил ручку колеса и, обхватив обе ее руки своими (как руку ребенка, когда его учат писать), зажал их вместе с ножницами. |
"Incline the edge so," he said. | - Наклоняйте лезвие, вот так. |
Hands and shears were inclined to suit the words, and held thus for a peculiarly long time by the instructor as he spoke. | И, согласно этим наставлениям, наставник в течение довольно долгого времени поворачивал руки и ножницы, крепко держа их в своих. |
"That will do." exclaimed Bathsheba. | - Довольно! - вскричала Батшеба. |
"Loose my hands. | - Отпустите мои руки. |
I won't have them held! | Терпеть не могу, когда меня держат. |
Turn the winch." | Вертите койесо. |
Gabriel freed her hands quietly, retired to his handle, and the grinding went on. | Г абриэль спокойно отпустил ее руки и стал вертеть колесо. Работа продолжалась. |
"Did the men think it odd?" she said again. | - Должно быть, им это показалось странным? |
"Odd was not the idea, miss." | - Не то чтобы странным, мисс... |
"What did they say?" | - Что же они говорили? |
"That Farmer Boldwood's name and your own were likely to be flung over pulpit together before the year was out." | - Что, должно быть, ваши имена, фермера Болдвуда и ваше, будут оглашены в церкви еще до конца года. |
"I thought so by the look of them! | - Я так и поняла по их виду. |
Why, there's nothing in it. | Так вот, ничего этого нет. |
A more foolish remark was never made, and I want you to contradict it! that's what I came for." | Надо же такую глупость выдумать; я хочу, чтобы вы опровергли это, за этим я сюда и пришла. |
Gabriel looked incredulous and sad, but between his moments of incredulity, relieved. | Габриэль слушал ее с грустным, недоверчивым видом, но недоверие уже вытеснялось чувством облегчения. |
"They must have heard our conversation." she continued. | - Они, должно быть, слышали наш разговор, -продолжала она, |
"Well, then, Bathsheba!" said Oak, stopping the handle, and gazing into her face with astonishment. | - Но как же так, Батшеба! - вскричал Оук и, бросив вертеть, уставился на нее с изумлением. |
"Miss Everdene, you mean," she said, with dignity. | - Мисс Эвердин, вы хотите сказать, - с важностью поправила она. |
"I mean this, that if Mr. Boldwood really spoke of marriage, I bain't going to tell a story and say he didn't to please you. | - Я то хочу сказать, что, если мистер Болдвуд в самом деле вел речь о женитьбе, я не стану этого отрицать и выдумывать какие-то небылицы вам в угоду. |
I have already tried to please you too much for my own good!" | Достаточно я поплатился за то, что слишком старался вам угодить. |
Bathsheba regarded him with round-eyed perplexity. | Батшеба смотрела на него широко раскрытыми круглыми глазами. |
She did not know whether to pity him for disappointed love of her, or to be angry with him for having got over it - his tone being ambiguous. | Она не знала, следует ли ей пожалеть его за его безутешную любовь или рассердиться за то, что он сумел побороть в себе это чувство, - его слова могли означать и то и другое. |
"I said I wanted you just to mention that it was not true I was going to be married to him." she murmured, with a slight decline in her assurance. | - Я только хотела, чтобы вы просто дали понять, что это неправда, я не собираюсь за него замуж, -уже несколько менее уверенным тоном прошептала она. |
"I can say that to them if you wish, Miss Everdene. | - Я могу им это сказать, если вам угодно, мисс Эвердин. |
And I could likewise give an opinion to 'ee on what you have done." | И могу также высказать вам мое мнение по поводу того, что вы делаете. |
"I daresay. | - Не сомневаюсь. |
But I don't want your opinion. "I suppose not." said Gabriel bitterly, and going on with his turning, his words rising and falling in a regular swell and cadence as he stooped or rose with the winch, which directed them, according to his position, perpendicularly into the earth, or horizontally along the garden, his eyes being fixed on a leaf upon the ground. | Но меня нисколько не интересует ваше мнение. - Я тоже так полагаю, - с горечью сказал Габриэль, и голое его, сопровождаемый мерным движением колеса, подымался и падал на каждом слове, в зависимости от того, нагибался он или выпрямлялся, поворачивая ручку, а глаза его были прикованы к листу выглядывавшему в траве. |
With Bathsheba a hastened act was a rash act; but, as does not always happen, time gained was prudence insured. | Когда Батшеба действовала сгоряча, она часто поступала безрассудно, но ведь не всегда удается выждать и проявить благоразумие. |
It must be added, however, that time was very seldom gained. | И нужно сказать, она очень редко выжидала. |
At this period the single opinion in the parish on herself and her doings that she valued as sounder than her own was Gabriel Oak's. | В это время, о котором идет речь, единственный человек в приходе, чье мнение о себе и своих поступках она ценила выше своего собственного, был Габриэль Оук. |
And the outspoken honesty of his character was such that on any subject even that of her love for, or marriage with, another man, the same disinterestedness of opinion might be calculated on, and be had for the asking. Thoroughly convinced of the impossibility of his own suit, a high resolve constrained him not to injure that of another. | Его прямодушие и честность внушали к нему такое доверие, что Батшеба ни минуты не сомневалась, - заговори она с ним о любом предмете, будь это даже о любви к другому человеку пли о замужестве, она услышит от него абсолютно беспристрастное суждение. |
This is a lover's most stoical virtue, as the lack of it is a lover's most venial sin. | Он твердо знал, что он для нее в женихи не годится и нечего даже и думать об этом, но повредить в ее глазах другому - на это он был неспособен. |
Knowing he would reply truly, she asked the question, painful as she must have known the subject would be. | Она обратилась к нему с вопросом, зная, что он ответит правду, хотя прекрасно понимала, что разговор этот для него мучителен. |
Such is the selfishness of some charming women. | Некоторым очаровательным женщинам свойствен такой эгоизм. |
Perhaps it was some excuse for her thus torturing honesty to her own advantage, that she had absolutely no other sound judgment within easy reach. | Впрочем, ей можно было в какой-то мере простить, что она ради каких-то своих целей мучила этого честного человека, - у нее не было никого другого, на чье мнение можно было положиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать