Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The plain dark dresses, akin to mourning dresses, which she and her child wore, were as neat and as well attended to as the brighter clothes of happy days. | Она ходила теперь всегда в темном простом платье и так же одевала и малютку Люси, но и эта траурная одежда отличалась таким же изяществом и была ей так же к лицу, как и светлые нарядные платья прежней счастливой поры. |
She lost her colour, and the old and intent expression was a constant, not an occasional, thing; otherwise, she remained very pretty and comely. | Она побледнела, и на лице ее точно застыло то недоуменно-сосредоточенное выражение, которое прежде появлялось и исчезало. Но она была все так же хороша. |
Sometimes, at night on kissing her father, she would burst into the grief she had repressed all day, and would say that her sole reliance, under Heaven, was on him. | Иногда, прощаясь на ночь с отцом, она, обняв его, разражалась слезами и говорила ему, что все надежды ее на него одного. |
He always resolutely answered: | И он успокаивал ее и утешал своей твердой уверенностью: |
"Nothing can happen to him without my knowledge, and I know that I can save him, Lucie." | - Без моего ведома с ним ничего не может случиться, я уверен, что спасу его, Люси. |
They had not made the round of their changed life many weeks, when her father said to her, on coming home one evening: | Как-то раз вечером, спустя несколько недель после того как они поселились в Париже, отец, вернувшись домой, сказал ей: |
"My dear, there is an upper window in the prison, to which Charles can sometimes gain access at three in the afternoon. | - Люси, дорогая моя, в верхнем этаже тюрьмы есть окно, у которого Чарльз может иногда постоять в третьем часу дня. |
When he can get to it-which depends on many uncertainties and incidents-he might see you in the street, he thinks, if you stood in a certain place that I can show you. | Если ему удастся подойти к этому окну - а это зависит от разных обстоятельств и случайностей, -он сможет тебя увидеть, так он по крайней мере думает, надо только, чтобы ты стояла на улице в определенном месте, которое я тебе покажу. |
But you will not be able to see him, my poor child, and even if you could, it would be unsafe for you to make a sign of recognition." | Но ты, бедняжка, не сможешь его увидеть, а если бы и могла, все равно тебе нельзя было бы подать ему никакого знака. Это для вас слишком опасно. |
"O show me the place, my father, and I will go there every day." | - О, покажите мне это место, папа! Я буду ходить туда каждый день. |
From that time, in all weathers, she waited there two hours. | И с тех пор каждый день, в любую погоду Люси простаивала там по два часа. |
As the clock struck two, she was there, and at four she turned resignedly away. | В два она уже была там, стояла до четырех, потом грустно уходила. |
When it was not too wet or inclement for her child to be with her, they went together; at other times she was alone; but, she never missed a single day. | Когда на улице было не слишком сыро и можно было не опасаться за малютку, она брала с собой маленькую Люси; в дурную погоду она ходила одна; но она ни разу не пропустила ни единого дня. |
It was the dark and dirty corner of a small winding street. | Это был темный грязный закоулок маленькой кривой улочки. |
The hovel of a cutter of wood into lengths for burning, was the only house at that end; all else was wall. | На ней в этом конце стояла только лачуга пильщика, а дальше по обе стороны тянулись глухие стены. |
On the third day of her being there, he noticed her. | На третий день пильщик заметил ее. |
"Good day, citizeness." | - Добрый день, гражданка! |
"Good day, citizen." | - Добрый день, гражданин! |
This mode of address was now prescribed by decree. | Эта форма обращения недавно была введена законом. |
It had been established voluntarily some time ago, among the more thorough patriots; but, was now law for everybody. | Так до сих пор обращались друг к другу ярые патриоты, теперь это стало обязательным для всех. |
"Walking here again, citizeness?" | - Опять сюда гулять пришли, гражданка? |
"You see me, citizen!" | - Как видите, гражданин! |
The wood-sawyer, who was a little man with a redundancy of gesture (he had once been a mender of roads), cast a glance at the prison, pointed at the prison, and putting his ten fingers before his face to represent bars, peeped through them jocosely. | Пильщик, низенький подвижный человечек с очень выразительной мимикой (он раньше был каменщиком, чинил дороги), покосился на тюрьму, показал на нее пальцем, поднес обе руки к лицу и, растопырив все десять пальцев, чтобы изобразить прутья решетки, осклабившись уставился на Люси. |
"But it's not my business," said he. And went on sawing his wood. | - Но меня это не касается, не мое это дело, -сказал он и опять принялся пилить. |
Next day he was looking out for her, and accosted her the moment she appeared. | На другой день он уже поджидал Люси и, как только она появилась, тут же окликнул ее: |
"What? Walking here again, citizeness?" | - Что, опять гуляете здесь, гражданка? |
"Yes, citizen." | - Да, гражданин. |
"Ah! A child too! | - И с дочкой! |
Your mother, is it not, my little citizeness?" | Это мама твоя, да, гражданочка? |
"Do I say yes, mamma?" whispered little Lucie, drawing close to her. | - Сказать да, мамочка? - прошептала маленькая Люси, прижимаясь к матери. |
"Yes, dearest." | - Да, детка. |
"Yes, citizen." | - Да, гражданин. |
"Ah! | - Ага! |
But it's not my business. | Ну, да это не мое дело! |
My work is my business. | Мое дело дрова пилить. |
See my saw! | Видишь, какая у меня пила! |
I call it my Little Guillotine. | Я называю ее моя гильотиночка. |
La, la, la; La, la, la! And off his head comes!" | Джиг-джиг-джиг - и голова долой! |
The billet fell as he spoke, and he threw it into a basket. | Чурка упала, и он швырнул ее в корзину. |
"I call myself the Samson of the firewood guillotine. | - А себя я называю Самсоном дровяной гильотины. |
See here again! | А ну-ка, смотри! |
Loo, loo, loo; Loo, loo, loo! And off her head comes! | Джиг-джиг, джиг-джиг - вот и ее голова долой! |
Now, a child. Tickle, tickle; Pickle, pickle! And off its head comes. | А теперь малютка: чик-чик, чок-чок! - вот и ее головенка прочь. |
All the family!" | Вся семейка! |
Lucie shuddered as he threw two more billets into his basket, but it was impossible to be there while the wood-sawyer was at work, and not be in his sight. | Люси, вздрогнув, отвернулась, когда он, смеясь, швырнул обе чурки в корзину; но как можно было избежать его, когда он работал на том самом месте, куда она приходила стоять. |
Thenceforth, to secure his good will, she always spoke to him first, and often gave him drink-money, which he readily received. | Теперь уже она сама первая здоровалась с ним, стараясь задобрить его, и частенько совала ему деньги на выпивку, которые он охотно принимал. |
He was an inquisitive fellow, and sometimes when she had quite forgotten him in gazing at the prison roof and grates, and in lifting her heart up to her husband, she would come to herself to find him looking at her, with his knee on his bench and his saw stopped in its work. | А его, видно, разбирало любопытство: иногда, глядя на решетку окна и забыв, что он тут рядом, она всем существом своим мысленно переносилась к мужу и потом, вдруг очнувшись, ловила на себе любопытный взгляд, - пильщик стоял, упершись коленом в скамью, и, прервав работу, следил за нею, не сводя глаз. |
"But it's not my business!" he would generally say at those times, and would briskly fall to his sawing again. | - А меня это не касается, не мое дело! -спохватившись, говорил он и принимался усердно пилить. |
In all weathers, in the snow and frost of winter, in the bitter winds of spring, in the hot sunshine of summer, in the rains of autumn, and again in the snow and frost of winter, Lucie passed two hours of every day at this place; and every day on leaving it, she kissed the prison wall. | В любую погоду, будь то снег или мороз, и в ветреные весенние дни, и в солнечный летний зной, и в ненастную осеннюю пору, и снова в зимнюю стужу - Люси каждый день выстаивала на этом месте два часа н всякий раз, уходя, целовала стену тюрьмы. |
Her husband saw her (so she learned from her father) it might be once in five or six times: it might be twice or thrice running: it might be, not for a week or a fortnight together. | Мужу не всегда удавалось ее видеть - раз в пять-шесть дней (это она знала от отца), иногда три дня подряд, а иногда он не видел ее неделю-две. |
It was enough that he could and did see her when the chances served, and on that possibility she would have waited out the day, seven days a week. | Но Люси достаточно было знать, что он может увидеть ее и видит иногда, и если бы ради этого надо было стоять здесь с утра до вечера, она ходила бы сюда дежурить день за днем. |
These occupations brought her round to the December month, wherein her father walked among the terrors with a steady head. | Так прошел год и больше, наступил декабрь, и хотя ничто не изменилось и по-прежнему продолжал свирепствовать террор, отец Люси не падал духом и не сомневался в благополучном исходе. |
On a lightly-snowing afternoon she arrived at the usual corner. | Как-то раз в мягкий снежный день Люси в обычное время пришла на свой заветный угол. |
It was a day of some wild rejoicing, and a festival. | Был какой-то праздник, и на улицах шло буйное веселье. |
Интервал:
Закладка: