Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fray's forehead was wrinkled both perpendicularly and crosswise, after the pattern of a portcullis, expressive of a double despair. У Фрея от сугубого отчаяния весь лоб покрылся сетью морщин, перекрещивающихся вдоль и поперек, словно прутья садовой решетки.
Laban Tall's lips were thin, and his face were rigid. Лейбен Толл поджал губы, и лицо у него точно окаменело.
Matthew's jaws sank, and his eyes turned whichever way the strongest muscle happened to pull them. У Мэтью отвисла нижняя челюсть, а глаза ни секунды не оставались на месте, словно их дергала изнутри какаято мышца, заставляя перебегать то туда, то сюда.
"Yes." said Joseph, "and I was sitting at home, looking for Ephesians, and says I to myself, "'Tis nothing but Corinthians and Thessalonians in this danged Testament." when who should come in but Henery there: - Да, - заговорил Джозеф, - сижу это я себе дома, только взял Библию "Послание к Ефесянам" поискать, а сам думаю: ничего у меня, кажись, кроме коринфян, да фессалонийцев, в моем драном Завете не осталось, гляжу Генери:
"Joseph," he said, "the sheep have With Bathsheba it was a moment when thought was blasted theirselves -" With Bathsheba it was a moment when thought was speech and speech exclamation. "Джозеф, говорит, овцы клевером объелись". У Батшебы в такие минуты мысль мгновенно претворялась в слово, а слово переходило в крик.
Moreover, she had hardly recovered her equanimity since the disturbance which she had suffered from Oak's remarks. Тем более что она еще не совсем успокоилась после того, как Габриэль Оук своими рацеями вывел ее из себя.
"That's enought - that's enough! - oh, you fools!" she cried, throwing the parasol and Prayer-book into the passage, and running out of doors in the direction signified. - Довольно, перестаньте, вот олухи! - крикнула она и, швырнув в прихожую свой зонтик и молитвенник, бросилась бегом туда, где произошло бедствие.
"To come to me, and not go and get them out directly! - Идут ко мне, вместо того чтобы сразу согнать овец!
Oh, the stupid numskulls!" Вот дубины!
Her eyes were at their darkest and brightest now. Глаза у нее потемнели и сверкали, как никогда.
Bathsheba's beauty belonged rather to the demonian than to the angelic school, she never looked so well as when she was angry - and particularly when the effect was heightened by a rather dashing velvet dress, carefully put on before a glass. Батшеба отличалась скорее демонической, чем ангельской красотой; и она бывала особенно хороша, когда сердилась, а сейчас это было тем более заметно благодаря роскошному бархатному шитью, в которое она только что нарядилась перед зеркалом.
All the ancient men ran in a jumbled throng after her to the clover-field, Joseph sinking down in the midst when about half-way, like an individual withering in a world which was more and more insupportable. Все старики скопом бросились за ней на клеверное поле. Джозеф на полдороге отстал и опустился на землю в полном изнеможении, словно его совсем доконала эта жизнь, которая день ото дня становится все невыносимее.
Having once received the stimulus that her presence always gave them they went round among the sheep with a will. Оживившись, как всегда, от ее присутствия, все быстро рассыпались по полю и окружили пострадавших овец.
The majority of the afflicted animals were lying down, and could not be stirred. Большая часть из них уже лежала на траве, и их невозможно было заставить подняться.
These were bodily lifted out, and the others driven into the adjoining field. Их перенесли на руках, а остальных перегнали на соседнее поле.
Here, after the lapse of a few minutes, several more fell down, and lay helpless and livid as the rest. Здесь через несколько минут свалилось еще несколько овец в таком же беспомощном и тяжком состоянии, как и другие.
Bathsheba, with a sad, bursting heart, looked at these primest specimens of her prime flock as they rolled there - Swoln with wind and the rank mist they drew. У Батшебы сердце разрывалось от жалости, так больно было смотреть, как лучшие образцы ее первого молодого стада корчатся в судорогах ...раздутые, отравы наглотавшись.
Many of them foamed at the mouth, their breathing being quick and short, whilst the bodies of all were fearfully distended. У многих на губах выступила пена, они дышали часто и прерывисто, и животы у всех страшно вздулись.
"O, what can I do, what can I do!" said Bathsheba, helplessly. - Ах, что же мне делать, что делать? - беспомощно повторяла Батшеба.
"Sheep are such unfortunate animals! - there's always something happening to them! Несчастные животные эти овцы, вечно с ними что-то случается!
I never knew a flock pass a year without getting into some scrape or other." Я в жизни не видела ни одного стада, с которым в течение года чего-нибудь не приключилось.
"There's only one way of saving them." said Tall. - Есть такое одно средство, только оно и может их спасти, - сказал Толл.
"What way? - Какое, какое?
Tell me quick!" Ну, говорите скорей.
"They must be pierced in the side with a thing made on purpose." - Им надо проколоть бок такой штукой, она для того и приспособлена.
"Can you do it? - Вы можете это сделать?
Can I?" Или я?
"No, ma'am. - Нет, мэм.
We can't, nor you neither. Ни нам, ни вам этого не суметь.
It must be done in a particular spot. Надо знать, где проколоть.
If ye go to the right or left but an inch you stab the ewe and kill her. Кольнешь чуть левее или правее, попадешь не туда и заколешь овцу.
Not even a shepherd can do it, as a rule." И пастухи-то сами этого не умеют.
"Then they must die." she said, in a resigned tone. - Значит, они так и погибнут, - сказала она упавшим голосом.
"Only one man in the neighbourhood knows the way," said Joseph, now just come up. - Есть только один человек у нас здесь, он это может сделать, - сказал только что подошедший Джозеф.
"He could cure 'em all if he were here." - Будь оп здесь, он бы их всех поднял.
"Who is he? - Кто это?
Let's get him!" Сейчас же пошлите за ним.
"Shepherd Oak," said Matthew. - Пастух Оук! - сказал Мэтью.
"Ah, he's a clever man in talents!" - Этот на все руки мастер.
"Ah, that he is so!" said Joseph Poorgrass. - Это верно, - подтвердил Джозеф.
"True - he's the man." said Laban Tall. - Правильно, только он и может, - поддакнул Лейбен Толл.
"How dare you name that man in my presence!" she said excitedly. - Как вы смеете называть это пня в ыоем присутствии, - возмутилась Батшеба.
"I told you never to allude to him, nor shall you if you stay with me. - Я же вам сказала, чтобы вы не заикались о нем, если хотите остаться у меня.
Ah!" she added, brightening, Ах! - воскликнула ока, просияв.
"Farmer Boldwood knows!" - Фермер Болдвуд, вот кто должен знать.
"O no, ma'am" said Matthew. - Нет, мэм, - отозвался Мэтью.
"Two of his store ewes got into some vetches t'other day, and were just like these. - Тут на днях две из его отборных овец объелись вики, вот то же с ними било, что и с этими.
He sent a man on horseback here post-haste for Gable, and Gable went and saved 'em, Farmer Boldwood hev got the thing they do it with. Так он тут же в спешном порядке верхового прислал за Гэбом. Гэб их и спас. Правда, у фермера Болдвуда есть такая штука, которой колют.
' Tis a holler pipe, with a sharp pricker inside. Этакая полая трубка с иглой внутри.
Isn't it, Joseph?" "Ay - a holler pipe." echoed Joseph. Верно я говорю, Джозеф?
"That's what 'tis." - Правильно, полая трубка, - подтвердил Джозеф,- она самая.
"Ay, sure - that's the machine." chimed in Henery Fray, reflectively, with an Oriental indifference to the flight of time. - Да, это, стало быть, тот самый инструмент, -задумчиво промолвил Генери Фрей с невозмутимостью восточного мудреца, которого не смущает бег времени.
"Well," burst out Bathsheba, "don't stand there with your "ayes" and your "sures" talking at me! - Так что же вы стоите здесь да твердите ваши "стало быть" да "правильно", - взорвалась Батшеба.
Get somebody to cure the sheep instantly!" - Сейчас же ступайте и приведите кого-нибудь спасать овец.
All then stalked or in consternation, to get somebody as directed, without any idea of who it was to be. В полной растерянности они разбрелись в разные стороны, чтобы привести, как им было ведено, кого они сами не знали.
In a minute they had vanished through the gate, and she stood alone with the dying flock. Через одну-две минуты все скрылись за воротами. Батшеба осталась одна с подыхающим на ее глазах стадом.
"Never will I send for him never!" she said firmly. - Ни за что не пошлю за ним, ни за что, -решительно сказала она.
One of the ewes here contracted its muscles horribly, extended itself, and jumped high into the air. Одна из овец забилась в мучительных судорогах, вытянулась и прыгнула высоко в воздух.
The leap was an astonishing one. Это был чудовищный прыжок.
The ewe fell heavily, and lay still. Она тяжело рухнула наземь и больше не двигалась.
Bathsheba went up to it. Батшеба подбежала к ней.
The sheep was dead. Овца была мертвая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x