Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, what is your opinion of my conduct." she said, quietly. - Так что же вы думаете о моем поведении? -спокойно спросила она.
"That it is unworthy of any thoughtful, and meek, and comely woman." - Что ни одна рассудительная, скромная, порядочная женщина не сочла бы такое поведение достойным себя...
In an instant Bathsheba's face coloured with the angry crimson of a danby sunset. Лицо Батшебы мгновенно вспыхнуло гневным румянцем, напоминающим огненные краски заката Дэнби.
But she forbore to utter this feeling, and the reticence of her tongue only made the loquacity of her face the more noticeable. Но она подавила свое возмущение, и от этой сдержанности выражение ее лица казалось особенно красноречивым.
The next thing Gabriel did was to make a mistake. И тут Габриэль ошибся.
"Perhaps you don't like the rudeness of my reprimanding you, for I know it is rudeness; but I thought it would do good." She instantly replied sarcastically - - Вам, верно, не нравится моя грубость, что я вам вот так все выложил, - сказал он, - я сам знаю, что это грубо, но я подумал, может быть, вам это будет на пользу.
"On the contrary, my opinion of you is so low, that I see in your abuse the praise of discerning people!" - Напротив, - язвительно ответила она, - я о вас такого невысокого мнения, что за вашими оскорблениями я слышу похвалу действительно понимающих людей.
"I am glad you don't mind it, for I said it honestly and with every serious meaning." - Очень рад, что вы не обиделись, потому что я вам по правде сказал, и я серьезно так думаю.
"I see. - Понятно.
But, unfortunately, when you try not to speak in jest you are amusing - just as when you wish to avoid seriousness you sometimes say a sensible word It was a hard hit, but Bathsheba had unmistakably lost her temper, and on that account Gabriel had never in his life kept his own better. Только, к сожалению, у вас это получается смешно, как всегда, когда вы пытаетесь рассуждать, а услышать от вас что-нибудь разумное можно только тогда, когда вы случайно обмолвитесь. Это было жестоко с ее стороны, но, конечно, Батшеба вышла из себя, а Габриэль, видя это, старался изо всех сил держаться спокойно.
He said nothing. Он промолчал.
She then broke out - И тут она уже совсем взорвалась.
"I may ask, I suppose, where in particular my unworthiness lies? - Позвольте мне спросить, в чем, собственно, недостойность моего поведения?
In my not marrying you, perhaps! Не в том ли, что я не выхожу замуж за вас?
"Not by any means." said Gabriel quietly. - Ни в коем случае, - спокойно ответил Габриэль.
"I have long given up thinking of that matter."Or wishing it, I suppose." she said; and it was apparent that she expected an unhesitating denial of this supposition. - Я давно уже и думать перестал об этом. - И желать, надеюсь, - не удержавшись, добавила она; и видно было, что она так и ждет, как у него сейчас вырвется "нет".
Whatever Gabriel felt, he coolly echoed her words - Что бы ни почувствовал Габриэль в эту минуту, он невозмутимо повторил за ней:
"Or wishing it either." - И желать.
A woman may be treated with a bitterness which is sweet to her, and with a rudeness which is not offensive. Можно позволить себе по отношению к женщине язвительность, которая ей будет даже приятна, и грубость, которая не покажется ей оскорбительной.
Bathsheba would have submitted to an indignant chastisement for her levity had Gabriel protested that he was loving her at the same time; the impetuosity of pasnsion unrequited is bearable, even if it stings and anathematizes there is a triumph in the humiliation, and a tenderness in the strife. Батшеба стерпела бы от Габриэля суровые обвинения в легкомыслии, если бы он после всего этого сказал, что любит ее; несдержанность неразделенного чувства можно простить, даже если вас ругают и проклинают; к обиде примешивается чувство торжества, а в бурных упреках вы чувствуете нежную заботу.
This was what she had been expecting, and what she had not got. Вот этого-то и ждала Батшеба и - обманулась.
To be lectured because the lecturer saw her in the cold morning light of open-shuttered disillusion was exasperating. Но терпеть поучения от человека, который видит вас в холодном свете чистого рассудка, ибо у него не осталось на ваш счет никаких иллюзий, это было невыносимо.
He had not finished, either. Но он еще не договорил.
He continued in a more agitated voice: - Он продолжал взволнованным голосом.
"My opinion is (since you ask it) that you are greatly to blame for playing pranks upon a man like Mr. Boldwood, merely as a pastime. - Я считаю (раз уж вы интересуетесь моим мнением), что вы поступили очень дурно, затеяв потехи ради эту шутку с таким человеком, как мистер Болдвуд.
Leading on a man you don't care for is not a praiseworthy action. Ввести в заблуждение человека, до которого вам нет никакого дела, это непохвальный поступок.
And even, Miss Everdene, if you seriously inclined towards him, you might have let him find it out in some way of true loving-kindness, and not by sending him a valentine's letter." И даже если бы вы питали к нему серьезное чувство, мисс Эвердин, вы могли бы найти способ показать ему это добрым и ласковым обхождением, а не посылать ему шутливую открытку на Валентинов день.
Bathsheba laid down the shears. Батшеба выпустила из рук ножницы.
"I cannot allow any man to criticise my private Conduct!" she exclaimed. - Я никому не позволю критиковать мое поведение, - вскричала она.
"Nor will I for a minute. - Я не потерплю этого ни минуты.
So you'll please leave the farm at the end of the week!" Извольте оставить ферму до конца недели.
It may have been a peculiarity - at any rate it was a fact - that when Bathsheba was swayed by an emotion of an earthly sort her lower lip trembled: when by a refined emotion, her upper or heavenward one. У Батшебы было одно странное свойство, - или характерная для нее особенность, - когда ею владели недобрые, низкие чувства, у нее дрожала нижняя губа, когда ее охватывало благородное волнение, у нее вздрагивала верхняя губа, обращенная ввысь.
Her nether lip quivered now. Сейчас у нее дрожала нижняя губа.
"Very well, so I will." said Gabriel calmly. - Хорошо, - спокойно сказал Габриэль.
He had been held to her by a beautiful thread which it pained him to spoil by breaking, rather than by a chain he could not break. Его связывала с ней чудесная нить, которую ему было мучительно больно порвать, но он не был прикован к пей узами, которых он был бы не в силах сбросить.
"I should be even better pleased to go at once." he added. - Я могу уйти хоть сейчас, и, пожалуй, так будет лучше, - добавил он.
"Go at once then, in Heaven's name!" said she,her eyes flashing at his, though never meeting them. - Да, да, уходите сейчас же, ради бога! - крикнула она, сверкнув глазами, но избегая встретиться с ним взглядом.
"Don't let me see your face any more." - И не попадайтесь мне на глаза. Чтобы я вас здесь больше не видела.
"Very well, Miss Everdene - so it shall be." - Прекрасно, мисс Эвердин.
And he took his shears and went away from her in placid dignity, as Moses left the presence of Pharaoh. Так и будет, И, взяв свои ножницы, он удалился прочь спокойно и величаво, как Моисей от разгневанного фараона.
CHAPTER XXI ГЛАВА XXI
TROUBLES IN THE FOLD - A MESSAGE НЕСЧАСТЬЕ В ЗАГОНЕ. ЗАПИСКА
GABRIEL OAK had ceased to feed the Weatherbury flock for about four-and-twenty hours, when on Sunday afternoon the elderly gentlemen Joseph Poorgrass, Matthew Moon, Fray, and half-a-dozen others, came running up to the house of the mistress of the Upper Farm. Во второй половине дня, в воскресенье, спустя примерно сутки после того, как Габриэль Сук перестал ходить за уэзерберийским стадом, старые работники Джозеф Пурграс, Мэтью Мун, Фрей и еще несколько человек прибежали впопыхах к дому хозяйки Верхней фермы.
"Whatever is the matter, men?" she said, meeting them at the door just as she was coming out on her way to church, and ceasing in a moment from the close compression of her two red lips, with which she had accompanied the exertion of pulling on a tight glove. - Что случилось? - спросила (Тна, встретив их у крыльца и перестав натягивать тесную перчатку, что требовало, по-видимому, больших усилий, так как она от старанья изо всех сил сжала свои алые губы; она шла в церковь.
"Sixty!" said Joseph Poorgrass. - Шестьдесят! - задыхаясь, крикнул Джозеф Пурграс.
"Seventy!" said Moon. - Семьдесят! - надбавил Мун.
"Fifty-nine!" said Susan Tall's husband. "- Sheep have broke fence." said Fray. "- And got into a field of young clover." said Tall. "- Young clover!" said Moon. "- Clover!" said Joseph Poorgrass. - Пятьдесят девять! - поправил муж Сьюзен Толп.- Овцы из загона вырвались, - сказал Фрей.- На клеверный луг! - подхватил Толл. - На молодой клевер!? - сказал Мун. -Клевер! -простонал Джозеф Пурграс.
"And they be getting blasted." said Henery Fray. - Раздует их от него, кишки вспучит, - пояснил Генери Фрей.
"That they be." said Joseph. - Это уж как пить дать, - подтвердил Джозеф.
"And will all die as dead as nits, if they bain't got out and cured!"said Tall. - Пропадут все ни за что, если их сейчас же не согнать да не спустить ветры, - сказал Толл.
Joseph's countenance was drawn into lines and puckers by his concern. У Джозефа от огорчения по всему лицу пролегли глубокие борозды и складки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x