Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
O, I am wicked to have made you suffer so!" | Ах, какая я гадкая, что заставила вас так страдать. |
She was frightened as well as agitated at his vehemence. | - Она была потрясена и испугана его горячностью. |
"Say then, that you don't absolutely refuse. | - Тогда скажите, что вы не отказываете мне. |
Do not quite refuse?" | Не отказываете окончательно. |
"I can do nothing. | - Я ничего не могу с собой сделать. |
I cannot answer. "I may speak to you again on the subject?" | Ничего не могу вам ответить. - Вы позволите мне возобновить этот разговор? |
"Yes." | -Да. |
"I may think of you?" | - Позволите мне думать о вас? |
"Yes, I suppose you may think of me." | - Разумеется, вы можете думать обо мне. |
"And hope to obtain you?" | - И надеяться получить вашу руку, |
"No - do not hope! | - Да нет - не надейтесь! |
Let us go on." | Идемте. |
"I will call upon you again to-morrow." | - Я приду спросить вас завтра. |
"No - please not. | - Нет, прошу вас. |
Give me time." | Подождите. Дайте мне время. |
"Yes - I will give you any time." he said earnestly and gratefully. | - Хорошо, я буду ждать, сколько хотите, - сказал он горячо и прочувственно. |
"I am happier now." "No - I beg you! | - У меня уже стало отраднее на душе. |
Don't be happier if happiness only comes from my agreeing. | - Нет, умоляю вас, не радуйтесь, если эта радость зависит от моего согласия. |
Be neutral, Mr. Boldwood! | И не принимайте ничего близко к сердцу, мистер Болдвуд! |
I must think." | Я должна подумать, |
"I will wait." he said. | - Я буду ждать, - сказал он. |
And then she turned away. | Она повернулась и ушла. |
Boldwood dropped his gaze to the ground, and stood long like a man who did not know where he was. | Болдвуд как стоял, опустив глаза в землю, так и остался стоять не двигаясь, как человек, который вдруг потерял представление о том, где он и что с ним. |
Realities then returned upon him like the pain of a wound received in an excitement which eclipses it, and he, too, then went on. | Потом сознание действительности внезапно вернулось к нему с полной силой, как острая боль в ране, которую чувствуешь не сразу, не в тот момент, когда нанесен удар, и он быстро зашагал прочь. |
CHAPTER XX | ГЛАВА XX |
PERPLEXITY - GRINDING THE SHEARS - A QUARREL "HE is so disinterested and kind to offer me all that I can desire." | ЗАТРУДНИТЕЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЯ. ОНИ ТОЧАТ НОЖНИЦЫ. ССОРА |
Bathsheba mused. | "Он такой бескорыстный, такой добрый, готов дать мне все, что я ни пожелаю", - раздумывала Батшеба. |
Yet Farmer Boldwood, whether by nature kind or the reverse to kind, did not exercise kindness, here. | Но фермер Болдвуд, какой бы он ни был на самом деле, добрый или совсем наоборот, в данном случае не проявил никакой доброты. |
The rarest offerings of the purest loves are but a selfindulgence, and no generosity at all. | Изысканнейшие дары самой идеальной любви -это не щедрость души, а потаканье самому себе. |
Bathsheba, not being the least in love with him, was eventually able to look calmly at his offer. | Батшеба ничуть не была влюблена в Болдвуда, поэтому она могла не торопясь, спокойно обдумать его предложение. |
It was one which many women of her own station in the neighbourhood, and not a few of higher rank, would have been wild to accept and proud to publish. | Здесь, в округе, многие женщины на ее месте, да, пожалуй, и рангом повыше, с радостью ухватились бы за такое предложение и тут же раззвонили бы о нем. |
In every point of view, ranging from politic to passionate, it was desirable that she, a lonely girl, should marry, and marry this earnest, well-to-do, and respected man. | Со всех точек зрения, будь то с общественной или с любовной, нельзя было и желать ничего лучшего - одинокой молодой девушке представляется возможность выйти замуж за такого солидного, обеспеченного, всеми уважаемого человека. |
He was close to her doors: his standing was sufficient: his qualities were even supererogatory. | Живет он по соседству, принят в хорошем обществе, а уж о личных его качествах и говорить не приходится. |
Had she felt, which she did not, any wish whatever for the married state in the abstract, she could not reasonably have rejected him, being a woman who frequently appealed to her under, standing for deliverance from her whims. | Батшеба умела подавлять свои капризы и подчиняться доводам рассудка, и, если бы ее прельщала мысль о замужестве, о чем она, признаться, вовсе не думала, то, рассудив хорошенько, она, конечно, не отказалась бы от такого брака. |
Boldwood as a means to marriage was unexceptionable: she esteemed and liked him, yet she did not want him. | Если бы замужество было для нее целью - лучше Болдвуда нечего было бы и желать: она уважала его и даже была расположена к нему, но - она нисколько не нуждалась в нем. |
It appears that ordinary men take wives because possession is not possible without marriage, and that ordinary women accept husbands because marriage is not possible with, out possession; with totally differing aims the method is the same on both sides. | Вообще говоря, обыкновенные мужчины и женщины, по-видимому, поступают так: мужчина берет женщину в жены из желания обладать ею, потому что без брака обладание невозможно, а женщина соглашается терпеть мужа, потому что без этого нельзя считаться замужней; та и другая сторона действуют совершенно одинаково, хотя и преследуют разные цели. |
But the understood incentive on the woman's part was wanting here. | Но здесь, со стороны женщины, побудительная причина отсутствовала. |
Besides, Bathsheba's position as absolute mistress of a farm and house was a novel one, and the novelty had not yet begun to wear off. | Кроме того, Батшеба еще не совсем свыклась со своим новым положением полновластной хозяйки дома и фермы, оно еще не утратило для нее своей новизны. |
But a disquiet filled her which was somewhat to her credit, for it would have affected few. | Однако на душе у нее было неспокойно, и это, несомненно, говорило в ее пользу, ибо очень немногие способны были бы беспокоиться на ее месте. |
Beyond the mentioned reasons with which she combated her objections, she had a strong feeling that, having been the one who began the game, she ought in honesty to accept the consequences. | Помимо того что Батшеба находила разные разумные доводы, которыми она старалась побороть свое внутреннее сопротивление, она искренне считала, что, раз уж сама затеяла эту игру, надо честно идти до конца и нести ответственность за ее последствия. |
Still the reluctance remained. | Но, несмотря на все это, внутреннее сопротивление оставалось. |
She said in the same breath that it would be ungenerous not to marry Boldwood, and that she couldn't do it to save her life. | Она внушала себе, что с ее стороны будет неблагородно отказать Болдвуду, и тут же говорила себе, что она скорее умрет, но не выйдет за него Замуж. |
Bathsheba's was an impulsive nature under a deliberative aspect. | Батшеба была запальчива по натуре, но умела смотреть на вещи здраво. |
An Elizabeth in brain and a Mary Stuart in spirit, she often performed actions of the greatest temerity with a manner of extreme discretion. | Елизавета по уму, Мария Стюарт по духу, она часто поступала в высшей степени рискованно, соблюдая при этом крайнюю осторожность. |
Many of her thoughts were perfect syllogisms; unluckily they always remained thoughts. | Ее рассуждения во многих случаях представляли собой прекрасно построенные силлогизмы; к сожалению, это всегда были только рассуждения. |
Only a few were irrational assumptions; but, unfortunately, they were the ones which most frequently grew into deeds. | Она редко приходила к ошибочным умозаключениям, но, к несчастью, они-то чаще всего и претворялись в действие. |
The next day to that of the declaration she found Gabriel Oak at the bottom of her garden, grinding his shears for the sheep-shearing. | На другой день после предложения Болдвуда Батшеба, выйдя из дома, увидела в глубине сада Габриэля Оука, который точил ножницы для предстоящей стрижки овец. |
All the surrounding cottages were more or less scenes of the same operation; the scurr of whetting spread into the sky from all parts of the village as from an armury previous to a campaign. | Кругом во всех коттеджах происходило примерно то же самое. Со всех концов селения далеко окрест разносился мерный скрежет точильного колеса, словно в оружейной мастерской, готовящей оружие к походу. |
Peace and war kiss each other at their hours of preparation - sickles, scythes, shears, and pruning-hooks, ranking with swords, bayonets, and lances, in their common necessity for point and edge. | Мир и война братаются друг с другом в часы приготовлений - серпы, косы, садовые ножи и ножницы, так же как сабля, штыки и копья, должны быть заострены и отточены. |
Cainy Ball turned the handle of Gabriel's grindstone, his head performing a melancholy see-saw up and down with each turn of the wheel. | Кэйни Болл вертел ручку точила, и голова его мерно двигалась вверх и вниз с каждым поворотом колеса. |
Oak stood somewhat as Eros is represented when in the act of sharpening his arrows: his figure slightly bent, the weight of his body thrown over on the shears, and his head balanced sideways, with a critical compression of the lips and contraction of the eyelids to crown the attitude. | Оук стоял в позе, несколько напоминавшей позу Амура, оттачивающего свои стрелы: он слегка наклонился вперед чтобы покрепче нажимать на ножницы, и чуть покачивал головой из стороны в сторону, критически сжав губы и прищурившись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать