Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, what is your opinion of my conduct." she said, quietly. | - Так что же вы думаете о моем поведении? -спокойно спросила она. |
"That it is unworthy of any thoughtful, and meek, and comely woman." | - Что ни одна рассудительная, скромная, порядочная женщина не сочла бы такое поведение достойным себя... |
In an instant Bathsheba's face coloured with the angry crimson of a danby sunset. | Лицо Батшебы мгновенно вспыхнуло гневным румянцем, напоминающим огненные краски заката Дэнби. |
But she forbore to utter this feeling, and the reticence of her tongue only made the loquacity of her face the more noticeable. | Но она подавила свое возмущение, и от этой сдержанности выражение ее лица казалось особенно красноречивым. |
The next thing Gabriel did was to make a mistake. | И тут Габриэль ошибся. |
"Perhaps you don't like the rudeness of my reprimanding you, for I know it is rudeness; but I thought it would do good." She instantly replied sarcastically - | - Вам, верно, не нравится моя грубость, что я вам вот так все выложил, - сказал он, - я сам знаю, что это грубо, но я подумал, может быть, вам это будет на пользу. |
"On the contrary, my opinion of you is so low, that I see in your abuse the praise of discerning people!" | - Напротив, - язвительно ответила она, - я о вас такого невысокого мнения, что за вашими оскорблениями я слышу похвалу действительно понимающих людей. |
"I am glad you don't mind it, for I said it honestly and with every serious meaning." | - Очень рад, что вы не обиделись, потому что я вам по правде сказал, и я серьезно так думаю. |
"I see. | - Понятно. |
But, unfortunately, when you try not to speak in jest you are amusing - just as when you wish to avoid seriousness you sometimes say a sensible word It was a hard hit, but Bathsheba had unmistakably lost her temper, and on that account Gabriel had never in his life kept his own better. | Только, к сожалению, у вас это получается смешно, как всегда, когда вы пытаетесь рассуждать, а услышать от вас что-нибудь разумное можно только тогда, когда вы случайно обмолвитесь. Это было жестоко с ее стороны, но, конечно, Батшеба вышла из себя, а Габриэль, видя это, старался изо всех сил держаться спокойно. |
He said nothing. | Он промолчал. |
She then broke out - | И тут она уже совсем взорвалась. |
"I may ask, I suppose, where in particular my unworthiness lies? | - Позвольте мне спросить, в чем, собственно, недостойность моего поведения? |
In my not marrying you, perhaps! | Не в том ли, что я не выхожу замуж за вас? |
"Not by any means." said Gabriel quietly. | - Ни в коем случае, - спокойно ответил Габриэль. |
"I have long given up thinking of that matter."Or wishing it, I suppose." she said; and it was apparent that she expected an unhesitating denial of this supposition. | - Я давно уже и думать перестал об этом. - И желать, надеюсь, - не удержавшись, добавила она; и видно было, что она так и ждет, как у него сейчас вырвется "нет". |
Whatever Gabriel felt, he coolly echoed her words - | Что бы ни почувствовал Габриэль в эту минуту, он невозмутимо повторил за ней: |
"Or wishing it either." | - И желать. |
A woman may be treated with a bitterness which is sweet to her, and with a rudeness which is not offensive. | Можно позволить себе по отношению к женщине язвительность, которая ей будет даже приятна, и грубость, которая не покажется ей оскорбительной. |
Bathsheba would have submitted to an indignant chastisement for her levity had Gabriel protested that he was loving her at the same time; the impetuosity of pasnsion unrequited is bearable, even if it stings and anathematizes there is a triumph in the humiliation, and a tenderness in the strife. | Батшеба стерпела бы от Габриэля суровые обвинения в легкомыслии, если бы он после всего этого сказал, что любит ее; несдержанность неразделенного чувства можно простить, даже если вас ругают и проклинают; к обиде примешивается чувство торжества, а в бурных упреках вы чувствуете нежную заботу. |
This was what she had been expecting, and what she had not got. | Вот этого-то и ждала Батшеба и - обманулась. |
To be lectured because the lecturer saw her in the cold morning light of open-shuttered disillusion was exasperating. | Но терпеть поучения от человека, который видит вас в холодном свете чистого рассудка, ибо у него не осталось на ваш счет никаких иллюзий, это было невыносимо. |
He had not finished, either. | Но он еще не договорил. |
He continued in a more agitated voice: - | Он продолжал взволнованным голосом. |
"My opinion is (since you ask it) that you are greatly to blame for playing pranks upon a man like Mr. Boldwood, merely as a pastime. | - Я считаю (раз уж вы интересуетесь моим мнением), что вы поступили очень дурно, затеяв потехи ради эту шутку с таким человеком, как мистер Болдвуд. |
Leading on a man you don't care for is not a praiseworthy action. | Ввести в заблуждение человека, до которого вам нет никакого дела, это непохвальный поступок. |
And even, Miss Everdene, if you seriously inclined towards him, you might have let him find it out in some way of true loving-kindness, and not by sending him a valentine's letter." | И даже если бы вы питали к нему серьезное чувство, мисс Эвердин, вы могли бы найти способ показать ему это добрым и ласковым обхождением, а не посылать ему шутливую открытку на Валентинов день. |
Bathsheba laid down the shears. | Батшеба выпустила из рук ножницы. |
"I cannot allow any man to criticise my private Conduct!" she exclaimed. | - Я никому не позволю критиковать мое поведение, - вскричала она. |
"Nor will I for a minute. | - Я не потерплю этого ни минуты. |
So you'll please leave the farm at the end of the week!" | Извольте оставить ферму до конца недели. |
It may have been a peculiarity - at any rate it was a fact - that when Bathsheba was swayed by an emotion of an earthly sort her lower lip trembled: when by a refined emotion, her upper or heavenward one. | У Батшебы было одно странное свойство, - или характерная для нее особенность, - когда ею владели недобрые, низкие чувства, у нее дрожала нижняя губа, когда ее охватывало благородное волнение, у нее вздрагивала верхняя губа, обращенная ввысь. |
Her nether lip quivered now. | Сейчас у нее дрожала нижняя губа. |
"Very well, so I will." said Gabriel calmly. | - Хорошо, - спокойно сказал Габриэль. |
He had been held to her by a beautiful thread which it pained him to spoil by breaking, rather than by a chain he could not break. | Его связывала с ней чудесная нить, которую ему было мучительно больно порвать, но он не был прикован к пей узами, которых он был бы не в силах сбросить. |
"I should be even better pleased to go at once." he added. | - Я могу уйти хоть сейчас, и, пожалуй, так будет лучше, - добавил он. |
"Go at once then, in Heaven's name!" said she,her eyes flashing at his, though never meeting them. | - Да, да, уходите сейчас же, ради бога! - крикнула она, сверкнув глазами, но избегая встретиться с ним взглядом. |
"Don't let me see your face any more." | - И не попадайтесь мне на глаза. Чтобы я вас здесь больше не видела. |
"Very well, Miss Everdene - so it shall be." | - Прекрасно, мисс Эвердин. |
And he took his shears and went away from her in placid dignity, as Moses left the presence of Pharaoh. | Так и будет, И, взяв свои ножницы, он удалился прочь спокойно и величаво, как Моисей от разгневанного фараона. |
CHAPTER XXI | ГЛАВА XXI |
TROUBLES IN THE FOLD - A MESSAGE | НЕСЧАСТЬЕ В ЗАГОНЕ. ЗАПИСКА |
GABRIEL OAK had ceased to feed the Weatherbury flock for about four-and-twenty hours, when on Sunday afternoon the elderly gentlemen Joseph Poorgrass, Matthew Moon, Fray, and half-a-dozen others, came running up to the house of the mistress of the Upper Farm. | Во второй половине дня, в воскресенье, спустя примерно сутки после того, как Габриэль Сук перестал ходить за уэзерберийским стадом, старые работники Джозеф Пурграс, Мэтью Мун, Фрей и еще несколько человек прибежали впопыхах к дому хозяйки Верхней фермы. |
"Whatever is the matter, men?" she said, meeting them at the door just as she was coming out on her way to church, and ceasing in a moment from the close compression of her two red lips, with which she had accompanied the exertion of pulling on a tight glove. | - Что случилось? - спросила (Тна, встретив их у крыльца и перестав натягивать тесную перчатку, что требовало, по-видимому, больших усилий, так как она от старанья изо всех сил сжала свои алые губы; она шла в церковь. |
"Sixty!" said Joseph Poorgrass. | - Шестьдесят! - задыхаясь, крикнул Джозеф Пурграс. |
"Seventy!" said Moon. | - Семьдесят! - надбавил Мун. |
"Fifty-nine!" said Susan Tall's husband. "- Sheep have broke fence." said Fray. "- And got into a field of young clover." said Tall. "- Young clover!" said Moon. "- Clover!" said Joseph Poorgrass. | - Пятьдесят девять! - поправил муж Сьюзен Толп.- Овцы из загона вырвались, - сказал Фрей.- На клеверный луг! - подхватил Толл. - На молодой клевер!? - сказал Мун. -Клевер! -простонал Джозеф Пурграс. |
"And they be getting blasted." said Henery Fray. | - Раздует их от него, кишки вспучит, - пояснил Генери Фрей. |
"That they be." said Joseph. | - Это уж как пить дать, - подтвердил Джозеф. |
"And will all die as dead as nits, if they bain't got out and cured!"said Tall. | - Пропадут все ни за что, если их сейчас же не согнать да не спустить ветры, - сказал Толл. |
Joseph's countenance was drawn into lines and puckers by his concern. | У Джозефа от огорчения по всему лицу пролегли глубокие борозды и складки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать