Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
O, I am wicked to have made you suffer so!" Ах, какая я гадкая, что заставила вас так страдать.
She was frightened as well as agitated at his vehemence. - Она была потрясена и испугана его горячностью.
"Say then, that you don't absolutely refuse. - Тогда скажите, что вы не отказываете мне.
Do not quite refuse?" Не отказываете окончательно.
"I can do nothing. - Я ничего не могу с собой сделать.
I cannot answer. "I may speak to you again on the subject?" Ничего не могу вам ответить. - Вы позволите мне возобновить этот разговор?
"Yes." -Да.
"I may think of you?" - Позволите мне думать о вас?
"Yes, I suppose you may think of me." - Разумеется, вы можете думать обо мне.
"And hope to obtain you?" - И надеяться получить вашу руку,
"No - do not hope! - Да нет - не надейтесь!
Let us go on." Идемте.
"I will call upon you again to-morrow." - Я приду спросить вас завтра.
"No - please not. - Нет, прошу вас.
Give me time." Подождите. Дайте мне время.
"Yes - I will give you any time." he said earnestly and gratefully. - Хорошо, я буду ждать, сколько хотите, - сказал он горячо и прочувственно.
"I am happier now." "No - I beg you! - У меня уже стало отраднее на душе.
Don't be happier if happiness only comes from my agreeing. - Нет, умоляю вас, не радуйтесь, если эта радость зависит от моего согласия.
Be neutral, Mr. Boldwood! И не принимайте ничего близко к сердцу, мистер Болдвуд!
I must think." Я должна подумать,
"I will wait." he said. - Я буду ждать, - сказал он.
And then she turned away. Она повернулась и ушла.
Boldwood dropped his gaze to the ground, and stood long like a man who did not know where he was. Болдвуд как стоял, опустив глаза в землю, так и остался стоять не двигаясь, как человек, который вдруг потерял представление о том, где он и что с ним.
Realities then returned upon him like the pain of a wound received in an excitement which eclipses it, and he, too, then went on. Потом сознание действительности внезапно вернулось к нему с полной силой, как острая боль в ране, которую чувствуешь не сразу, не в тот момент, когда нанесен удар, и он быстро зашагал прочь.
CHAPTER XX ГЛАВА XX
PERPLEXITY - GRINDING THE SHEARS - A QUARREL "HE is so disinterested and kind to offer me all that I can desire." ЗАТРУДНИТЕЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЯ. ОНИ ТОЧАТ НОЖНИЦЫ. ССОРА
Bathsheba mused. "Он такой бескорыстный, такой добрый, готов дать мне все, что я ни пожелаю", - раздумывала Батшеба.
Yet Farmer Boldwood, whether by nature kind or the reverse to kind, did not exercise kindness, here. Но фермер Болдвуд, какой бы он ни был на самом деле, добрый или совсем наоборот, в данном случае не проявил никакой доброты.
The rarest offerings of the purest loves are but a selfindulgence, and no generosity at all. Изысканнейшие дары самой идеальной любви -это не щедрость души, а потаканье самому себе.
Bathsheba, not being the least in love with him, was eventually able to look calmly at his offer. Батшеба ничуть не была влюблена в Болдвуда, поэтому она могла не торопясь, спокойно обдумать его предложение.
It was one which many women of her own station in the neighbourhood, and not a few of higher rank, would have been wild to accept and proud to publish. Здесь, в округе, многие женщины на ее месте, да, пожалуй, и рангом повыше, с радостью ухватились бы за такое предложение и тут же раззвонили бы о нем.
In every point of view, ranging from politic to passionate, it was desirable that she, a lonely girl, should marry, and marry this earnest, well-to-do, and respected man. Со всех точек зрения, будь то с общественной или с любовной, нельзя было и желать ничего лучшего - одинокой молодой девушке представляется возможность выйти замуж за такого солидного, обеспеченного, всеми уважаемого человека.
He was close to her doors: his standing was sufficient: his qualities were even supererogatory. Живет он по соседству, принят в хорошем обществе, а уж о личных его качествах и говорить не приходится.
Had she felt, which she did not, any wish whatever for the married state in the abstract, she could not reasonably have rejected him, being a woman who frequently appealed to her under, standing for deliverance from her whims. Батшеба умела подавлять свои капризы и подчиняться доводам рассудка, и, если бы ее прельщала мысль о замужестве, о чем она, признаться, вовсе не думала, то, рассудив хорошенько, она, конечно, не отказалась бы от такого брака.
Boldwood as a means to marriage was unexceptionable: she esteemed and liked him, yet she did not want him. Если бы замужество было для нее целью - лучше Болдвуда нечего было бы и желать: она уважала его и даже была расположена к нему, но - она нисколько не нуждалась в нем.
It appears that ordinary men take wives because possession is not possible without marriage, and that ordinary women accept husbands because marriage is not possible with, out possession; with totally differing aims the method is the same on both sides. Вообще говоря, обыкновенные мужчины и женщины, по-видимому, поступают так: мужчина берет женщину в жены из желания обладать ею, потому что без брака обладание невозможно, а женщина соглашается терпеть мужа, потому что без этого нельзя считаться замужней; та и другая сторона действуют совершенно одинаково, хотя и преследуют разные цели.
But the understood incentive on the woman's part was wanting here. Но здесь, со стороны женщины, побудительная причина отсутствовала.
Besides, Bathsheba's position as absolute mistress of a farm and house was a novel one, and the novelty had not yet begun to wear off. Кроме того, Батшеба еще не совсем свыклась со своим новым положением полновластной хозяйки дома и фермы, оно еще не утратило для нее своей новизны.
But a disquiet filled her which was somewhat to her credit, for it would have affected few. Однако на душе у нее было неспокойно, и это, несомненно, говорило в ее пользу, ибо очень немногие способны были бы беспокоиться на ее месте.
Beyond the mentioned reasons with which she combated her objections, she had a strong feeling that, having been the one who began the game, she ought in honesty to accept the consequences. Помимо того что Батшеба находила разные разумные доводы, которыми она старалась побороть свое внутреннее сопротивление, она искренне считала, что, раз уж сама затеяла эту игру, надо честно идти до конца и нести ответственность за ее последствия.
Still the reluctance remained. Но, несмотря на все это, внутреннее сопротивление оставалось.
She said in the same breath that it would be ungenerous not to marry Boldwood, and that she couldn't do it to save her life. Она внушала себе, что с ее стороны будет неблагородно отказать Болдвуду, и тут же говорила себе, что она скорее умрет, но не выйдет за него Замуж.
Bathsheba's was an impulsive nature under a deliberative aspect. Батшеба была запальчива по натуре, но умела смотреть на вещи здраво.
An Elizabeth in brain and a Mary Stuart in spirit, she often performed actions of the greatest temerity with a manner of extreme discretion. Елизавета по уму, Мария Стюарт по духу, она часто поступала в высшей степени рискованно, соблюдая при этом крайнюю осторожность.
Many of her thoughts were perfect syllogisms; unluckily they always remained thoughts. Ее рассуждения во многих случаях представляли собой прекрасно построенные силлогизмы; к сожалению, это всегда были только рассуждения.
Only a few were irrational assumptions; but, unfortunately, they were the ones which most frequently grew into deeds. Она редко приходила к ошибочным умозаключениям, но, к несчастью, они-то чаще всего и претворялись в действие.
The next day to that of the declaration she found Gabriel Oak at the bottom of her garden, grinding his shears for the sheep-shearing. На другой день после предложения Болдвуда Батшеба, выйдя из дома, увидела в глубине сада Габриэля Оука, который точил ножницы для предстоящей стрижки овец.
All the surrounding cottages were more or less scenes of the same operation; the scurr of whetting spread into the sky from all parts of the village as from an armury previous to a campaign. Кругом во всех коттеджах происходило примерно то же самое. Со всех концов селения далеко окрест разносился мерный скрежет точильного колеса, словно в оружейной мастерской, готовящей оружие к походу.
Peace and war kiss each other at their hours of preparation - sickles, scythes, shears, and pruning-hooks, ranking with swords, bayonets, and lances, in their common necessity for point and edge. Мир и война братаются друг с другом в часы приготовлений - серпы, косы, садовые ножи и ножницы, так же как сабля, штыки и копья, должны быть заострены и отточены.
Cainy Ball turned the handle of Gabriel's grindstone, his head performing a melancholy see-saw up and down with each turn of the wheel. Кэйни Болл вертел ручку точила, и голова его мерно двигалась вверх и вниз с каждым поворотом колеса.
Oak stood somewhat as Eros is represented when in the act of sharpening his arrows: his figure slightly bent, the weight of his body thrown over on the shears, and his head balanced sideways, with a critical compression of the lips and contraction of the eyelids to crown the attitude. Оук стоял в позе, несколько напоминавшей позу Амура, оттачивающего свои стрелы: он слегка наклонился вперед чтобы покрепче нажимать на ножницы, и чуть покачивал головой из стороны в сторону, критически сжав губы и прищурившись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x