Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подобно другим представителям "потерянного поколения", вступив в литературу после Первой мировой войны, Фолкнер (лауреат Нобелевской премии 1949 г.) заявил о себе как писатель своеобразного стиля, отмеченного историзмом, тягой к символике и повествованию в нескольких временных пластах, эмоциональностью и необычайно высокой риторикой.

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your daughter, your own daughter" my aunt said; and papa: "Твоя дочь, твоя родная дочь", - сказала тетя, а папа ей ответил:
"Yes. "Да.
She is my daughter. Она моя дочь.
When she wants me to interfere she will tell me so herself." Когда она пожелает, чтобы я вмешался, она скажет мне об этом сама".
Because this Sunday when Ellen and the children came out of the front door, it was not the carriage waiting, it was Ellen's phaeton with the old gentle mare which 'she drove and the stableboy that he had bought instead of the wild Negro. Потому что в следующее воскресенье, когда Эллен вышла из парадных дверей с детьми, их ожидала не коляска, а фаэтон Эллен, запряженный старой смирной кобылой, которой она сама правила, и конюх, которого он купил, а не тот дикий негр.
And Judith looked once at the phaeton and realized what it meant and began to scream, screaming and kicking while they carried her back into the house and put her to bed. И Джудит, взглянув на фаэтон, поняла, что это значит, и завизжала; она визжала и брыкалась, когда ее несли обратно в дом и укладывали в постель.
No, he was not present. Нет, его при этом не было.
Nor do I claim a lurking triumphant face behind a window curtain. Я даже не стану утверждать, будто за занавеской скрывалось торжествующее лицо.
Probably he would have been as amazed as we were since we would all realize now that we were faced by more than a child's tantrum or even hysteria: that his face had been in that carriage all the time; that it had been Judith, a girl of six, who had instigated and authorized that Negro to make the team run away. Вероятно, он удивился бы не меньше нас, потому что мы все поняли бы, что перед нами не просто детский каприз или даже истерика; что его лицо все время было в той коляске; что именно Джудит, шестилетняя девочка, подзуживала и подбивала этого негра пустить лошадей вскачь.
Not Henry, mind; not the boy, which would have been outrageous enough; but Judith, the girl. Заметьте: не Генри, не мальчик, что уже само по себе было бы достаточно чудовищно, а именно девочка, Джудит.
'As soon as papa and I entered those gates that afternoon and began to go up the drive toward the house, I could feel it. Я почувствовала это сразу, как только мы с папой в тот самый день вошли в эти ворота и по аллее направились к дому.
It was as though somewhere in that Sunday afternoon's quiet and peace the screams of that child still existed, lingered, not as sound now but as something for the skin to hear, the hair on the head to hear. Казалось, будто где-то в мирной тишине этого воскресного дня все еще существуют, длятся вопли этой девочки, теперь уже не как звук, а как нечто такое, что слышит кожа, что слышат волосы на голове.
But I did not ask at once. Но я вначале ничего не спросила.
I was just four then; I sat in the buggy beside papa as I had stood between him and our aunt before the church on that first Sunday when I had been dressed to come and see my sister and my nephew and niece for the first time, looking at the house. Мне тогда было всего четыре года; я сидела в повозке рядом с папой так же, как стояла между ним и тетей перед церковью в то первое воскресенье, когда меня нарядили и в первый раз повели знакомиться с моею сестрой, племянником и племянницей, сидела и смотрела на дом.
I had been inside it before too, of course, but even when I saw it for the first time that I could remember I seemed already to know how it was going to look just as I seemed to know how Ellen and Judith and Henry would look before I saw them for the time which I always remember as being the first. Я, разумеется, бывала в нем и раньше, но даже и тогда, когда я, сколько помню, увидела его впервые, мне казалось, будто я уже знаю, как он выглядит, - совершенно так же мне казалось, будто я знала, как должны выглядеть Эллен и Джудит и Генри, прежде чем я увидела их в тот раз, который всегда вспоминается мне как первый.
No, not asking even then, but just looking at that huge quiet house, saying Нет, я даже и тогда ничего не спросила, я просто посмотрела на этот огромный тихий дом и сказала:
"What room is Judith sick in, papa?" with that quiet aptitude of a child for accepting the inexplicable, though I now know that even then I was wondering what Judith saw when she came out the door and found the phaeton instead of the carriage, the tame stableboy instead of the wild man; what she had seen in that phaeton which looked so innocent to the rest of us or worse, what she had missed when she saw the phaeton and began to scream. "Папа, а в какой комнате лежит больная Джудит?" - со свойственной ребенку способностью спокойно принимать необъяснимое, хотя теперь я знаю, что даже тогда мне хотелось понять, что увидела Джудит, когда, выйдя из дверей, она нашла вместо коляски фаэтон и вместо дикого негра - ручного конюха; что именно она увидела в том фаэтоне, который всем остальным показался таким безобидным, или еще хуже, чего она недосчиталась, когда увидела фаэтон и завизжала.
Yes, a still hot quiet Sunday afternoon like this afternoon; I remember yet the utter quiet of that house when we went in and from which I knew at once that he was absent without knowing that he would now be in the scuppernong arbor drinking with Wash Jones. Да, был тихий мирный жаркий воскресный день, совсем как сегодня; я до сих пор помню полную тишину, царившую в этом доме, когда мы в него вошли, и по которой я сразу же поняла, что он отсутствует, хотя и не знала, что он сидит в виноградной беседке и пьет с Уошем Джонсом.
I only knew, as soon as papa and I crossed the threshold, that he was not there: as though with some almost omniscient conviction, knowing that he did not need to stay and observe his triumph-and that, in comparison with what was to be, this one was a mere trivial business even beneath our notice too. Я лишь поняла, едва мы с папой переступили порог, что его там нет; словно ничуть не сомневалась, что ему вовсе незачем оставаться и созерцать свое торжество и что по сравнению со всем предстоящим это был просто пустяк, даже не заслуживающий нашего внимания.
Yes, that quiet darkened room with the blinds closed and a Negro woman sitting beside the bed with a fan and Judith's white face on the pillow beneath a camphor cloth, asleep as I supposed then: possibly it was sleep, or would be called sleep: and Ellen's face white and calm and papa said Да, эта тихая затененная комната, закрытые ставни, негритянка с веером, сидящая у постели, а на подушке белое лицо Джудит с камфарной повязкой на лбу - мне тогда показалось, будто она спит (весьма вероятно, это и было сном или могло быть названо сном), - и белое спокойное лицо Эллен, и слова папы:
"Go out and find Henry and ask him to play with you, Rosa" and so I stood just outside that quiet door in that quiet upper hall because I was afraid to go away even from it, because I could hear the sabbath afternoon quiet of that house louder than thunder, louder than laughing even with triumph.""Think of the children," papa said. "Ступай поищи Генри и попроси его поиграть с тобой, Роза", и вот я стою за этой глухой дверью в этой тихой верхней прихожей, потому что боюсь из нее выйти, потому что я слышу, что воскресная тишина этого дома даже громче, чем гром, даже громче, чем торжествующий смех.
' "Think?" "Подумай о детях", - сказал папа.
Ellen said. "Подумать? - отвечала Эллен.
"What else do I do? - А я что делаю?
What else do I lie awake at night and do but think of them?" Что еще я делаю бессонными ночами, как не думаю о них?"
Neither papa nor Ellen said: Come back home. Ни папа, ни Эллен не сказали: "Вернись домой".
No: This occurred before it became fashionable to repair your mistakes by turning your back on them and running. Нет; это случилось до того, как вошло в моду для исправления своих ошибок поворачиваться к ним спиной и убегать.
It was just the two quiet voices beyond that blank door which might have been discussing something printed in a magazine; and I, a child standing close beside that door because I was afraid to be there but more afraid to leave it, standing motionless beside that door as though trying to make myself blend with the dark wood and become invisible, like a chameleon, listening to the living spirit, presence, of that house, since some of Ellen's life and breath had now gone into it as well as his, breathing away in a long neutral sound of victory and despair, of triumph and terror too. Всего только два тихих голоса за глухой дверью -как будто они всего лишь обсуждали что-нибудь напечатанное в журналах; а я, маленькая девочка, стою у этой двери, потому что боюсь там оставаться, но еще больше боюсь оттуда уйти, неподвижно стою у этой двери, словно стараясь слиться с темным деревом и сделаться невидимой, как хамелеон, стою, прислушиваясь к живому духу, к душе этого дома, ибо теперь в него вошла какая-то частица жизни и дыхания Эллен, а не только его самого, стою и дышу долгим приглушенным звуком победы и отчаяния, торжества и страха.
' "Do you love this..." papa said. "Ты любишь этого..." - сказал папа.
' "Papa," Ellen said. "Папа", - отозвалась Эллен.
That was all. И это было все.
But I could see her face then as clearly as papa could have, with that same expression which it had worn in the carriage on that first Sunday and the others. Но я тогда могла видеть ее лицо так же ясно, как папа, и оно было точно такое, как в коляске в то первое воскресенье, да и в остальные тоже.
Then a servant came and said our buggy was ready. Потом вошла служанка и сказала, что наша повозка готова.
'Yes. Да.
From themselves. От них же самих.
Not from him, not from anybody, just as nobody could have saved them, even himself. Не от него, не от кого-либо другого, ведь и спасти их не мог бы никто, даже он сам.
Because he now showed us why that triumph had been beneath his notice. Ибо теперь он показал нам, почему это торжество не заслуживало его внимания.
He showed Ellen, that is: not me. То есть он показал это Эллен, а не мне.
I was not there; it was six yeas now, during which I had scarcely seen him. Меня там не было; я уже шесть лет почти ни разу с ним не встречалась.
Our aunt was gone now and I was keeping house for papa. Наша тетя уже уехала, и я вела папино хозяйство.
Perhaps once a year papa and I would go out there and have dinner, and maybe four times a year Ellen and the children would come in and spend the day with us. Вероятно, раз в год мы с папой ездили туда обедать, и, может быть, раза четыре в год Эллен с детьми приезжала провести день у нас.
Not he; that I know of, he never entered this house again after he and Ellen married. Но только не он; сколько я помню, после свадьбы с Эллен он ни разу не переступил порог этого дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x