Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поцелуй - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Двадцатого мая, в восемь часов вечера, все шесть батарей N-й резервной артиллерийской бригады, направлявшейся в лагерь, остановились на ночевку в селе Местечках. В самый разгар суматохи, когда одни офицеры хлопотали около пушек, а другие, съехавшись на площади около церковной ограды, выслушивали квартирьеров, из-за церкви показался верховой в штатском платье и на странной лошади...
Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"All I am dreaming about now which seems to me so impossible and unearthly is really quite an ordinary thing," thought Ryabovitch, looking at the clouds of dust racing after the general's carriage. "It's all very ordinary, and every one goes through it. . . . | "Все, о чем я теперь мечтаю и что мне теперь кажется невозможным и неземным, в сущности очень обыкновенно, -- думал Рябович, глядя на облака пыли, бежавшие за генеральской коляской. -- Все это очень обыкновенно и переживается всеми... |
That general, for instance, has once been in love; now he is married and has children. | Например, этот генерал в свое время любил, теперь женат, имеет детей. |
Captain Vahter, too, is married and beloved, though the nape of his neck is very red and ugly and he has no waist. . . . | Капитан Вахтер тоже женат и любим, хотя у него очень некрасивый красный затылок и нет талии... |
Salrnanov is coarse and very Tatar, but he has had a love affair that has ended in marriage. . . . | Сальманов груб и слишком татарин, но у него был роман, кончившийся женитьбой... |
I am the same as every one else, and I, too, shall havethe same experience as every one else, sooner or later.!! | Я такой же, как и все, и переживу рано или поздно то же самое, что и все..." |
And the thought that he was an ordinary person, and that his life was ordinary, delighted him and gave him courage. | И мысль, что он обыкновенный человек и что жизнь его обыкновенна, обрадовала и подбодрила его. |
He pictured her and his happiness as he pleased, and put no rein on his imagination. | Он уже смело, как хотел, рисовал ее и свое счастье и ничем не стеснял своего воображения... |
When the brigade reached their halting-place in the evening, and the officers were resting in their tents, Ryabovitch, Merzlyakov, and Lobytko were sitting round a box having supper. | Когда вечером бригада прибыла к месту и офицеры отдыхали в палатках, Рябович, Мерзляков и Лобытко сидели вокруг сундука и ужинали. |
Merzlyakov ate without haste, and, as he munched deliberately, read the "Vyestnik Evropi," which he held on his knees. | Мерзляков не спеша ел и, медленно жуя, читал "Вестник Европы", который держал на коленях. |
Lobytko talked incessantly and kept filling up his glass with beer, and Ryabovitch, whose head was confused from dreaming all day long, drank and said nothing. | Лобытко без умолку говорил и подливал в стакан пиво, а Рябович, у которого от целодневных мечтаний стоял туман в голове, молчал и пил. |
After three glasses he got a little drunk, felt weak, and had an irresistible desire to impart his new sensations to his comrades. | После трех стаканов он охмелел, ослабел, и ему неудержимо захотелось поделиться с товарищами своим новым ощущением. |
"A strange thing happened to me at those Von Rabbeks'," he began, trying to put an indifferent and ironical tone into his voice. "You know I went into the billiard-room. . . ." | -- Странный случился со мной случай у этих Раббеков... -- начал он, стараясь придать своему голосу равнодушный и насмешливый тон. -Пошел я, знаете ли, в бильярдную... |
He began describing very minutely the incident of the kiss, and a moment later relapsed into silence. . . . | Он стал рассказывать очень подробно историю с поцелуем и через минуту умолк... |
In the course of that moment he had told everything, and it surprised him dreadfully to find how short a time it took him to tell it. | В эту минуту он рассказал все, и его страшно удивило, что для рассказа понадобилось так мало времени. |
He had imagined that he could have been telling the story of the kiss till next morning. | Ему казалось, что о поцелуе можно рассказывать до самого утра. |
Listening to him, Lobytko, who was a great liar and consequently believed no one, looked at him sceptically and laughed. | Выслушав его, Лобытко, много лгавший, а потому никому не веривший, недоверчиво посмотрел на него и усмехнулся. |
Merzlyakov twitched his eyebrows and, without removing his eyes from the "Vyestnik Evropi," said: | Мерзляков пошевелил бровями и покойно, не отрывая глаз от "Вестника Европы", сказал: |
"That's an odd thing! | -- Бог знает что!.. |
How strange! . . . throws herself on a man's neck, without addressing him by name. .. . | Бросается на шею, не окликнув... |
She must be some sort of hysterical neurotic." | Должно быть, психопатка какая-нибудь. |
"Yes, she must," Ryabovitch agreed. | -- Да, должно быть психопатка.... -- согласился Рябович. |
"A similar thing once happened to me," said Lobytko, assuming a scared expression. "I was going last year to Kovno. . . . | -- Подобный же случай был однажды со мной... -сказал Лобытко, делая испуганные глаза. -- Еду я в прошлом году в Ковно... |
I took a second-class ticket. | Беру билет второго класса... |
The train was crammed, and it was impossible to sleep. | Вагон битком набит, и спать невозможно. |
I gave the guard half a rouble; he took my luggage and led me to another compartment. . . . | Даю кондуктору полтину... Тот берет мой багаж и ведет меня в купе... |
I lay down and covered myself with a rug. . . . | Ложусь и укрываюсь одеялом... |
It was dark, you understand. | Темно, понимаете ли. |
Suddenly I felt some one touch me on the shoulder and breathe in my face. | Вдруг слышу, кто-то трогает меня за плечо и дышит мне на лицо. |
I made a movement with my hand and felt somebody's elbow. . . . | Я этак сделал движение рукой и чувствую чей-то локоть... |
I opened my eyes and only imagine -- a woman. | Открываю глаза и, можете себе представить, -женщина! |
Black eyes, lips red as a prime salmon, nostrils breathing passionately -- a bosom like a buffer. . . ." | Черные глаза, губы красные, как хорошая семга, ноздри дышат страстью, грудь -- буфера... |
"Excuse me," Merzlyakov interrupted calmly, "I understand about the bosom, but how could you see the lips if it was dark?" | -- Позвольте, -- перебил покойно Мерзляков, -насчет груди я понимаю, но как вы могли увидеть губы, если было темно? |
Lobytko began trying to put himself right and laughing at Merzlyakov's unimaginativeness. | Лобытко стал изворачиваться и смеяться над несообразительностью Мерзлякова. |
It made Ryabovitch wince. | Это покоробило Рябовича. |
He walked away from the box, got into bed, and vowed never to confide again. | Он отошел от сундука, лег и дал себе слово никогда не откровенничать. |
Camp life began. . . . | Наступила лагерная жизнь... |
The days flowed by, one very much like another. | Потекли дни, очень похожие друг на друга. |
All those days Ryabovitch felt, thought, and behaved as though he were in love. | Во все эти дни Рябович чувствовал, мыслил и держал себя, как влюбленный. |
Every morning when his orderly handed him water to wash with, and he sluiced his head with cold water, he thought there was something warm and delightful in his life. | Каждое утро, когда денщик подавал ему умываться, он, обливая голову холодной водой, всякий раз вспоминал, что в его жизни есть что-то хорошее и теплое. |
In the evenings when his comrades began talking of love and women, he would listen, and draw up closer; and he wore the expression of a soldier when he hears the description of a battle in which he has taken part. | Вечерами, когда товарищи начинали разговор о любви и о женщинах, он прислушивался, подходил ближе и принимал такое выражение, какое бывает на лицах солдат, когда они слушают рассказ о сражении, в котором сами участвовали. |
And on the evenings when the officers, out on the spree with the setter -- Lobytko -- at their head, made Don Juan excursions to the "suburb," and Ryabovitch took part in such excursions, he always was sad, felt profoundly guilty, and inwardly begged her forgiveness. . . . | А в те вечера, когда подгулявшее обер-офицерство с сеттером-Лобытко во главе делало донжуанские набеги на "слободку", Рябович, принимавший участие в набегах, всякий раз бывал грустен, чувствовал себя глубоко виноватым и мысленно просил у нее прощения... |
In hours of leisure or on sleepless nights, when he felt moved to recall his childhood, his father and mother -- everything near and dear, in fact, he invariably thought of Myestetchki, the strange horse, Von Rabbek, his wife who was like the Empress Eug?nie, the dark room, the crack of light at the door. . . . | В часы безделья или бессонные ночи, когда ему приходила охота вспоминать детство, отца, мать, вообще родное и близкое, он непременно вспоминал и Местечки, странную лошадь, Раббека, его жену, похожую на императрицу Евгению, темную комнату, яркую щель в двери... |
On the thirty-first of August he went back from the camp, not with the whole brigade, but with only two batteries of it. | Тридцать первого августа он возвращался из лагеря, но уже не со своей бригадой, а с двумя батареями. |
He was dreaming and excited all the way, as though he were going back to his native place. | Всю дорогу он мечтал и волновался, точно ехал на родину. |
He had an intense longing to see again the strange horse, the church, the insincere family of the Von Rabbeks, the dark room. The "inner voice," which so often deceives lovers, whispered to him for some reason that he would be sure to see her . . . and he was tortured by the questions, How he should meet her? | Ему страстно хотелось опять увидеть странную лошадь, церковь, неискреннюю семью Раббеков, темную комнату; "внутренний голос", так часто обманывающий влюбленных, шептал ему почему-то, что он непременно увидит ее... |
What he would talk to her about? Whether she had forgotten the kiss? | И его мучили вопросы: как он встретится с ней? о чем будет с ней говорить? не забыла ли она о поцелуе? |
If the worst came to the worst, he thought, even if he did not meet her, it would be a pleasure to him merely to go through the dark room and recall the past. . . . | На худой конец, думал он, если бы даже она не встретилась ему, то для него было бы приятно уже одно то, что он пройдется по темной комнате и вспомнит... |
Towards evening there appeared on the horizon the familiar church and white granaries. | К вечеру на горизонте показались знакомая церковь и белые амбары. |
Ryabovitch's heart beat. . . . | У Рябовича забилось сердце... |
He did not hear the officer who was riding beside him and saying something to him, he forgot everything, and looked eagerly at the river shining in the distance, at the roof of the house, at the dovecote round which the pigeons were circling in the light of the setting sun. | Он не слушал офицера, ехавшего рядом и что-то говорившего ему, про все забыл и с жадностью всматривался в блестевшую вдали реку, в крышу дома, в голубятню, над которой кружились голуби, освещенные заходившим солнцем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать