Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поцелуй - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Поцелуй - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Двадцатого мая, в восемь часов вечера, все шесть батарей N-й резервной артиллерийской бригады, направлявшейся в лагерь, остановились на ночевку в селе Местечках. В самый разгар суматохи, когда одни офицеры хлопотали около пушек, а другие, съехавшись на площади около церковной ограды, выслушивали квартирьеров, из-за церкви показался верховой в штатском платье и на странной лошади...
Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поцелуй - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The shoulders and arms of the young lady in lilac, the brow and the truthful eyes of the fair girl in black, waists, dresses, and brooches, floated through his imagination. | В воображении его мелькали плечи и руки сиреневой барышни, виски и искренние глаза блондинки в черном, талии, платья, броши. |
He tried to fix his attention on these images, but they danced about, broke up and flickered. | Он старался остановить свое внимание на этих образах, а они прыгали, расплывались, мигали. |
When these images vanished altogether from the broad dark background which every man sees when he closes his eyes, he began to hear hurried footsteps, the rustle of skirts, the sound of a kiss and -- an intense groundless joy took possession of him. . . . | Когда на широком черном фоне, который видит каждый человек, закрывая глаза, совсем исчезали эти образы, он начинал слышать торопливые шаги, шорох платья, звук поцелуя и -- сильная беспричинная радость овладевала им... |
Abandoning himself to this joy, he heard the orderly return and announce that there was no beer. | Предаваясь этой радости, он слышал, как денщик вернулся и доложил, что пива нет. |
Lobytko was terribly indignant, and began pacing up and down again. | Лобытко страшно возмутился и опять зашагал. |
"Well, isn't he an idiot?" he kept saying, stopping first before Ryabovitch and then before Merzlyakov. "What a fool and a dummy a man must be not to get hold of any beer! | -- Ну, не идиот ли? -- говорил он, останавливаясь то перед Рябовичем, то перед Мерзляковым. -Каким надо быть болваном и дураком, чтобы не найти пива! |
Eh? | А? |
Isn't he a scoundrel?" | Ну, не каналья ли? |
"Of course you can't get beer here," said Merzlyakov, not removing his eyes from the | -- Конечно, здесь нельзя найти пива, -- сказал Мерзляков, не отрывая глаз от |
"Vyestnik Evropi." | "Вестника Европы". |
"Oh! | -- Да? |
Is that your opinion?" Lobytko persisted. "Lord have mercy upon us, if you dropped me on the moon I'd find you beer and women directly! | Вы так думаете? -- приставал Лобытко. -Господи, Боже мой, забросьте меня на луну, так я сейчас же найду вам и пива и женщин! |
I'll go and find some at once. . . . | Вот пойду сейчас и найду... |
You may call me an impostor if I don't!" | Назовите меня подлецом, если не найду! |
He spent a long time in dressing and pulling on his high boots, then finished smoking his cigarette in silence and went out. | Он долго одевался и натягивал большие сапоги, потом молча выкурил папироску и пошел. |
"Rabbek, Grabbek, Labbek," he muttered, stopping in the outer room. "I don't care to go alone, damn it all! | -- Раббек, Граббек, Лаббек, -- забормотал он, останавливаясь в сенях. -- Не хочется идти одному, черт возьми. |
Ryabovitch, wouldn't you like to go for a walk? | Рябович, не хотите ли променаж сделать? |
Eh?" | А? |
Receiving no answer, he returned, slowly undressed and got into bed. | Не получив ответа, он вернулся, медленно разделся и лег. |
Merzlyakov sighed, put the "Vyestnik Evropi" away, and put out the light. | Мерзляков вздохнул, сунул в сторону "Вестник Европы" и потушил свечу. |
"H'm! . . ." muttered Lobytko, lighting a cigarette in the dark. | -- Н-да-с... -- пробормотал Лобытко, закуривая в потемках папиросу. |
Ryabovitch pulled the bed-clothes over his head, curled himself up in bed, and tried to gather together the floating images in his mind and to combine them into one whole. | Рябович укрылся с головой и, свернувшись калачиком, стал собирать в воображении мелькающие образы и соединять их в одно целое. |
But nothing came of it. | Но у него ничего не получилось. |
He soon fell asleep, and his last thought was that some one had caressed him and made him happy -that something extraordinary, foolish, but joyful and delightful, had come into his life. | Скоро он уснул, и последней его мыслью было то, что кто-то обласкал и обрадовал его, что в его жизни совершилось что-то необыкновенное, глупое, но чрезвычайно хорошее и радостное. |
The thought did not leave him even in his sleep. | Эта мысль не оставляла его и во сне. |
When he woke up the sensations of oil on his neck and the chill of peppermint about his lips had gone, but joy flooded his heart just as the day before. | Когда он проснулся, ощущения масла на шее и мятного холодка около губ уж не было, но радость по-вчерашнему волной ходила в груди. |
He looked enthusiastically at the window-frames, gilded by the light of the rising sun, and listened to the movement of the passers-by in the street. | Он с восторгом поглядел на оконные рамы, позолоченные восходящим солнцем, и прислушался к движению, происходившему на улице. |
People were talking loudly close to the window. | У самых окон громко разговаривали. |
Lebedetsky, the commander of Ryabovitch's battery, who had only just overtaken the brigade, was talking to his sergeant at the top of his voice, being always accustomed to shout. | Батарейный командир Рябовича, Лебедецкий, только что догнавший бригаду, очень громко, от непривычки говорить тихо, беседовал со своим фельдфебелем. |
"What else?" shouted the commander. | -- А еще что? -- кричал командир. |
"When they were shoeing yesterday, your high nobility, they drove a nail into Pigeon's hoof. | -- При вчерашней перековке, ваше высокоблагородие, Голубчика заковали. |
The vet. put on clay and vinegar; they are leading him apart now. | Фельдшер приложил глины с уксусом. Ведут теперь в поводу сторонкой. |
And also, your honour, Artemyev got drunk yesterday, and the lieutenant ordered him to be put in the limber of a spare gun-carriage." | А также, ваше высокоблагородие, вчерась мастеровой Артемьев напился и поручик велели посадить его на передок запасного лафета. |
The sergeant reported that Karpov had forgotten the new cords for the trumpets and the rings for the tents, and that their honours, the officers, had spent the previous evening visiting General Von Rabbek. | Фельдфебель доложил еще, что Карпов забыл новые шнуры к трубам и колья к палаткам и что гг. офицеры вчерашний вечер изволили быть в гостях у генерала фон Раббека. |
In the middle of this conversation the red-bearded face of Lebedetsky appeared in the window. | Среди разговора в окне показалась рыжебородая голова Лебедецкого. |
He screwed up his short-sighted eyes, looking at the sleepy faces of the officers, and said good-morning to them. | Он пощурил близорукие глаза на сонные физиономии офицеров и поздоровался. |
"Is everything all right?" he asked. | -- Все благополучно? -- спросил он. |
"One of the horses has a sore neck from the new collar," answered Lobytko, yawning. | -- Коренная подседельная набила себе холку, -ответил Лобытко, зевая, -- новым хомутом. |
The commander sighed, thought a moment, and said in a loud voice: | Командир вздохнул, подумал и сказал громко: |
"I am thinking of going to see Alexandra Yevgrafovna. | -- А я еще думаю к Александре Евграфовне съездить. |
I must call on her. | Надо ее проведать. |
Well, good-bye. | Ну, прощайте. |
I shall catch you up in the evening." | К вечеру я вас догоню. |
A quarter of an hour later the brigade set off on its way. | Через четверть часа бригада тронулась в путь. |
When it was moving along the road by the granaries, Ryabovitch looked at the house on the right. | Когда она двигалась по дороге мимо господских амбаров, Рябович поглядел вправо на дом. |
The blinds were down in all the windows. | Окна были закрыты жалюзи. |
Evidently the household was still asleep. | Очевидно, в доме все еще спали. |
The one who had kissed Ryabovitch the day before was asleep, too. | Спала и та, которая вчера целовала Рябовича. |
He tried to imagine her asleep. | Он захотел вообразить ее спящею. |
The wide-open windows of the bedroom, the green branches peeping in, the morning freshness, the scent of the poplars, lilac, and roses, the bed, a chair, and on it the skirts that had rustled the day before, the little slippers, the little watch on the table -- all this he pictured to himself clearly and distinctly, but the features of the face, the sweet sleepy smile, just what was characteristic and important, slipped through his imagination like quicksilver through the fingers. | Открытое настежь окно спальни, зеленые ветки, заглядывающие в это окно, утреннюю свежесть, запах тополя, сирени и роз, кровать, стул и на нем платье, которое вчера шуршало, туфельки, часики на столе -- все это нарисовал он себе ясно и отчетливо, но черты лица, милая сонная улыбка, именно то, что важно и характерно, ускользало от его воображения, как ртуть из-под пальца. |
When he had ridden on half a mile, he looked back: the yellow church, the house, and the river, were all bathed in light; the river with its bright green banks, with the blue sky reflected in it and glints of silver in the sunshine here and there, was very beautiful. | Проехав полверсты, он оглянулся назад: желтая церковь, дом, река и сад были залиты светом; река со своими ярко-зелеными берегами, отражая в себе голубое небо и кое-где серебрясь на солнце, была очень красива. |
Ryabovitch gazed for the last time at Myestetchki, and he felt as sad as though he were parting with something very near and dear to him. | Рябович взглянул в последний раз на Местечки, и ему стало так грустно, как будто он расставался с чем-то очень близким и родным. |
And before him on the road lay nothing but long familiar, uninteresting pictures. . . . | А на пути перед глазами лежали одни только давно знакомые, неинтересные картины... |
To right and to left, fields of young rye and buckwheat with rooks hopping about in them. If one looked ahead, one saw dust and the backs of men's heads; if one looked back, one saw the same dust and faces. . . . | Направо и налево поля молодой ржи и гречихи, с прыгающими грачами; взглянешь вперед -- видишь пыль и затылки, оглянешься назад -- видишь ту же пыль и лица... |
Foremost of all marched four men with sabres -- this was the vanguard. | Впереди всех шагают четыре человека с шашками -- это авангард. |
Next, behind, the crowd of singers, and behind them the trumpeters on horseback. | За ними толпа песельников, а за песельниками трубачи верхами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать