Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"O, what shall I do - what shall I do!" she again exclaimed, wringing her hands. - О! Что же мне делать? Что делать? - застонала Батшеба, ломая руки.
"I won't send for him. Я не хочу посылать за ним!
No, I won't!" Не буду!
The most vigorous expression of a resolution does not always coincide with the greatest vigour of the resolution itself. Самые энергичные возгласы, выражающие какое-нибудь решение, не всегда совпадают с твердостью принятого решения.
It is often flung out as a sort of prop to support a decaying conviction which, whilst strong, required no enunciation to prove it so. The "No, I won't" of Bathsheba meant virtually, К ним нередко прибегают как к подкреплению, чтобы утвердиться в своем намерении, которое отнюдь и не нуждалось в этом, пока оно само по себе было твердо.
"I think I must." Сквозь "нет, не хочу" Батшебы явно прорывалось "да, придется".
She followed her assistants through the gate, and lifted her hand to one of them. Она вышла за ворота следом за своими работниками и помахала рукой тому, кто стоял поближе.
Laban answered to her signal. Это оказался Лейбен.
"Where is Oak staying?" -Где живет Оук?
"Across the valley at Nest Cottage!" -В Гнезде, в хижине по ту сторону дола.
"Jump on the bay mare, and ride across, and say he must return instantly - that I say so." - Берите гнедую кобылу и скачите туда, - скажите, чтобы он немедленно был здесь - что я так велела.
Tall scrambled off to the field, and in two minutes was on Poll, the bay, bare-backed, and with only a halter by way of rein. Толл ринулся вверх на выгон и через од ну-две минуты уже скакал на гнедой кобыле, без седла, без узды, ухватившись обеими руками за веревку, накинутую ей на шею, и орудуя ею вместо поводьев.
He diminished down the hill. Он быстро уменьшался, спускаясь по склону.
Bathsheba watched. Батшеба следила за ним взглядом.
So did all the rest. И все остальные тоже.
Tall cantered along the bridle-path through Sixteen Acres, Sheeplands, Middle Field The Flats, Cappel's Piece, shrank almost to a point, crossed the bridge, and ascended from the valley through Springmead and Whitepits on the other side. Толл скакал по тропинке через Шестнадцатиакровый выпас, Овечий луг, Среднее поле, Пустоши, участок Кэмплл, вот он уже едва заметной точкой мелькнул на мосту и стал подниматься по противоположному склону через Родннковую балку и Белый овраг.
The cottage to which Gabriel had retired before taking his final departure from the locality was visible as a white spot on the opposite hill, backed by blue firs. Хижина, где временно поселился Габриэль, до того как совсем покинуть эти края, выделялась белым пятном среди голубых елей на противоположном холме.
Bathsheba walked up and down. Батшеба в нетерпении ходила взад и вперед.
The men entered the field and endeavoured to ease the anguish of the dumb creatures by rubbing them. Работники вернулись на поле и принялись растирать несчастных животных, пытаясь хоть как-нибудь облегчить их страдания.
Nothing availed. Но это по помогало.
Bathsheba continued walking. Батшеба продолжала ходить.
The horse was seen descending the hill, and the wearisome series had to be repeated in reverse order: Whitepits, Springmead, Cappel's Piece, The Flats, Middle Field, Sheeplands, Sixteen Acres. Лошадь уже повернула назад и стала спускаться с холма, и казалось томительно долго снова следить в обратном порядке весь этот дальний путь: Белый овраг, Родниковая балка, участок Кэмпля, Пустоши, Среднее поле, Овечий луг, Шестнадцатиакровый выпас.
She hoped Tall had had presence of mind enough to give the mare up to Gabriel, and return himself on foot. Батшеба надеялась, что у Лейбена хватит сообразительности дать Г абриэлю кобылу, а самому вернуться пешком.
The rider neared them. Всадник приближался.
It was Tall. Это был Толл.
"O, what folly!" said Bathsheba. - Ах, какая тупость! - воскликнула Батшеба.
Gabriel was not visible anywhere. Габриэля нигде не было видно.
"Perhaps he is already gone!" she said. - Может быть, он уже совсем уехал из наших мест, - сказала она.
Tall came into the inclosure, and leapt off, his face tragic as Morton's after the battle of Shrewsbury. Толл въехал в ворота и соскочил с лошади с трагическим видом Мортона после битвы у Шрюсбери.
"Well?" said Bathsheba, unwilling to believe that her verbal lettre-de-cachet could possibly have miscarried. - Ну? - сказала Батшеба, не допуская и мысли, что ее устный приказ мог не возыметь действия.
"He says beggars mustn't be choosers." replied Laban. - Он говорит, раз просят, нечего чваниться, -ответил Лейбен.
"What!" said the young farmer, opening her eyes and drawing in her breath for an outburst. - Что-о? - грозно протянула юная фермерша, широко раскрыв глаза и чуть не задыхаясь от возмущения.
Joseph Poorgrass retired a few steps behind a hurdle. Джозеф Пурграс попятился на несколько шагов и поспешно юркнул за плетеную загородку.
"He says he shall not come unless you request en to come civilly and in a proper manner, as becomes any "woman begging a favour." - Он говорит, что не придет до тех пор, покуда вы его не попросите как следует, вежливо, как оно подобает, когда обращаются за помощью.
"Oh, oh, that's his answer! - О-о-о! Это его ответ?
Where does he get his airs? Откуда у него такие замашки?
Who am I, then, to be treated like that? Кто я ему, что он смеет так со мной обращаться?
Shall I beg to a man who has begged to me?" Чтобы я стала кланяться человеку, который сам пришел ко мне кланяться, чтобы его взяли!
Another of the flock sprang into the air, and fell dead. Еще одна овца подпрыгнула и упала мертвая.
The men looked grave, as if they suppressed opinion. Bathsheba turned aside, her eyes full of tears. Работники стояли удрученные и, казалось, не решались высказать свое мнение.
The strait she was in through pride and shrewishness could not be disguised longer: she burst out crying bitterly; they all saw it; and she attempted no further concealment. Батшеба отвернулась, слезы застилали ей глаза: сама же она довела до этого своей гордостью и запальчивостью, и все это понимают. Она горько разрыдалась на глазах у всех; она уж и не пыталась сдержаться.
"I wouldn't cry about it, miss." said William Small-bury, compassionately. - Я бы на вашем месте, мисс, не стал из-за этого плакать, - участливо сказал Уильям Смолбери.
"Why not ask him softer like? - Почему бы вам не попросить его помягче.
I'm sure he'd come then. Ручаюсь, что он тогда придет.
Gable is a true man in that way." Гэб, ежели с ним по-хорошему, очень справедливый человек.
Bathsheba checked her grief and wiped her eyes. Батшеба подавила обиду и вытерла глаза.
"O, it is a wicked cruelty to me - it is - it is!" she murmured. - Это гадко и жестоко так поступить со мной, да, гадко и жестоко, прошептала она.
"And he drives me to do what I wouldn't; yes, he does! - И он просто вынуждает меня, сама бы я никогда этого не сделала.
- Tall, come indoors." Толл, идемте со мной.
After this collapse, not very dignified for the head of an establishment, she went into the house, Tall at her heels. И после этого самоуничижительного признания, мало достойного солидной хозяйки, она пошла домой, а за нею по пятам Толл.
Here she sat down and hastily scribbled a note between the small convulsive sobs of convalescence which follow a fit of crying as a ground-swell follows a storm. Придя к себе, она села за стол и поспешно нацарапала записку, время от времени тихонько всхлипывая, что после ее горючих слез было, пожалуй, благодатным признаком, как набухание земли после грозового дождя.
The note was none the less polite for being written in a hurry. Записка была написана учтиво хотя она писала второпях.
She held it at a distance, was about to fold it, then added these words at the bottom: - Она взяла ее в руки и, прежде чем сложить, еще раз пробежала глазами, потом снова положила и приписала внизу:
"Do not desert me, Gabriel!" "Не покидайте меня, Габриэль".
She looked a little redder in refolding it, and closed her lips, as if thereby to suspend till too late the action of conscience in examining whether such strategy were justifiable. Она чуть-чуть покраснела, складывая записку, и закусила губу, словно запрещая себе думать сейчас, допустим ли такой ход с ее стороны, и откладывая это до тех пор, когда думать будет уже поздно.
The note was despatched as the message had been, and Bathsheba waited indoors for the result. Записка отправилась с тем же гонцом, что и устное поручение. Батшеба осталась дома дожидаться результата.
It was an anxious quarter of an hour that intervened between the messenger's departure and the sound of the horse's tramp again outside. Это были мучительные четверть часа с того момента, как уехал гонец, и до того, как снаружи снова послышался топот коня.
She could not watch this time, but, leaning over the old bureau at which she had written the letter, closed her eyes, as if to keep out both hope and fear. На этот раз Батшеба была не в силах стоять и следить; облокотившись на старый письменный стол, за которым она писала записку, она закрыла глаза, как бы гоня от себя и надежду и страх.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x