Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поцелуй - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Двадцатого мая, в восемь часов вечера, все шесть батарей N-й резервной артиллерийской бригады, направлявшейся в лагерь, остановились на ночевку в селе Местечках. В самый разгар суматохи, когда одни офицеры хлопотали около пушек, а другие, съехавшись на площади около церковной ограды, выслушивали квартирьеров, из-за церкви показался верховой в штатском платье и на странной лошади...

Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I like your house immensely!" he said, setting his spectacles straight. -- Ваш дом мне ужасно нравится!.. -- сказал он, поправляя очки.
The General's wife smiled and said that the house had belonged to her father; then she asked whether his parents were living, whether he had long been in the army, why he was so thin, and so on. . . . Генеральша улыбнулась и рассказала, что этот дом принадлежал еще ее отцу, потом она спросила, живы ли его родители, давно ли он на службе, отчего так тощ и проч...
After receiving answers to her questions, she went on, and after his conversation with her his smiles were more friendly than ever, and he thought he was surrounded by splendid people. . . . Получив ответы на свои вопросы, она пошла дальше, а он после разговора с нею стал улыбаться еще ласковее и думать, что его окружают великолепнейшие люди...
At supper Ryabovitch ate mechanically everything offered him, drank, and without listening to anything, tried to understand what had just happened to him. . . За ужином Рябович машинально ел все, что ему предлагали, пил и, не слыша ничего, старался объяснить себе недавнее приключение.
The adventure was of a mysterious and romantic character, but it was not difficult to explain it. Это приключение носило характер таинственный и романический, но объяснить его было нетрудно.
No doubt some girl or young married lady had arranged a tryst with some one in the dark room; had waited a long time, and being nervous and excited had taken Ryabovitch for her hero; this was the more probable as Ryabovitch had stood still hesitating in the dark room, so that he, too, had seemed like a person expecting something. . . . Наверное, какая-нибудь барышня или дама назначила кому-нибудь свидание в темной комнате, долго ждала и, будучи нервно возбуждена, приняла Рябовича за своего героя; это тем более вероятно, что Рябович, проходя через темную комнату, остановился в раздумье, то есть имел вид человека, который тоже чего-то ждет...
This was how Ryabovitch explained to himself the kiss he had received. Так и объяснил себе Рябович полученный поцелуй.
"And who is she?" he wondered, looking round at the women's faces. "She must be young, for elderly ladies don't give rendezvous. "А кто же она? -- думал он, оглядывая женские лица. -- Она должна быть молода, потому что старые не ходят на свидания.
That she was a lady, one could tell by the rustle of her dress, her perfume, her voice. . . ." Затем, что она интеллигентна, чувствовалось по шороху платья, по запаху, по голосу..."
His eyes rested on the lilac young lady, and he thought her very attractive; she had beautiful shoulders and arms, a clever face, and a delightful voice. Он остановил взгляд на сиреневой барышне, и она ему очень понравилась; у нее были красивые плечи и руки, умное лицо и прекрасный голос.
Ryabovitch, looking at her, hoped that she and no one else was his unknown. . . . Рябовичу, глядя на нее, захотелось, чтобы именно она, а не кто другая, была тою незнакомкой...
But she laughed somehow artificially and wrinkled up her long nose, which seemed to him to make her look old. Then he turned his eyes upon the fair girl in a black dress. Но она как-то неискренне засмеялась и поморщила свой длинный нос, который показался ему старообразным; тогда он перевел взгляд на блондинку в черном платье.
She was younger, simpler, and more genuine, had a charming brow, and drank very daintily out of her wineglass. Эта была моложе, попроще и искреннее, имела прелестные виски и очень красиво пила из рюмки.
Ryabovitch now hoped that it was she. Рябовичу теперь захотелось, чтобы она была тою.
But soon he began to think her face flat, and fixed his eyes upon the one next her. Но скоро он нашел, что ее лицо плоско, и перевел глаза на ее соседку...
"It's difficult to guess," he thought, musing. "If one takes the shoulders and arms of the lilac one only, adds the brow of the fair one and the eyes of the one on the left of Lobytko, then . . ." "Трудно угадать, -- думал он, мечтая. -- Если от сиреневой взять только плечи и руки, прибавить виски блондинки, а глаза взять у этой, что сидит налево от Лобытко, то..."
He made a combination of these things in his mind and so formed the image of the girl who had kissed him, the image that he wanted her to have, but could not find at the table. . . . Он сделал в уме сложение, и у него получился образ девушки, целовавшей его, тот образ, которого он хотел, но никак не мог найти за столом.
After supper, replete and exhilarated, the officers began to take leave and say thank you. После ужина гости, сытые и охмелевшие, стали прощаться и благодарить.
Von Rabbek and his wife began again apologizing that they could not ask them to stay the night. Хозяева опять начали извиняться, что не могут оставить их у себя ночевать.
"Very, very glad to have met you, gentlemen," said Von Rabbek, and this time sincerely (probably because people are far more sincere and good-humoured at speeding their parting guests than on meeting them). "Delighted. -- Очень, очень рад, господа! -- говорил генерал, и на этот раз искренне (вероятно, оттого, что, провожая гостей, люди бывают гораздо искреннее и добрее, чем встречая). -Очень рад!
I hope you will come on your way back! Милости просим на обратном пути!
Don't stand on ceremony! Без церемонии!
Where are you going? Куда же вы?
Do you want to go by the upper way? Хотите верхом идти?
No, go across the garden; it's nearer here by the lower way." Нет, идите через сад, низом -- здесь ближе.
The officers went out into the garden. Офицеры вышли в сад.
After the bright light and the noise the garden seemed very dark and quiet. После яркого света и шума в саду показалось им очень темно и тихо.
They walked in silence all the way to the gate. До самой калитки шли они молча.
They were a little drunk, pleased, and in good spirits, but the darkness and silence made them thoughtful for a minute. Были они полупьяны, веселы, довольны, но потемки и тишина заставили их на минуту призадуматься.
Probably the same idea occurred to each one of them as to Ryabovitch: would there ever come a time for them when, like Von Rabbek, they would have a large house, a family, a garden -- when they, too, would be able to welcome people, even though insincerely, feed them, make them drunk and contented? Каждому из них, как Рябовичу, вероятно, пришла одна и та же мысль: настанет ли и для них когда-нибудь время, когда они, подобно Раббеку, будут иметь большой дом, семью, сад, когда и они будут иметь так же возможность, хотя бы неискренне, ласкать людей, делать их сытыми, пьяными, довольными?
Going out of the garden gate, they all began talking at once and laughing loudly about nothing. Выйдя из калитки, они все сразу заговорили и без причины стали громко смеяться.
They were walking now along the little path that led down to the river, and then ran along the water's edge, winding round the bushes on the bank, the pools, and the willows that overhung the water. Теперь уж они шли по тропинке, которая спускалась вниз к реке и потом бежала у самой воды, огибая прибрежные кусты, промоины и вербы, нависшие над водой.
The bank and the path were scarcely visible, and the other bank was entirely plunged in darkness. Берег и тропинка были еле видны, а другой берег весь тонул в потемках.
Stars were reflected here and there on the dark water; they quivered and were broken up on the surface -and from that alone it could be seen that the river was flowing rapidly. Кое-где на темной воде отражались звезды; они дрожали и расплывались -- и только по этому можно было догадаться, что река текла быстро.
It was still. Было тихо.
Drowsy curlews cried plaintively on the further bank, and in one of the bushes on the nearest side a nightingale was trilling loudly, taking no notice of the crowd of officers. На том берегу стонали сонные кулики, а на этом, в одном из кустов, не обращая никакого внимания на толпу офицеров, громко заливался соловей.
The officers stood round the bush, touched it, but the nightingale went on singing. Офицеры постояли около куста, потрогали его, а соловей все пел.
"What a fellow!" they exclaimed approvingly. "We stand beside him and he takes not a bit of notice! -- Каков? -- послышались одобрительные возгласы. -- Мы стоим возле, а он ноль внимания!
What a rascal!" Этакая шельма!
At the end of the way the path went uphill, and, skirting the church enclosure, turned into the road. В конце пути тропинка шла вверх и около церковной ограды впадала в дорогу.
Here the officers, tired with walking uphill, sat down and lighted their cigarettes. Здесь офицеры, утомленные ходьбой на гору, посидели, покурили.
On the other side of the river a murky red fire came into sight, and having nothing better to do, they spent a long time in discussing whether it was a camp fire or a light in a window, or something else. . . . На другом берегу показался красный тусклый огонек, и они от нечего делать долго решали, костер ли это, огонь ли в окне, или что-нибудь другое...
Ryabovitch, too, looked at the light, and he fancied that the light looked and winked at him, as though it knew about the kiss. Рябович тоже глядел на огонь, и ему казалось, что этот огонь улыбался и подмигивал ему с таким видом, как будто знал о поцелуе.
On reaching his quarters, Ryabovitch undressed as quickly as possible and got into bed. Придя на квартиру, Рябович поскорее разделся и лег.
Lobytko and Lieutenant Merzlyakov -- a peaceable, silent fellow, who was considered in his own circle a highly educated officer, and was always, whenever it was possible, reading the "Vyestnik Evropi," which he carried about with him everywhere -- were quartered in the same hut with Ryabovitch. В одной избе с ним остановились Лобытко и поручик Мерзляков, тихий, молчаливый малый, считавшийся в своем кружке образованным офицером и всегда, где только было возможно, читавший "Вестник Европы", который возил всюду с собою.
Lobytko undressed, walked up and down the room for a long while with the air of a man who has not been satisfied, and sent his orderly for beer. Лобытко разделся, долго ходил из угла в угол, с видом человека, который не удовлетворен, и послал денщика за пивом.
Merzlyakov got into bed, put a candle by his pillow and plunged into reading the "Vyestnik Evropi." Мерзляков лег, поставил у изголовья свечу и погрузился в чтение "Вестника Европы".
"Who was she?" Ryabovitch wondered, looking at the smoky ceiling. "Кто же она?" -- думал Рябович, глядя на закопченный потолок.
His neck still felt as though he had been anointed with oil, and there was still the chilly sensation near his mouth as though from peppermint drops. Шея его все еще, казалось ему, была вымазана маслом и около рта чувствовался холодок, как от мятных капель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поцелуй - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поцелуй - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x