Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The case, however, was a promising one. | А дело обстояло вовсе не так безнадежно. |
Gabriel was not angry: he was simply neutral, although her first command had been so haughty. | Г абриэль вовсе не рассердился, он проявил полное беспристрастие, несмотря на все высокомерие ее устного приказа. |
Such imperiousness would have damned a little less beauty; and on the other hand, such beauty would have redeemed a little less imperiousness. | Для менее красивой женщины такая заносчивость была бы просто гибельна, но такой красотке немножко заносчивости можно было простить. |
She went out when the horse was heard, and looked up. | Батшеба вышла, услышав топот копыт, и подняла глаза. |
A mounted figure passed between her and the sky, and drew on towards the field of sheep, the rider turning his face in receding. | Между нею и небосводом промчался верховой, он подъехал к загону и, соскочив с лошади, повернулся. |
Gabriel looked at her. | На нее смотрел Габриэль. |
It was a moment when a woman's eyes and tongue tell distinctly opposite tales. | Бывают минуты, когда глаза и язык женщины говорят совершенно противоположные вещи. |
Bathsheba looked full of gratitude, and she said: - | Батшеба подняла на него полный благодарности взгляд и сказала: |
"O, Gabriel, how could you serve me so unkindly!" | - О, Г абриэль, как вы могли поступить со мной так нехорошо? |
Such a tenderly-shaped reproach for his previous delay was the one speech in the language that he could pardon for not being commendation of his readiness now. | Такой ласковый упрек за свое промедление в первый раз Габриэль не променял бы ни на какие другие слова, будь это даже похвала за то, что он проявил такую готовность сейчас. |
Gabriel murmured a confused reply, and hastened on. | Он что-то смущенно пробормотал и поспешил в загон. |
She knew from the look which sentence in her note had brought him. | А она уже успела прочесть в его глазах, какая фраза в ее записке заставила его примчаться. |
Bathsheba followed to the field. | Она пошла следом за ним на луг. |
Gabriel was already among the turgid, prostrate forms. | Г абриэль уже стоял среди распростертых раздутых животных. |
He had flung off his coat, rolled up his shirt-sleeves, and taken from his pocket the instrument of salvation. It was a small tube or trochar, with a lance passing down the inside; and Gabriel began to use it with a dexterity that would have graced a hospital surgeon. Passing his hand over the sheep's left flank, and selecting the proper point, he punctured the skin and rumen with the lance as it stood in the tube; then he suddenly withdrew the lance, retaining the tube in its place. | Он скинул куртку, засучил рукава и вытащил из кармана спасательный прибор. |
A current of air rushed up the tube, forcible enough to have extinguished a candle held at the orifice. | Это была небольшая трубка, через которую проходила подвижная игла; Г абриэль начал орудовать ею с ловкостью опытного хирурга; он проводил рукой по левому боку овцы и, нащупав нужную точку, прокалывал иглой кожу и стенку желудка и быстро выдергивал иглу, не отнимая трубки; газы струей вырывались из трубки с такой силой, что затушили бы свечу, поднесенную к ее верхнему концу. |
It has been said that mere ease after torment is delight for a time; and the countenances of these poor creatures expressed it now. | Г оворят, облегчение после муки в первые минуты - настоящее блаженство, в этом можно было сейчас убедиться воочию, глядя на этих перемучившихся животных. |
Forty-nine operations were successfully performed. | Сорок девять операций было совершено успешно. |
Owing to the great hurry necessitated by the far-gone state of some of the flock, Gabriel missed his aim in one case, and in one only - striking wide of the mark, and inflicting a mortal blow at once upon the suffering ewe. | В одном случае, в силу того что угрожающее состояние овец вынуждало действовать в высшей степени стремительно, Габриэль попал иглой не туда, куда следовало, прокол оказался смертельным и сразу положил конец мукам несчастной овцы. |
Four had died; three recovered without an operation. | Четыре овцы погибли до его прихода, а три обошлись без операции. |
The total number of sheep which had thus strayed and injured themselves so dangerously was fifty-seven. | Общее количество овец, попавших в такую опасную переделку, было пятьдесят семь. |
When the love-led man had ceased from his labours, Bathsheba came and looked him in the face. | Когда воодушевленный любовью пастух кончил трудиться, Батшеба подошла к нему и подняла на него глаза. |
"Gabriel, will you stay on with me?" she, said, smiling winningly, and not troubling to bring her lips quite together again at the end, because there was going to be another smile soon. | - Г абриэль, вы останетесь у меня? - спросила она, подкупающе улыбаясь, и в ожидании ответа даже не сомкнула губ, зная, что сейчас же они снова разомкнутся в улыбке. |
"I will." said Gabriel. | - Останусь, - сказал Габриэль. |
And she smiled on him again. | И она снова улыбнулась. |
CHAPTER XXII | ГЛАВА XXII |
THE GREAT BARN AND THE SHEEP-SHEARERS | БОЛЬШАЯ РИГА И СТРИГАЧИ |
MEN thin away to insignificance and oblivion quite as often by not making the most of good spirits when they have them as by lacking good spirits when they are indispensable. | Случается, что люди впадают в ничтожество и перестают существовать для окружающих, оттого что у них не хватает душевной энергии тогда, когда она им больше всего требуется, но не менее часто это происходит с ними оттого, что они растрачивают ее зря, без пользы для себя, когда она у них есть. |
Gabriel lately, for the first time since his prostration by misfortune, had been independent in thought and vigorous in action to a marked extent - conditions which, powerless without an opportunity as an opportunity without them is barren, would have given him a sure lift upwards when the favourable conjunction should have occurred. | Г абриэль с некоторых пор, впервые после обрушившегося на него несчастья, снова обрел прежнюю независимость суждений и бодрость духа качества, с которыми далеко не уедешь, если нет случая их применить, но и случай без них никуда не вывезет. Эти качества, несомненно, могли бы помочь подняться Г абриэлю, воспользуйся он благоприятным стечением обстоятельств. |
But this incurable loitering beside Bathsheba Everdene stole his time ruinously. | Но он топтался, как на привязи, возле Батшебы Эвердин и упускал время. |
The spring tides were going by without floating him off, and the neap might soon come which could not. | Весенний разлив не вынес его на гребне волны, а теперь уже приближалось время спада, когда все возможности оставались позади. |
It was the first day of June, and the sheep-shearing season culminated, the landscape, even to the leanest pasture, being all health and colour. | Был первый день июня месяца, самая пора стрижки овец; луга и даже самые скудные пастбища дышали изобильем и радовали глаз красками. |
Every green was young, every pore was open, and every stalk was swollen with racing currents of juice. | В каждой юной былинке, в каждой раскрывающейся поре, в каждом наливающемся стебле чувствовалось стремительное брожение буйных жизненных соков. |
God was palpably present in the country, and the devil had gone with the world to town. | Здесь, на лоне природы, явно присутствовал бог, а дьявол со своими делами перекочевал в город. |
Flossy catkins of the later kinds, fern-sprouts like bishops' croziers, the square-headed moschatel, the odd cuckoo-pint, - like an apoplectic saint in a niche of malachite, snow-white ladies'-smocks, the toothwort, approximating to human flesh, the enchanter's night- shade, and the black-petaled doleful-bells, were among the quainter objects of the vegetable world in and about Weatherbury at this teeming time; and of the animal, the metamorphosed figures of Mr. Jan Coggan, the master-shearer; the second and third shearers, who travelled in the exercise of their calling, and do not require definition by name; Henery Fray the fourth shearer, Susan Tall's husband the fifth, Joseph Poorgrass the sixth, young Cain Ball as assistant-shearer, and Gabriel Oak as general supervisor. | Пушистые сережки ив, резвые завитки папоротника, похожего на епископский посох, квадратные головки курослепа, пятнистый аронник, подобный апоплексическому святому в малахитовой нише, белоснежный сердечник, колдуница, чешуйник с мясистым стеблем, траурные колокольчики с черными лепестками -весь преображенный растительный мир в Уэзербери и его окрестностях был полон причудливой грации в эту плодоносную пору. В животном мире можно было наблюдать преображенные фигуры Джана Коггена -старшего стригального мастера, второго и третьего стригача, которые работали поденно, переходя с фермы на ферму, поэтому их можно не называть, четвертого стригача Г енери Фрея, пятого - мужа Сьюзен Толл, шестого - Джозефа Пурграса, подручного, юного Кэйни Болла, и главного надзирающего Габриэля Оука. |
None of these were clothed to any extent worth mentioning, each appearing to have hit in the matter of raiment the decent mean between a high and low caste Hindoo. | Ни на одном из них не было надето ничего заслуживающего наименования одежды; каждый был облачен в нечто представляющее собой пристойное среднее между одеяниями индуса высшей и низшей касты. |
An angularity of lineament, and a fixity of facial machinery in general, proclaimed that serious work was the order of the day. | Согнутые спины и напряженно застывшие лица свидетельствовали о том, что люди заняты важным делом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать