Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fray's forehead was wrinkled both perpendicularly and crosswise, after the pattern of a portcullis, expressive of a double despair. | У Фрея от сугубого отчаяния весь лоб покрылся сетью морщин, перекрещивающихся вдоль и поперек, словно прутья садовой решетки. |
Laban Tall's lips were thin, and his face were rigid. | Лейбен Толл поджал губы, и лицо у него точно окаменело. |
Matthew's jaws sank, and his eyes turned whichever way the strongest muscle happened to pull them. | У Мэтью отвисла нижняя челюсть, а глаза ни секунды не оставались на месте, словно их дергала изнутри какаято мышца, заставляя перебегать то туда, то сюда. |
"Yes." said Joseph, "and I was sitting at home, looking for Ephesians, and says I to myself, "'Tis nothing but Corinthians and Thessalonians in this danged Testament." when who should come in but Henery there: | - Да, - заговорил Джозеф, - сижу это я себе дома, только взял Библию "Послание к Ефесянам" поискать, а сам думаю: ничего у меня, кажись, кроме коринфян, да фессалонийцев, в моем драном Завете не осталось, гляжу Генери: |
"Joseph," he said, "the sheep have With Bathsheba it was a moment when thought was blasted theirselves -" With Bathsheba it was a moment when thought was speech and speech exclamation. | "Джозеф, говорит, овцы клевером объелись". У Батшебы в такие минуты мысль мгновенно претворялась в слово, а слово переходило в крик. |
Moreover, she had hardly recovered her equanimity since the disturbance which she had suffered from Oak's remarks. | Тем более что она еще не совсем успокоилась после того, как Габриэль Оук своими рацеями вывел ее из себя. |
"That's enought - that's enough! - oh, you fools!" she cried, throwing the parasol and Prayer-book into the passage, and running out of doors in the direction signified. | - Довольно, перестаньте, вот олухи! - крикнула она и, швырнув в прихожую свой зонтик и молитвенник, бросилась бегом туда, где произошло бедствие. |
"To come to me, and not go and get them out directly! | - Идут ко мне, вместо того чтобы сразу согнать овец! |
Oh, the stupid numskulls!" | Вот дубины! |
Her eyes were at their darkest and brightest now. | Глаза у нее потемнели и сверкали, как никогда. |
Bathsheba's beauty belonged rather to the demonian than to the angelic school, she never looked so well as when she was angry - and particularly when the effect was heightened by a rather dashing velvet dress, carefully put on before a glass. | Батшеба отличалась скорее демонической, чем ангельской красотой; и она бывала особенно хороша, когда сердилась, а сейчас это было тем более заметно благодаря роскошному бархатному шитью, в которое она только что нарядилась перед зеркалом. |
All the ancient men ran in a jumbled throng after her to the clover-field, Joseph sinking down in the midst when about half-way, like an individual withering in a world which was more and more insupportable. | Все старики скопом бросились за ней на клеверное поле. Джозеф на полдороге отстал и опустился на землю в полном изнеможении, словно его совсем доконала эта жизнь, которая день ото дня становится все невыносимее. |
Having once received the stimulus that her presence always gave them they went round among the sheep with a will. | Оживившись, как всегда, от ее присутствия, все быстро рассыпались по полю и окружили пострадавших овец. |
The majority of the afflicted animals were lying down, and could not be stirred. | Большая часть из них уже лежала на траве, и их невозможно было заставить подняться. |
These were bodily lifted out, and the others driven into the adjoining field. | Их перенесли на руках, а остальных перегнали на соседнее поле. |
Here, after the lapse of a few minutes, several more fell down, and lay helpless and livid as the rest. | Здесь через несколько минут свалилось еще несколько овец в таком же беспомощном и тяжком состоянии, как и другие. |
Bathsheba, with a sad, bursting heart, looked at these primest specimens of her prime flock as they rolled there - Swoln with wind and the rank mist they drew. | У Батшебы сердце разрывалось от жалости, так больно было смотреть, как лучшие образцы ее первого молодого стада корчатся в судорогах ...раздутые, отравы наглотавшись. |
Many of them foamed at the mouth, their breathing being quick and short, whilst the bodies of all were fearfully distended. | У многих на губах выступила пена, они дышали часто и прерывисто, и животы у всех страшно вздулись. |
"O, what can I do, what can I do!" said Bathsheba, helplessly. | - Ах, что же мне делать, что делать? - беспомощно повторяла Батшеба. |
"Sheep are such unfortunate animals! - there's always something happening to them! | Несчастные животные эти овцы, вечно с ними что-то случается! |
I never knew a flock pass a year without getting into some scrape or other." | Я в жизни не видела ни одного стада, с которым в течение года чего-нибудь не приключилось. |
"There's only one way of saving them." said Tall. | - Есть такое одно средство, только оно и может их спасти, - сказал Толл. |
"What way? | - Какое, какое? |
Tell me quick!" | Ну, говорите скорей. |
"They must be pierced in the side with a thing made on purpose." | - Им надо проколоть бок такой штукой, она для того и приспособлена. |
"Can you do it? | - Вы можете это сделать? |
Can I?" | Или я? |
"No, ma'am. | - Нет, мэм. |
We can't, nor you neither. | Ни нам, ни вам этого не суметь. |
It must be done in a particular spot. | Надо знать, где проколоть. |
If ye go to the right or left but an inch you stab the ewe and kill her. | Кольнешь чуть левее или правее, попадешь не туда и заколешь овцу. |
Not even a shepherd can do it, as a rule." | И пастухи-то сами этого не умеют. |
"Then they must die." she said, in a resigned tone. | - Значит, они так и погибнут, - сказала она упавшим голосом. |
"Only one man in the neighbourhood knows the way," said Joseph, now just come up. | - Есть только один человек у нас здесь, он это может сделать, - сказал только что подошедший Джозеф. |
"He could cure 'em all if he were here." | - Будь оп здесь, он бы их всех поднял. |
"Who is he? | - Кто это? |
Let's get him!" | Сейчас же пошлите за ним. |
"Shepherd Oak," said Matthew. | - Пастух Оук! - сказал Мэтью. |
"Ah, he's a clever man in talents!" | - Этот на все руки мастер. |
"Ah, that he is so!" said Joseph Poorgrass. | - Это верно, - подтвердил Джозеф. |
"True - he's the man." said Laban Tall. | - Правильно, только он и может, - поддакнул Лейбен Толл. |
"How dare you name that man in my presence!" she said excitedly. | - Как вы смеете называть это пня в ыоем присутствии, - возмутилась Батшеба. |
"I told you never to allude to him, nor shall you if you stay with me. | - Я же вам сказала, чтобы вы не заикались о нем, если хотите остаться у меня. |
Ah!" she added, brightening, | Ах! - воскликнула ока, просияв. |
"Farmer Boldwood knows!" | - Фермер Болдвуд, вот кто должен знать. |
"O no, ma'am" said Matthew. | - Нет, мэм, - отозвался Мэтью. |
"Two of his store ewes got into some vetches t'other day, and were just like these. | - Тут на днях две из его отборных овец объелись вики, вот то же с ними било, что и с этими. |
He sent a man on horseback here post-haste for Gable, and Gable went and saved 'em, Farmer Boldwood hev got the thing they do it with. | Так он тут же в спешном порядке верхового прислал за Гэбом. Гэб их и спас. Правда, у фермера Болдвуда есть такая штука, которой колют. |
' Tis a holler pipe, with a sharp pricker inside. | Этакая полая трубка с иглой внутри. |
Isn't it, Joseph?" "Ay - a holler pipe." echoed Joseph. | Верно я говорю, Джозеф? |
"That's what 'tis." | - Правильно, полая трубка, - подтвердил Джозеф,- она самая. |
"Ay, sure - that's the machine." chimed in Henery Fray, reflectively, with an Oriental indifference to the flight of time. | - Да, это, стало быть, тот самый инструмент, -задумчиво промолвил Генери Фрей с невозмутимостью восточного мудреца, которого не смущает бег времени. |
"Well," burst out Bathsheba, "don't stand there with your "ayes" and your "sures" talking at me! | - Так что же вы стоите здесь да твердите ваши "стало быть" да "правильно", - взорвалась Батшеба. |
Get somebody to cure the sheep instantly!" | - Сейчас же ступайте и приведите кого-нибудь спасать овец. |
All then stalked or in consternation, to get somebody as directed, without any idea of who it was to be. | В полной растерянности они разбрелись в разные стороны, чтобы привести, как им было ведено, кого они сами не знали. |
In a minute they had vanished through the gate, and she stood alone with the dying flock. | Через одну-две минуты все скрылись за воротами. Батшеба осталась одна с подыхающим на ее глазах стадом. |
"Never will I send for him never!" she said firmly. | - Ни за что не пошлю за ним, ни за что, -решительно сказала она. |
One of the ewes here contracted its muscles horribly, extended itself, and jumped high into the air. | Одна из овец забилась в мучительных судорогах, вытянулась и прыгнула высоко в воздух. |
The leap was an astonishing one. | Это был чудовищный прыжок. |
The ewe fell heavily, and lay still. | Она тяжело рухнула наземь и больше не двигалась. |
Bathsheba went up to it. | Батшеба подбежала к ней. |
The sheep was dead. | Овца была мертвая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать