Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поцелуй - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Двадцатого мая, в восемь часов вечера, все шесть батарей N-й резервной артиллерийской бригады, направлявшейся в лагерь, остановились на ночевку в селе Местечках. В самый разгар суматохи, когда одни офицеры хлопотали около пушек, а другие, съехавшись на площади около церковной ограды, выслушивали квартирьеров, из-за церкви показался верховой в штатском платье и на странной лошади...

Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When they reached the church and were listening to the billeting orders, he expected every second that a man on horseback would come round the church enclosure and invite the officers to tea, but . . . the billeting orders were read, the officers were in haste to go on to the village, and the man on horseback did not appear. Подъезжая к церкви и потом выслушивая квартирьера, он ждал каждую секунду, что из-за ограды покажется верховой и пригласит офицеров к чаю, но... доклад квартирьеров кончился, офицеры спешились и побрели в деревню, а верховой не показывался...
"Von Rabbek will hear at once from the peasants that we have come and will send for us," thought Ryabovitch, as he went into the hut, unable to understand why a comrade was lighting a candle and why the orderlies were hurriedly setting samovars. . . "Сейчас Раббек узнает от мужиков, что мы приехали, и пришлет за нами", -- думал Рябович, входя в избу и не понимая, зачем это товарищ зажигает свечу и зачем денщики спешат ставить самовары...
A painful uneasiness took possession of him. Тяжелое беспокойство овладело им.
He lay down, then got up and looked out of the window to see whether the messenger were coming. Он лег, потом встал и поглядел в окно, не едет ли верховой?
But there was no sign of him. Но верхового не было.
He lay down again, but half an hour later he got up, and, unable to restrain his uneasiness, went into the street and strode towards the church. Он опять лег, через полчаса встал и, не выдержав беспокойства, вышел на улицу и зашагал к церкви.
It was dark and deserted in the square near the church. ... На площади, около ограды, было темно и пустынно...
Three soldiers were standing silent in a row where the road began to go downhill. Какие-то три солдата стояли рядом у самого спуска и молчали.
Seeing Ryabovitch, they roused themselves and saluted. Увидев Рябовича, они встрепенулись и отдали честь.
He returned the salute and began to go down the familiar path. Он откозырял им в ответ и стал спускаться вниз по знакомой тропинке.
On the further side of the river the whole sky was flooded with crimson: the moon was rising; two peasant women, talking loudly, were picking cabbage in the kitchen garden; behind the kitchen garden there were some dark huts. . . . На том берегу все небо было залито багровой краской: восходила луна; какие-то две бабы, громко разговаривая, ходили по огороду и рвали капустные листья; за огородами темнело несколько изб...
And everything on the near side of the river was just as it had been in May: the path, the bushes, the willows overhanging the water . . . but there was no sound of the brave nightingale, and no scent of poplar and fresh grass. А на этом берегу было все то же, что и в мае: тропинка, кусты, вербы, нависшие над водой... только не слышно было храброго соловья, да не пахло тополем и молодой травой.
Reaching the garden, Ryabovitch looked in at the gate. Дойдя до сада, Рябович заглянул в калитку.
The garden was dark and still. . . . В саду было темно и тихо...
He could see nothing but the white stems of the nearest birch-trees and a little bit of the avenue; all the rest melted together into a dark blur. Видны были только белые стволы ближайших берез да кусочек аллеи, все же остальное мешалось в черную массу.
Ryabovitch looked and listened eagerly, but after waiting for a quarter of an hour without hearing a sound or catching a glimpse of a light, he trudged back. . . . Рябович жадно вслушивался и всматривался, но, простояв с четверть часа и не дождавшись ни звука, ни огонька, поплелся назад...
He went down to the river. Он подошел к реке.
The General's bath-house and the bath-sheets on the rail of the little bridge showed white before him. . . . Перед ним белели генеральская купальня и простыни, висевшие на перилах мостика...
He went on to the bridge, stood a little, and, quite unnecessarily, touched the sheets. Он взошел на мостик, постоял и без всякой надобности потрогал простыню.
They felt rough and cold. Простыня оказалась шершавой и холодной.
He looked down at the water. . . . Он поглядел вниз на воду...
The river ran rapidly and with a faintly audible gurgle round the piles of the bath-house. Река бежала быстро и едва слышно журчала около сваен купальни.
The red moon was reflected near the left bank; little ripples ran over the reflection, stretching it out, breaking it into bits, and seemed trying to carry it away. Красная луна отражалась у левого берега; маленькие волны бежали по ее отражению, растягивали его, разрывали на части и, казалось, хотели унести...
"How stupid, how stupid!" thought Ryabovitch, looking at the running water. "How unintelligent it all is!" "Как глупо! Как глупо! -- думал Рябович, глядя на бегущую воду. -- Как все это не умно!"
Now that he expected nothing, the incident of the kiss, his impatience, his vague hopes and disappointment, presented themselves in a clear light. Теперь, когда он ничего не ждал, история с поцелуем, его нетерпение, неясные Надежды и разочарование представлялись ему в ясном свете.
It no longer seemed to him strange that he had not seen the General's messenger, and that he would never see the girl who had accidentally kissed him instead of some one else; on the contrary, it would have been strange if he had seen her. . . . Ему уж не казалось странным, что он не дождался генеральского верхового и что никогда не увидит той, которая случайно поцеловала его вместо другого; напротив, было бы странно, если бы он увидел ее...
The water was running, he knew not where or why, just as it did in May. Вода бежала неизвестно куда и зачем.
In May it had flowed into the great river, from the great river into the sea; then it had risen in vapour, turned into rain, and perhaps the very same water was running now before Ryabovitch's eyes again. . . . Бежала она таким же образом и в мае; из речки в мае месяце она влилась в большую реку, из реки в море, потом испарилась, обратилась в дождь, и быть может, она, та же самая вода, опять бежит теперь перед глазами Рябовича...
What for? К чему?
Why? Зачем?
And the whole world, the whole of life, seemed to Ryabovitch an unintelligible, aimless jest. . . . И весь мир, вся жизнь показались Рябовичу непонятной, бесцельной шуткой...
And turning his eyes from the water and looking at the sky, he remembered again how fate in the person of an unknown woman had by chance caressed him, he remembered his summer dreams and fancies, and his life struck him as extraordinarily meagre, poverty-stricken, and colourless. . . . А отведя глаза от воды и взглянув на небо, он опять вспомнил, как судьба в лице незнакомой женщины нечаянно обласкала его, вспомнил свои летние мечты и образы, и его жизнь показалась ему необыкновенно скудной, убогой и бесцветной...
When he went back to his hut he did not find one of his comrades. Когда он вернулся к себе в избу, то не застал ни одного товарища.
The orderly informed him that they had all gone to "General von Rabbek's, who had sent a messenger on horseback to invite them. ..." Денщик доложил ему, что все они ушли к "генералу Фонтрябкйну", приславшему за ними верхового...
For an instant there was a flash of joy in Ryabovitch's heart, but he quenched it at once, got into bed, and in his wrath with his fate, as though to spite it, did not go to the General's. На мгновение в груди Рябовича вспыхнула радость, но он тотчас же потушил ее, лег в постель и назло своей судьбе, точно желая досадить ей, не пошел к генералу.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поцелуй - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поцелуй - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x