Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поцелуй - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Двадцатого мая, в восемь часов вечера, все шесть батарей N-й резервной артиллерийской бригады, направлявшейся в лагерь, остановились на ночевку в селе Местечках. В самый разгар суматохи, когда одни офицеры хлопотали около пушек, а другие, съехавшись на площади около церковной ограды, выслушивали квартирьеров, из-за церкви показался верховой в штатском платье и на странной лошади...
Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The vanguard and the chorus of singers, like torch-bearers in a funeral procession, often forgot to keep the regulation distance and pushed a long way ahead. . .. | Авангард и песельники, как факельщики в похоронной процессии, то и дело забывают об уставном расстоянии и заходят далеко вперед... |
Ryabovitch was with the first cannon of the fifth battery. | Рябович находится у первого орудия пятой батареи. |
He could see all the four batteries moving in front of him. | Ему видны все четыре батареи, идущие впереди его. |
For any one not a military man this long tedious procession of a moving brigade seems an intricate and unintelligible muddle; one cannot understand why there are so many people round one cannon, and why it is drawn by so many horses in such a strange network of harness, as though it really were so terrible and heavy. | Для человека невоенного эта длинная, тяжелая вереница, какою представляется движущаяся бригада, кажется мудреной и мало понятной кашей; непонятно, почему около одного орудия столько людей и почему его везут столько лошадей, опутанных странной сбруей, точно оно и в самом деле так страшно и тяжело. |
To Ryabovitch it was all perfectly comprehensible and therefore uninteresting. | Для Рябовича же все понятно, а потому крайне неинтересно. |
He had known for ever so long why at the head of each battery there rode a stalwart bombardier, and why he was called a bombardier; immediately behind this bombardier could be seen the horsemen of the first and then of the middle units. Ryabovitch knew that the horses on which they rode, those on the left, were called one name, while those on the right were called another -- it was extremely uninteresting. | Он давно уже знает, для чего впереди каждой батареи рядом с офицером едет солидный фейерверке? и почему он называется уносным; вслед за спиной этого фейерверкера видны ездовые первого, потом среднего выноса; Рябович знает, что левые лошади, на которых они сидят, называются подседельными, а правые подручными -- это очень неинтересно. |
Behind the horsemen came two shaft-horses. | За ездовым следуют две коренные лошади. |
On one of them sat a rider with the dust of yesterday on his back and a clumsy and funny-looking piece of wood on his leg. Ryabovitch knew the object of this piece of wood, and did not think it funny. | На одной из них сидит ездовой со вчерашней пылью на спине и с неуклюжей, очень смешной деревяшкой на правой ноге; Рябович знает назначение этой деревяшки, и она не кажется ему смешною. |
All the riders waved their whips mechanically and shouted from time to time. | Ездовые, все, сколько их есть, машинально взмахивают нагайками и изредка покрикивают. |
The cannon itself was ugly. | Само орудие некрасиво. |
On the fore part lay sacks of oats covered with canvas, and the cannon itself was hung all over with kettles, soldiers' knapsacks, bags, and looked like some small harmless animal surrounded for some unknown reason by men and horses. | На передке лежат мешки с овсом, прикрытые брезентами, а орудие все завешано чайниками, солдатскими сумками, мешочками и имеет вид маленького безвредного животного, которое неизвестно для чего окружили люди и лошади. |
To the leeward of it marched six men, the gunners, swinging their arms. | По бокам его, с подветренной стороны, размахивая руками, шагают шесть человек прислуги. |
After the cannon there came again more bombardiers, riders, shaft-horses, and behind them another cannon, as ugly and unimpressive as the first. | За орудием опять начинаются новые уносные, ездовые, коренные, а за ними тянется новое орудие, такое же некрасивое и невнушительное, как и первое. |
After the second followed a third, a fourth; near the fourth an officer, and so on. | За вторым следует третье, четвертое; около четвертого офицер и т. д. |
There were six batteries in all in the brigade, and four cannons in each battery. | Всех батарей в бригаде шесть, а в каждой батарее по четыре орудия. |
The procession covered half a mile; it ended in a string of wagons near which an extremely attractive creature -- the ass, Magar, brought by a battery commander from Turkey -- paced pensively with his long-eared head drooping. | Вереница тянется на полверсты. Заканчивается она обозом, около которого задумчиво, понурив свою длинноухую голову, шагает в высшей степени симпатичная рожа -- осел Магар, вывезенный одним батарейным командиром из Турции. |
Ryabovitch looked indifferently before and behind, at the backs of heads and at faces; at any other time he would have been half asleep, but now he was entirely absorbed in his new agreeable thoughts. | Рябович равнодушно глядел вперед и назад, на затылки и на лица; в другое время он задремал бы, но теперь он весь погрузился в свои новые, приятные мысли. |
At first when the brigade was setting off on the march he tried to persuade himself that the incident of the kiss could only be interesting as a mysterious little adventure, that it was in reality trivial, and to think of it seriously, to say the least of it, was stupid; but now he bade farewell to logic and gave himself up to dreams. . . . | Сначала, когда бригада только что двинулась в путь, он хотел убедить себя, что история с поцелуем может быть интересна только как маленькое, таинственное приключение, что по существу она ничтожна и думать о ней серьезно по меньшей мере глупо; но скоро он махнул на логику рукой и отдался мечтам... |
At one moment he imagined himself in Von Rabbek's drawing-room beside a girl who was like the young lady in lilac and the fair girl in black; then he would close his eyes and see himself with another, entirely unknown girl, whose features were very vague. In his imagination he talked, caressed her, leaned on her shoulder, pictured war, separation, then meeting again, supper with his wife, children. . . . | То он воображал себя в гостиной у Раббека, рядом с девушкой, похожей на сиреневую барышню и на блондинку в черном; то закрывал глаза и видел себя с другою, совсем незнакомою девушкою с очень неопределенными чертами лица; мысленно он говорил, ласкал, склонялся к плечу, представлял себе войну и разлуку, потом встречу, ужин с женой, детей... |
"Brakes on!" the word of command rang out every time they went downhill. | -- К валькам! -- раздавалась команда всякий раз при спуске с горы. |
He, too, shouted "Brakes on!" and was afraid this shout would disturb his reverie and bring him back to reality. . . . | Он тоже кричал "к валькам!" и боялся, чтобы этот крик не порвал его мечты и не вызвал бы его к действительности... |
As they passed by some landowner's estate Ryabovitch looked over the fence into the garden. | Проезжая мимо какого-то помещичьего имения, Рябович поглядел через палисадник в сад. |
A long avenue, straight as a ruler, strewn with yellow sand and bordered with young birch-trees, met his eyes. . . . | На глаза ему попалась длинная, прямая, как линейка, аллея, посыпанная желтым песком и обсаженная молодыми березками... |
With the eagerness of a man given up to dreaming, he pictured to himself little feminine feet tripping along yellow sand, and quite unexpectedly had a clear vision in his imagination of the girl who had kissed him and whom he had succeeded in picturing to himself the evening before at supper. | С жадностью размечтавшегося человека он представил себе маленькие женские ноги, идущие по желтому песку, и совсем неожиданно в его воображении ясно вырисовалась та, которая целовала его и которую он сумел представить себе вчера за ужином. |
This image remained in his brain and did not desert him again. | Этот образ остановился в его мозгу и уж не оставлял его. |
At midday there was a shout in the rear near the string of wagons: | В полдень сзади, около обоза, раздался крик: |
"Easy! | -- Смирно! |
Eyes to the left! | Глаза налево! |
Officers!" | Господа офицеры! |
The general of the brigade drove by in a carriage with a pair of white horses. | В коляске, на паре белых лошадей, прокатил бригадный генерал. |
He stopped near the second battery, and shouted something which no one understood. | Он остановился около второй батареи и закричал что-то такое, чего никто не понял. |
Several officers, among them Ryabovitch, galloped up to them. | К нему поскакали несколько офицеров, в том числе и Рябович. |
"Well?" asked the general, blinking his red eyes. "Are there any sick?" | -- Ну, как? Что? -- спросил генерал, моргая красными глазами. -- Есть больные? |
Receiving an answer, the general, a little skinny man, chewed, thought for a moment and said, addressing one of the officers: | Получив ответы, генерал, маленький и тощий, пожевал, подумал и сказал, обращаясь к одному из офицеров: |
"One of your drivers of the third cannon has taken off his leg-guard and hung it on the fore part of the cannon, the rascal. | -- У вас коренной ездовой третьего орудия снял наколенник и повесил его, каналья, на передок. |
Reprimand him." | Взыщите с него. |
He raised his eyes to Ryabovitch and went on: | Он поднял глаза на Рябовича и продолжал: |
"It seems to me your front strap is too long." | -- А у вас, кажется, нашильники слишком длинны... |
Making a few other tedious remarks, the general looked at Lobytko and grinned. | Сделав еще несколько скучных замечаний, генерал поглядел на Лобытко и усмехнулся. |
"You look very melancholy today, Lieutenant Lobytko," he said. "Are you pining for Madame Lopuhov? | -- А у вас, поручик Лобытко, сегодня очень грустный вид, -- сказал он. -- По Лопуховой скучаете? |
Eh? | А? |
Gentlemen, he is pining for Madame Lopuhov." | Господа, он по Лопуховой соскучился! |
The lady in question was a very stout and tall person who had long passed her fortieth year. | Лопухова была очень полная и очень высокая дама, давно уже перевалившая за сорок. |
The general, who had a predilection for solid ladies, whatever their ages, suspected a similar taste in his officers. | Г енерал, питавший пристрастие к крупным особам, какого бы возраста они ни были, подозревал в этом пристрастии и своих офицеров. |
The officers smiled respectfully. | Офицеры почтительно улыбнулись. |
The general, delighted at having said something very amusing and biting, laughed loudly, touched his coachman's back, and saluted. | Бригадный, довольный тем, что сказал что-то очень смешное и ядовитое, громко захохотал, коснулся кучерской спины и сделал под козырек. |
The carriage rolled on. . . . | Коляска покатила дальше... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать