Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Do so, implicitly. Your suspense is nearly ended, my darling; he shall be restored to you within a few hours; I have encompassed him with every protection. | - Ты можешь быть совершенно спокойна, дитя мое, твои мученья подходят к концу. Еще несколько часов, и тебе возвратят его. Я постарался склонить в его пользу всех, от кого зависит решение. |
I must see Lorry." | Мне надо повидать Лорри. |
He stopped. | Он остановился. |
There was a heavy lumbering of wheels within hearing. | Грохот колес по мостовой гулко прокатился где-то рядом. |
They both knew too well what it meant. | Оба, и отец и дочь, знали, что это значит. |
One. | Одна. |
Two. | Две. |
Three. | Три. |
Three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow. | Три телеги, битком набитые страшным грузом, двигались по заснеженной мостовой. |
"I must see Lorry," the Doctor repeated, turning her another way. | - Мне необходимо повидать Лорри, - повторил доктор, быстро сворачивая с Люси в первый переулок. |
The staunch old gentleman was still in his trust; had never left it. | Преданный своему долгу, честный старик все еще возился с запутанными делами фирмы; он не считал возможным сложить с себя ответственность. |
He and his books were in frequent requisition as to property confiscated and made national. | В связи с конфискацией имущества в банк поступали частые запросы, и он удовлетворял их с помощью своих книг. |
What he could save for the owners, he saved. | Он не щадил усилий, чтобы спасти все, что можно, для законных владельцев, и ему это иногда удавалось. |
No better man living to hold fast by what Tellson's had in keeping, and to hold his peace. | Никто лучше его не мог бы уберечь вверенные Теллсону ценности и избежать при этом всяких неприятностей и огласки. |
A murky red and yellow sky, and a rising mist from the Seine, denoted the approach of darkness. | Сумрачно-багровое небо чуть золотилось на западе, над Сеной стелился туман, надвигались сумерки. |
It was almost dark when they arrived at the Bank. | Когда они подошли к банку, уже почти стемнело. |
The stately residence of Monseigneur was altogether blighted and deserted. | Угрюмый, пустынный, вырос перед ними в темноте величественный дворец монсеньера. |
Above a heap of dust and ashes in the court, ran the letters: National Property. | На дворе над кучей мусора белела громадная вывеска: Народная собственность. |
Republic One and Indivisible. Liberty, Equality, Fraternity, or Death! | Республика Единая, Неделимая, Свобода, Равенство, Братство или Смерть! |
Who could that be with Mr. Lorry-the owner of the riding-coat upon the chair-who must not be seen? | Кто бы это мог быть у мистера Лорри? Чей это дорожный плащ брошен на стуле? Кто этот посетитель, который только что прибыл откуда-то и не желает показываться? |
From whom newly arrived, did he come out, agitated and surprised, to take his favourite in his arms? | Мистер Лорри, взволнованный и удивленный, бросился к Люси и горячо обнял свою любимицу. |
To whom did he appear to repeat her faltering words, when, raising his voice and turning his head towards the door of the room from which he had issued, he said: | Кому он повторил то, что она ему сказала? С кем это он говорил, когда, повернувшись к дверям спальни, откуда он только что вышел, он повторил за ней, повысив голос: |
"Removed to the Conciergerie, and summoned for to-morrow?" | - Переводят в Консьержери, суд назначен на завтра! |
VI. Triumph | Глава VI Радость |
The dread tribunal of five Judges, Public Prosecutor, and determined Jury, sat every day. | Грозный трибунал, состоявший из пяти судей, общественного обвинителя и несменяемых присяжных, заседал каждый день. |
Their lists went forth every evening, and were read out by the gaolers of the various prisons to their prisoners. | Каждый вечер тюремщики во всех тюрьмах оглашали списки тех, кого вызывали в трибунал. |
The standard gaoler-joke was, | И так уж оно повелось, что все тюремщики, входя вечером в камеру, выкрикивали: |
"Come out and listen to the Evening Paper, you inside there!" | "А ну, подходи слушать Вечернюю газету, вы там!" |
"Charles Evremonde, called Darnay!" | - Шарль Эвремонд, он же Дарней. |
So at last began the Evening Paper at La Force. | Так наконец-то в этот раз началась Вечерняя газета в Лафорсе. |
When a name was called, its owner stepped apart into a spot reserved for those who were announced as being thus fatally recorded. | Когда тюремщик выкрикивал имя, тот, кого он называл, выходил и становился в сторону, за загородку; для тех, кто значился в этом роковом списке, в камере было огорожено особое место. |
Charles Evremonde, called Darnay, had reason to know the usage; he had seen hundreds pass away so. | Шарль Эвремонд, он же Дарней, успел изучить это тюремное правило: сотни людей на его глазах проходили за эту загородку и исчезали. |
His bloated gaoler, who wore spectacles to read with, glanced over them to assure himself that he had taken his place, and went through the list, making a similar short pause at each name. | Опухший тюремщик в очках, которые он нацепил, чтобы читать список, глянул поверх очков и, убедившись, что он стал, куда ему полагалось, выкрикнул следующее имя; так, останавливаясь после каждого имени, он огласил весь список. |
There were twenty-three names, but only twenty were responded to; for one of the prisoners so summoned had died in gaol and been forgotten, and two had already been guillotined and forgotten. | Названо было двадцать три имени, налицо оказалось двадцать. Один из названных умер в тюрьме, о чем, как видно, успели позабыть, а двое сложили головы на гильотине, и об этом тоже забыли. |
The list was read, in the vaulted chamber where Darnay had seen the associated prisoners on the night of his arrival. | Список читали в том самом помещении с низким сводчатым потолком, где Дарней увидел такое множество заключенных в тот день, когда его только что привели сюда. |
Every one of those had perished in the massacre; every human creature he had since cared for and parted with, had died on the scaffold. | Все они погибли, когда толпа расправлялась с узниками. Исчезли и все те, к кому он успел привязаться за это время, все они до одного погибли на эшафоте. |
There were hurried words of farewell and kindness, but the parting was soon over. | Товарищи по камере подходили прощаться, дружески ободряли, пожимали руки, но явно спешили вернуться в свой тесный круг. |
It was the incident of every day, and the society of La Force were engaged in the preparation of some games of forfeits and a little concert, for that evening. | Для них это не было событием, все это повторялось изо дня в день, а светское общество Лафорса в этот вечер собиралось играть в фанты и устраивало маленький концерт. |
They crowded to the grates and shed tears there; but, twenty places in the projected entertainments had to be refilled, and the time was, at best, short to the lock-up hour, when the common rooms and corridors would be delivered over to the great dogs who kept watch there through the night. | Они теснились у загородки, прощались, вытирая слезы, но ведь надо же было успеть заменить кем-то двадцать выбывших из игры, а времени оставалось немного, скоро общие камеры запрут на ночь, а в коридоры выпустят свирепых собак, которые будут сторожить заключенных до утра. |
The prisoners were far from insensible or unfeeling; their ways arose out of the condition of the time. | Узники были отнюдь не бессердечные, черствые люди; просто в то страшное время чувства и нравы стали иными. |
Similarly, though with a subtle difference, a species of fervour or intoxication, known, without doubt, to have led some persons to brave the guillotine unnecessarily, and to die by it, was not mere boastfulness, but a wild infection of the wildly shaken public mind. | Так, например, некоторые люди в ту пору в припадке какого-то умоисступления сами рвались на гильотину и погибали. И это вовсе не было каким-то удальством, бесшабашностью - нет, это было одним из многих проявлений повального безумия, которое в то безумное время охватило всю страну. |
In seasons of pestilence, some of us will have a secret attraction to the disease-a terrible passing inclination to die of it. | Так, во время чумы, когда смерть косит людей, многих обуревает тайное влечение к этой страшной болезни, жажда погибнуть от чумы. |
And all of us have like wonders hidden in our breasts, only needing circumstances to evoke them. | У каждого из нас есть свои непостижимые странности, скрытые в тайниках души, и они ждут только благоприятного случая, чтобы прорваться наружу. |
The passage to the Conciergerie was short and dark; the night in its vermin-haunted cells was long and cold. | Ночью узников быстро перевезли в Консьержери; долго тянулась эта ночь в холодной завшивленной камере. |
Next day, fifteen prisoners were put to the bar before Charles Darnay's name was called. | На следующий день пятнадцать из двадцати предстали перед трибуналом до того, как вызвали Чарльза Дарнея. |
All the fifteen were condemned, and the trials of the whole occupied an hour and a half. | Все пятнадцать были присуждены к смертной казни, и суд над ними продолжался не более полутора часов. |
"Charles Evremonde, called Darnay," was at length arraigned. | Наконец дошла очередь и до него. -Обвиняемый Шарль Эвремонд, он же Дарней. |
His judges sat upon the Bench in feathered hats; but the rough red cap and tricoloured cockade was the head-dress otherwise prevailing. | За столом восседали судьи в шляпах с перьями, а кругом было море голов в красных колпаках с трехцветными кокардами. |
Looking at the Jury and the turbulent audience, he might have thought that the usual order of things was reversed, and that the felons were trying the honest men. | Г лядя на присяжных и на всю эту буйную толпу в зале, можно было подумать, что здесь все перевернулось: преступники собрались судить честных людей. |
Интервал:
Закладка: